Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   ky At the airport

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [отуз беш]

35 [otuz beş]

At the airport

[Aeroportto]

esperanto kirgizoj Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Ме- А------ у----- б-------- к------. Мен Афинага учууну брондоону каалайм. 0
M-- A------ u----- b-------- k------. Me- A------ u----- b-------- k------. Men Afinaga uçuunu brondoonu kaalaym. M-n A-i-a-a u-u-n- b-o-d-o-u k-a-a-m. ------------------------------------.
Ĉu tio estas rekta flugo? Бу- т-- к-------? Бул түз каттамбы? 0
B-- t-- k-------? Bu- t-- k-------? Bul tüz kattambı? B-l t-z k-t-a-b-? ----------------?
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. Те------- ж------ т----- ч------- т----- ж--- с------. Терезенин жанында тамеки чегилбей турган жер, сураныч. 0
T-------- j------ t----- ç------- t----- j--, s------. Te------- j------ t----- ç------- t----- j--- s------. Terezenin janında tameki çegilbey turgan jer, suranıç. T-r-z-n-n j-n-n-a t-m-k- ç-g-l-e- t-r-a- j-r, s-r-n-ç. --------------------------------------------,--------.
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. Ме- э---- к--------- т---------- к----. Мен ээлеп койгонумду тастыктагым келет. 0
M-- e---- k--------- t---------- k----. Me- e---- k--------- t---------- k----. Men eelep koygonumdu tastıktagım kelet. M-n e-l-p k-y-o-u-d- t-s-ı-t-g-m k-l-t. --------------------------------------.
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. Ме- э---- к----- ж---- ч------- к----. Мен ээлеп коюуну жокко чыгаргым келет. 0
M-- e---- k------ j---- ç------- k----. Me- e---- k------ j---- ç------- k----. Men eelep koyuunu jokko çıgargım kelet. M-n e-l-p k-y-u-u j-k-o ç-g-r-ı- k-l-t. --------------------------------------.
Mi ŝatus modifi mian rezervon. Ме- э---- к----- ө-------- к----. Мен ээлеп коюуну өзгөрткүм келет. 0
M-- e---- k------ ö-------- k----. Me- e---- k------ ö-------- k----. Men eelep koyuunu özgörtküm kelet. M-n e-l-p k-y-u-u ö-g-r-k-m k-l-t. ---------------------------------.
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? Ки----- у--- Р---- к---- у---? Кийинки учак Римге качан учат? 0
K------ u--- R---- k---- u---? Ki----- u--- R---- k---- u---? Kiyinki uçak Rimge kaçan uçat? K-y-n-i u-a- R-m-e k-ç-n u-a-? -----------------------------?
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Эк- о--- к------? Эки орун калдыбы? 0
E-- o--- k------? Ek- o--- k------? Eki orun kaldıbı? E-i o-u- k-l-ı-ı? ----------------?
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. Жо-- б---- б-- г--- о--- к----. Жок, бизде бир гана орун калды. 0
J--, b---- b-- g--- o--- k----. Jo-- b---- b-- g--- o--- k----. Jok, bizde bir gana orun kaldı. J-k, b-z-e b-r g-n- o-u- k-l-ı. ---,--------------------------.
Kiam ni alteriĝos? Би- к---- к------? Биз качан конобуз? 0
B-- k---- k------? Bi- k---- k------? Biz kaçan konobuz? B-z k-ç-n k-n-b-z? -----------------?
Kiam ni tie estos? Би- к---- к------? Биз качан келебиз? 0
B-- k---- k------? Bi- k---- k------? Biz kaçan kelebiz? B-z k-ç-n k-l-b-z? -----------------?
Kiam buso forveturos al la urbocentro? Ша----- б-------- а------ к---- ж-----? Шаардын борборуна автобус качан жөнөйт? 0
Ş------ b-------- a------ k---- j-----? Şa----- b-------- a------ k---- j-----? Şaardın borboruna avtobus kaçan jönöyt? Ş-a-d-n b-r-o-u-a a-t-b-s k-ç-n j-n-y-? --------------------------------------?
Ĉu tio estas via valizo? Бу- с----- ч------------? Бул сиздин чемоданынызбы? 0
B-- s----- ç------------? Bu- s----- ç------------? Bul sizdin çemodanınızbı? B-l s-z-i- ç-m-d-n-n-z-ı? ------------------------?
Ĉu tio estas via sako? Бу- с----- с---------? Бул сиздин сумкаңызбы? 0
B-- s----- s---------? Bu- s----- s---------? Bul sizdin sumkaŋızbı? B-l s-z-i- s-m-a-ı-b-? ---------------------?
Ĉu tio estas via pakaĵaro? Бу- с----- ж--------? Бул сиздин жүгүңүзбү? 0
B-- s----- j--------? Bu- s----- j--------? Bul sizdin jügüŋüzbü? B-l s-z-i- j-g-ŋ-z-ü? --------------------?
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? Ка--- ж-- а-- а---? Канча жүк ала алам? 0
K---- j-- a-- a---? Ka--- j-- a-- a---? Kança jük ala alam? K-n-a j-k a-a a-a-? ------------------?
Dudek kilogramojn. Жы----- к--------. Жыйырма килограмм. 0
J------ k--------. Jı----- k--------. Jıyırma kilogramm. J-y-r-a k-l-g-a-m. -----------------.
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? Эм--- ж------ э-- к----------? Эмне, жыйырма эле килограммбы? 0
E---, j------ e-- k----------? Em--- j------ e-- k----------? Emne, jıyırma ele kilogrammbı? E-n-, j-y-r-a e-e k-l-g-a-m-ı? ----,------------------------?

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.