Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   ky Аэропортто

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

Аэропортто

[Aeroportto]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kirgizoj Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Мен--ф-нага-уч--н- б-о--оо-у ---ла-м. М__ А______ у_____ б________ к_______ М-н А-и-а-а у-у-н- б-о-д-о-у к-а-а-м- ------------------------------------- Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
Me- -f--aga --uunu b-on-o--u-k--l-y-. M__ A______ u_____ b________ k_______ M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m- ------------------------------------- Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym.
Ĉu tio estas rekta flugo? Бу- ----к----мб-? Б__ т__ к________ Б-л т-з к-т-а-б-? ----------------- Бул түз каттамбы? 0
B-l-tü- katt--b-? B__ t__ k________ B-l t-z k-t-a-b-? ----------------- Bul tüz kattambı?
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. Т---з---н жан--да т----и--е----ей ---г-- ---- -ур----. Т________ ж______ т_____ ч_______ т_____ ж___ с_______ Т-р-з-н-н ж-н-н-а т-м-к- ч-г-л-е- т-р-а- ж-р- с-р-н-ч- ------------------------------------------------------ Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
T--e-en-----nın-a ---eki --g-l--y -ur--n -er- su-anıç. T________ j______ t_____ ç_______ t_____ j___ s_______ T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r- s-r-n-ç- ------------------------------------------------------ Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç.
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. Ме---эл-- ко-го-у-д--т-с-ы-------к-лет. М__ э____ к_________ т__________ к_____ М-н э-л-п к-й-о-у-д- т-с-ы-т-г-м к-л-т- --------------------------------------- Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-- eel-p---y-on-md- -a--ı----ı- k-l-t. M__ e____ k_________ t__________ k_____ M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet.
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. Ме- ээл-п--о-у-у -ок-- --га-----ке---. М__ э____ к_____ ж____ ч_______ к_____ М-н э-л-п к-ю-н- ж-к-о ч-г-р-ы- к-л-т- -------------------------------------- Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
Men------ ---u-n- -ok-o---gar-ım k----. M__ e____ k______ j____ ç_______ k_____ M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t- --------------------------------------- Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet.
Mi ŝatus modifi mian rezervon. Ме- ----п --ю--у-ө-г---күм--е---. М__ э____ к_____ ө________ к_____ М-н э-л-п к-ю-н- ө-г-р-к-м к-л-т- --------------------------------- Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
Men e-lep ---uunu-ö---rt-üm -e--t. M__ e____ k______ ö________ k_____ M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t- ---------------------------------- Men eelep koyuunu özgörtküm kelet.
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? Кий-н-- уча- Ри-г--кач-- --ат? К______ у___ Р____ к____ у____ К-й-н-и у-а- Р-м-е к-ч-н у-а-? ------------------------------ Кийинки учак Римге качан учат? 0
Ki-inki-u--k Ri-----açan----t? K______ u___ R____ k____ u____ K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? ------------------------------ Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat?
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Эк--о----ка-д-бы? Э__ о___ к_______ Э-и о-у- к-л-ы-ы- ----------------- Эки орун калдыбы? 0
E-i -r---kal-ı-ı? E__ o___ k_______ E-i o-u- k-l-ı-ı- ----------------- Eki orun kaldıbı?
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. Ж--, б--д--бир га-а -ру- кал-ы. Ж___ б____ б__ г___ о___ к_____ Ж-к- б-з-е б-р г-н- о-у- к-л-ы- ------------------------------- Жок, бизде бир гана орун калды. 0
J-k, -i----b-r -------u- k--dı. J___ b____ b__ g___ o___ k_____ J-k- b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı- ------------------------------- Jok, bizde bir gana orun kaldı.
Kiam ni alteriĝos? Биз к-ч-н--о-о-уз? Б__ к____ к_______ Б-з к-ч-н к-н-б-з- ------------------ Биз качан конобуз? 0
Bi- ----n-kon-b--? B__ k____ k_______ B-z k-ç-n k-n-b-z- ------------------ Biz kaçan konobuz?
Kiam ni tie estos? Б-----ч-- -е-еби-? Б__ к____ к_______ Б-з к-ч-н к-л-б-з- ------------------ Биз качан келебиз? 0
B-z-k--a- -e--b--? B__ k____ k_______ B-z k-ç-n k-l-b-z- ------------------ Biz kaçan kelebiz?
Kiam buso forveturos al la urbocentro? Ш-ар--- -о---р-на а-тоб-с-к--а- жө--й-? Ш______ б________ а______ к____ ж______ Ш-а-д-н б-р-о-у-а а-т-б-с к-ч-н ж-н-й-? --------------------------------------- Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Ş-----n----b--un- a--obu- -a-a- -ö--yt? Ş______ b________ a______ k____ j______ Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------- Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt?
Ĉu tio estas via valizo? Бу--сиз--н--емоданы--збы? Б__ с_____ ч_____________ Б-л с-з-и- ч-м-д-н-н-з-ы- ------------------------- Бул сиздин чемоданынызбы? 0
Bu--s-zd---ç---d--ın--b-? B__ s_____ ç_____________ B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı- ------------------------- Bul sizdin çemodanınızbı?
Ĉu tio estas via sako? Б-л сиз-ин су---ң-з-ы? Б__ с_____ с__________ Б-л с-з-и- с-м-а-ы-б-? ---------------------- Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B---s-z-i- --mkaŋı--ı? B__ s_____ s__________ B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------- Bul sizdin sumkaŋızbı?
Ĉu tio estas via pakaĵaro? Бу---и--и- --гүң-з--? Б__ с_____ ж_________ Б-л с-з-и- ж-г-ң-з-ү- --------------------- Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
B---s-z-i- -ü-ü--zb-? B__ s_____ j_________ B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü- --------------------- Bul sizdin jügüŋüzbü?
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? К---------а----лам? К____ ж__ а__ а____ К-н-а ж-к а-а а-а-? ------------------- Канча жүк ала алам? 0
Kanç- -ük-al--a-a-? K____ j__ a__ a____ K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------- Kança jük ala alam?
Dudek kilogramojn. Ж-йырма-к-ло-рамм. Ж______ к_________ Ж-й-р-а к-л-г-а-м- ------------------ Жыйырма килограмм. 0
J--ırma -i--gr---. J______ k_________ J-y-r-a k-l-g-a-m- ------------------ Jıyırma kilogramm.
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? Эм--,-жы-ы----эл--к---г-а---ы? Э____ ж______ э__ к___________ Э-н-, ж-й-р-а э-е к-л-г-а-м-ы- ------------------------------ Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
E-n---jı--rma-ele -i---r--m--? E____ j______ e__ k___________ E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı- ------------------------------ Emne, jıyırma ele kilogrammbı?

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.