Frazlibro

eo Ĉe la flughaveno   »   it All’aeroporto

35 [tridek kvin]

Ĉe la flughaveno

Ĉe la flughaveno

35 [trentacinque]

All’aeroporto

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Mi ŝatus rezervi flugon al Ateno. Vo--ei--re--t--- u- v--o -er-At-n-. V----- p-------- u- v--- p-- A----- V-r-e- p-e-o-a-e u- v-l- p-r A-e-e- ----------------------------------- Vorrei prenotare un volo per Atene. 0
Ĉu tio estas rekta flugo? È un-v--o d-r----? È u- v--- d------- È u- v-l- d-r-t-o- ------------------ È un volo diretto? 0
Senfuman, apudfenestran sidlokon, mi petas. Pe----vore-u- p---o----in- -- fin--t-i--- -o- fu-a--r-. P-- f----- u- p---- v----- a- f---------- n-- f-------- P-r f-v-r- u- p-s-o v-c-n- a- f-n-s-r-n-, n-n f-m-t-r-. ------------------------------------------------------- Per favore un posto vicino al finestrino, non fumatori. 0
Mi ŝatus konfirmi mian rezervon. V---ei--o---rm-re -a--ia-pr-n-t-zi-ne. V----- c--------- l- m-- p------------ V-r-e- c-n-e-m-r- l- m-a p-e-o-a-i-n-. -------------------------------------- Vorrei confermare la mia prenotazione. 0
Mi ŝatus nuligi mian rezervon. V--re--ann-ll--e-l--mi--prenot-z--ne. V----- a-------- l- m-- p------------ V-r-e- a-n-l-a-e l- m-a p-e-o-a-i-n-. ------------------------------------- Vorrei annullare la mia prenotazione. 0
Mi ŝatus modifi mian rezervon. V--rei---mb-ar- la --- pr--ota-io-e. V----- c------- l- m-- p------------ V-r-e- c-m-i-r- l- m-a p-e-o-a-i-n-. ------------------------------------ Vorrei cambiare la mia prenotazione. 0
Kiam forveturos la sekvanta aviadilo al Romo? Qu-n-- par-e--- -ros--mo -e-e- p-r R-ma? Q----- p---- i- p------- a---- p-- R---- Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- a-r-o p-r R-m-? ---------------------------------------- Quando parte il prossimo aereo per Roma? 0
Ĉu restas du liberaj sidlokoj? Ci---n- ---o-a-d-e -os-- -i--r-? C- s--- a----- d-- p---- l------ C- s-n- a-c-r- d-e p-s-i l-b-r-? -------------------------------- Ci sono ancora due posti liberi? 0
Ne, restas al ni nur unu libera sidloko. N-,-a---a-o-so-o--n-po-t--l--e-o. N-- a------ s--- u- p---- l------ N-, a-b-a-o s-l- u- p-s-o l-b-r-. --------------------------------- No, abbiamo solo un posto libero. 0
Kiam ni alteriĝos? Qu-nd- att-r-i-m-? Q----- a---------- Q-a-d- a-t-r-i-m-? ------------------ Quando atterriamo? 0
Kiam ni tie estos? Q-a--- -r-ivi--o? Q----- a--------- Q-a-d- a-r-v-a-o- ----------------- Quando arriviamo? 0
Kiam buso forveturos al la urbocentro? Qua--o--a-t- l’---ob-s--er -l-ce-tr-? Q----- p---- l-------- p-- i- c------ Q-a-d- p-r-e l-a-t-b-s p-r i- c-n-r-? ------------------------------------- Quando parte l’autobus per il centro? 0
Ĉu tio estas via valizo? È-Sua--u--ta -a--gi-? È S-- q----- v------- È S-a q-e-t- v-l-g-a- --------------------- È Sua questa valigia? 0
Ĉu tio estas via sako? È S-a--uesta-b--sa? È S-- q----- b----- È S-a q-e-t- b-r-a- ------------------- È Sua questa borsa? 0
Ĉu tio estas via pakaĵaro? È Suo -u-st- -a-ag--o? È S-- q----- b-------- È S-o q-e-t- b-g-g-i-? ---------------------- È Suo questo bagaglio? 0
Kiom da pakaĵoj mi povas kunporti? Q-an-- -a-a--i- ----- p-r-a--? Q----- b------- p---- p------- Q-a-t- b-g-g-i- p-s-o p-r-a-e- ------------------------------ Quanto bagaglio posso portare? 0
Dudek kilogramojn. Ven-i-chili. V---- c----- V-n-i c-i-i- ------------ Venti chili. 0
Kion? Ĉu nur dudek kilogramojn? C-me- s--- -ent--c---i? C---- s--- v---- c----- C-m-, s-l- v-n-i c-i-i- ----------------------- Come, solo venti chili? 0

Lerni modifas la cerbon

Kiu multe sportumas, tiu formas sian korpon. Sed ŝajnas ke ankaŭ eblas trejni sian cerbon. Tio signifas ke, kiu volas bone lerni lingvojn, tiu bezonas ne nur talenton. Egale gravas regule praktiki. Ĉar praktiki povas pozitive influi la cerbajn strukturojn. Kompreneble, aparta talento por lingvoj estas ĝenerale denaska. Intensa trejnado malgraŭe povas modifi iujn cerbajn strukturojn. La volumo de la parolcerbareo kreskas. Ankaŭ modifiĝas la nervaj ĉeloj de la homoj kiuj multe praktikas. Oni longe kredis ke la cerbo nemodifeblas. Oni opiniis ke, kion ni kiel infanoj ne lernas, tion ni neniam plu lernas. Sed la cerbesploristoj atingis tute alian rezulton. Ili sukcesis montri ke la cerbo restas elasta la tutan vivon. Oni povus diri ke ĝi funkcias kiel muskolo. Ĝi tial povas plu kreski ĝis alta aĝo. Ĉiu informo traktiĝas en la cerbo. Sed trejnita cerbo traktas informojn multe pli bone. Tio signifas ke ĝi laboras pli rapide kaj pli efike. Tiu principo validas egale por la junuloj kaj la maljunuloj. Sed ne nepras lerni por trejni sian cerbon. Legi estas ankaŭ tre bona ekzerco. Nian parolcerbaeron favoras aparte postulema literaturo. Tio signifas ke nia vortprovizo pligrandiĝas. Krome, pliboniĝas nia sento pri la lingvo. Interese estas ke la lingvon traktas ne nur la parolcerbareo. La areo reganta la movecon ankaŭ traktas novajn enhavojn. Tial gravas stimuli la tutan cerbon kiel eble plej ofte. Do movu vian korpon KAJ vian cerbon.