Frazlibro

eo Posesivaj pronomoj 2   »   te సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [sesdek sep]

Posesivaj pronomoj 2

Posesivaj pronomoj 2

67 [అరవై ఏడు]

67 [Aravai ēḍu]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

[Sambadhabōdhaka sarvanāmamulu 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto telugua Ludu Pli
la okulvitroj కళ-ళ-్దా-ు క--------- క-్-ద-ద-ల- ---------- కళ్ళద్దాలు 0
K-ḷḷ-d-ā-u K--------- K-ḷ-a-d-l- ---------- Kaḷḷaddālu
Li forgesis siajn okulvitrojn. ఆయ- -న కళ్----------్చి--యారు ఆ-- త- క--------- మ---------- ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల- మ-్-ి-ో-ా-ు ----------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు 0
Āyana------k--ḷ--dā-- m--ci-ō--ru Ā---- t--- k--------- m---------- Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l- m-r-i-ō-ā-u --------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālu marcipōyāru
Kie do li metis siajn okulvitrojn? ఆ-న--- ----ద్-ా-ని -క-కడ-పెట్టా-ు? ఆ-- త- క---------- ఎ---- ప-------- ఆ-న త- క-్-ద-ద-ల-ి ఎ-్-డ ప-ట-ట-ర-? ---------------------------------- ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? 0
Āy--a t--a ka--a-d-la----k-a----eṭ--ru? Ā---- t--- k----------- e----- p------- Ā-a-a t-n- k-ḷ-a-d-l-n- e-k-ḍ- p-ṭ-ā-u- --------------------------------------- Āyana tana kaḷḷaddālani ekkaḍa peṭṭāru?
la horloĝo గడి-ారం గ------ గ-ి-ా-ం ------- గడియారం 0
Ga-i-ā-aṁ G-------- G-ḍ-y-r-ṁ --------- Gaḍiyāraṁ
Lia horloĝo difektiĝis. ఆయ--గడ-యా-- ప-ి-ేయడ- --దు ఆ-- గ------ ప------- ల--- ఆ-న గ-ి-ా-ం ప-ి-ే-డ- ల-ద- ------------------------- ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు 0
Ā---a---ḍ---r-ṁ p--icēy---ṁ -ē-u Ā---- g-------- p---------- l--- Ā-a-a g-ḍ-y-r-ṁ p-n-c-y-ḍ-ṁ l-d- -------------------------------- Āyana gaḍiyāraṁ panicēyaḍaṁ lēdu
La horloĝo pendas sur la muro. గడి-ారం-గ-డ-మ---వేలా--త-ంది గ------ గ-- మ-- వ---------- గ-ి-ా-ం గ-డ మ-ద వ-ల-డ-త-ం-ి --------------------------- గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది 0
Gaḍi-ār-- -ōḍ-------v-lā-u--n-i G-------- g--- m--- v---------- G-ḍ-y-r-ṁ g-ḍ- m-d- v-l-ḍ-t-n-i ------------------------------- Gaḍiyāraṁ gōḍa mīda vēlāḍutōndi
la pasporto ప-స్-పో--ట్ ప--- ప----- ప-స- ప-ర-ట- ----------- పాస్ పోర్ట్ 0
P-s--ōrṭ P-- p--- P-s p-r- -------- Pās pōrṭ
Li perdis sian pasporton. ఆయన-తన-ప-స- ప-ర్-్-పోగ-ట్ట--ున----ు ఆ-- త- ప--- ప----- ప--------------- ఆ-న త- ప-స- ప-ర-ట- ప-గ-ట-ట-క-న-న-ర- ----------------------------------- ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు 0
Āy-na-tan- --- -ō-----go-ṭu-u-nāru Ā---- t--- p-- p--- p------------- Ā-a-a t-n- p-s p-r- p-g-ṭ-u-u-n-r- ---------------------------------- Āyana tana pās pōrṭ pōgoṭṭukunnāru
Kie do li metis sian pasporton? అ---ై-ే, --న-ప-స్ ---్ట్ ఎ-్కడ ఉంద-? అ------- ఆ-- ప--- ప----- ఎ---- ఉ---- అ-ా-ై-ే- ఆ-న ప-స- ప-ర-ట- ఎ-్-డ ఉ-ద-? ------------------------------------ అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? 0
Al--a-t-, ----a-p-s pō-- ----ḍa u-di? A-------- ā---- p-- p--- e----- u---- A-ā-a-t-, ā-a-a p-s p-r- e-k-ḍ- u-d-? ------------------------------------- Alāgaitē, āyana pās pōrṭ ekkaḍa undi?
ili - ilia వ-ళ-ళు-వాళ్--- తమ వ----------- / త- వ-ళ-ళ---ా-్- / త- ----------------- వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ 0
V-------ḷḷa/ ta-a V----------- t--- V-ḷ-u-v-ḷ-a- t-m- ----------------- Vāḷḷu-vāḷḷa/ tama
La infanoj ne povas trovi siajn gepatrojn. పిల్ల-కి -మ--ల్-ి-ద-డ--ు-ు--క----ఉ-్నా-- త--ియ---ే-ు ప------- త- త------------- ఎ---- ఉ------ త---------- ప-ల-ల-క- త- త-్-ి-ద-డ-ర-ల- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ో త-ల-య-ం-ే-ు ---------------------------------------------------- పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు 0
P--l--ak--ta-a -all--d---r--- ek--ḍ- -n-ā-ō----i--ḍ--l--u P-------- t--- t------------- e----- u----- t------------ P-l-a-a-i t-m- t-l-i-d-ṇ-r-l- e-k-ḍ- u-n-r- t-l-y-ḍ-n-ē-u --------------------------------------------------------- Pillalaki tama talli-daṇḍrulu ekkaḍa unnārō teliyaḍanlēdu
Sed jen venas iliaj gepatroj! ఇద--ో---, వా--ళ -ల్----ం-్రు-ు వస--ు-న్-ా--! ఇ-------- వ---- త------------- వ------------ ఇ-ి-ో-డ-, వ-ళ-ళ త-్-ి-ద-డ-ర-ల- వ-్-ు-న-న-ర-! -------------------------------------------- ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! 0
Id-gō-ḍ-- v--ḷa-talli---ṇḍ-u---v-stunnn-r-! I-------- v---- t------------- v----------- I-i-ō-ḍ-, v-ḷ-a t-l-i-d-ṇ-r-l- v-s-u-n-ā-u- ------------------------------------------- Idigōṇḍi, vāḷḷa talli-daṇḍrulu vastunnnāru!
vi - via నువ్వ--మీ---న-ది --ది న----- మ-------- మ--- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nu-vu--īr--n-d- --di N---- m-------- m--- N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Kia estis via vojaĝo, Sinjoro Müller? మ- --త-----ా ఉ-డ-ం--, -ిల-లర---ారు? మ- య---- ఎ-- ఉ------- మ------ గ---- మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ----------------------------------- మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? 0
M----tra-el---ṇḍi-------ll-- gār-? M- y---- e-- u------- m----- g---- M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- m-l-a- g-r-? ---------------------------------- Mī yātra elā uṇḍindi, millar gāru?
Kie estas via edzino, Sinjoro Müller? మీ---ర-- ఎ--కడ --్---ు,----్------ర-? మ- భ---- ఎ---- ఉ------- మ------ గ---- మ- భ-ర-య ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- మ-ల-ల-్ గ-ర-? ------------------------------------- మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? 0
M--b-ār----kka----n-ār-- -i-l-r -ā--? M- b----- e----- u------ m----- g---- M- b-ā-y- e-k-ḍ- u-n-r-, m-l-a- g-r-? ------------------------------------- Mī bhārya ekkaḍa unnāru, millar gāru?
vi - via న-వ-వు మీరు------మ--ి న----- మ-------- మ--- న-వ-వ- మ-ర---ీ-ి మ-ద- --------------------- నువ్వు మీరు-నీది మీది 0
Nuvv---ī-----di--ī-i N---- m-------- m--- N-v-u m-r---ī-i m-d- -------------------- Nuvvu mīru-nīdi mīdi
Kia estis via vojaĝo, Sinjorino Schmidt? మీ-య--్ర ఎ-- ఉ--ింది, ---ీ-తి స-మిత- గారు? మ- య---- ఎ-- ఉ------- శ------ స----- గ---- మ- య-త-ర ఎ-ా ఉ-డ-ం-ి- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------ మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Mī y-t-a -----ṇḍind-, ś-īm-t--------āru? M- y---- e-- u------- ś------ s--- g---- M- y-t-a e-ā u-ḍ-n-i- ś-ī-a-i s-i- g-r-? ---------------------------------------- Mī yātra elā uṇḍindi, śrīmati smit gāru?
Kie estas via edzo, Sinjorino Schmidt? మీ-భర్- ఎక్-- ఉ--న--ు- -్ర-మ-- స--ిత్--ారు? మ- భ--- ఎ---- ఉ------- శ------ స----- గ---- మ- భ-్- ఎ-్-డ ఉ-్-ా-ు- శ-ర-మ-ి స-మ-త- గ-ర-? ------------------------------------------- మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? 0
Mī bharta-ekk--a-un----,-śr-m-ti-s-i- gā--? M- b----- e----- u------ ś------ s--- g---- M- b-a-t- e-k-ḍ- u-n-r-, ś-ī-a-i s-i- g-r-? ------------------------------------------- Mī bharta ekkaḍa unnāru, śrīmati smit gāru?

La genetika mutacio ebligas paroli

El ĉiuj surteraj vivaĵoj, nur la homo kapablas paroli. Tio diferencigas lin de la bestoj kaj kreskaĵoj. Kompreneble ankaŭ la bestoj kaj la kreskaĵoj komunikas inter si. Ili tamen ne regas kompleksan silaban lingvon. Sed kial la homo kapablas paroli? Paroli bezonigas difinitajn organajn atributojn. Tiuj korpaj trajtoj troviĝas nur en la homo. Sed ne estas evidente ke ilin evoluigis li. En la evoluhistorio nenio okazas nenial. La homo iam ekparolis. Oni ankoraŭ ne scias kiam ekzakte tio okazis. Sed devas okazinti io doninta la parolkapablon al la homo. La esploristoj kredas ke pri tio respondecas genetika mutacio. La antropologoj komparis la genetikan heredaĵon de diversaj vivaĵoj. Sciatas ke difinita geno influas la parolkapablon. La homoj en kiuj ĝi estas difektita havas parolproblemojn. Ili ne povas bone esprimiĝi kaj malpli bone komprenas vortojn. Tiun genon oni pristudis en la homo, la simioj kaj la musoj. En la homoj kaj la ŝimpanzoj ĝi tre similas. Nur du diferencetoj distingeblas. Sed tiuj diferencoj rimarkeblas en la cerbo. Kune kun aliaj genoj ili influas iujn cerbajn aktivecojn. Tio kapabligas la homon paroli kaj ne la simion. La enigmo de la homa lingvo do ankoraŭ ne estas solvita. Ĉar ne sufiĉas la nura genetika mutacio por kapabli paroli. La esploristoj enplantis la homan genan variaĵon en musojn. Tio ne kapabligis tiujn paroli... Sed ilia bleketo alie sonis!