Frazlibro

eo En la naturo   »   te ప్రకృతి లో

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ఇరవై ఆరు]

26 [Iravai āru]

ప్రకృతి లో

[Prakr̥ti lō]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto telugua Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? మ-రు---్---ఆ-బ--ుజు-న- చ-స---న్-ార-? మ-ర- అక-కడ ఆ బ-ర-జ- న- చ-స-త-న-న-ర-? మ-ర- అ-్-డ ఆ బ-ర-జ- న- చ-స-త-న-న-ర-? ------------------------------------ మీరు అక్కడ ఆ బురుజు ని చూస్తున్నారా? 0
Mī-u---kaḍ--ā -ur--- ni cū---nnā-ā? Mīru akkaḍa ā buruju ni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā b-r-j- n- c-s-u-n-r-? ----------------------------------- Mīru akkaḍa ā buruju ni cūstunnārā?
Ĉu vi vidas la montaron tie? మీ-ు-అక-కడ-ఆ పర--త-న--ి-చ--్తు-్నా--? మ-ర- అక-కడ ఆ పర-వత-న-న- చ-స-త-న-న-ర-? మ-ర- అ-్-డ ఆ ప-్-త-న-న- చ-స-త-న-న-ర-? ------------------------------------- మీరు అక్కడ ఆ పర్వతాన్ని చూస్తున్నారా? 0
M-r- -k-aḍ- ----rva--n-----s--n-ār-? Mīru akkaḍa ā parvatānni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā p-r-a-ā-n- c-s-u-n-r-? ------------------------------------ Mīru akkaḍa ā parvatānni cūstunnārā?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? మ-ర--అ---- ఆ-----మ--ా-్-ి-చ--్----నార-? మ-ర- అక-కడ ఆ గ-ర-మ-మ-న-న- చ-స-త-న-న-ర-? మ-ర- అ-్-డ ఆ గ-ర-మ-మ-న-న- చ-స-త-న-న-ర-? --------------------------------------- మీరు అక్కడ ఆ గ్రామ్మాన్ని చూస్తున్నారా? 0
M-ru --k-ḍa-- -rā-'mā-ni ---tu-nā--? Mīru akkaḍa ā grām'mānni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā g-ā-'-ā-n- c-s-u-n-r-? ------------------------------------ Mīru akkaḍa ā grām'mānni cūstunnārā?
Ĉu vi vidas la riveron tie? మీ------కడ------ చ-స--ున్న-రా? మ-ర- అక-కడ ఆ నద- చ-స-త-న-న-ర-? మ-ర- అ-్-డ ఆ న-ి చ-స-త-న-న-ర-? ------------------------------ మీరు అక్కడ ఆ నది చూస్తున్నారా? 0
Mī-u ak-aḍa - na-- --s-un-ā--? Mīru akkaḍa ā nadi cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā n-d- c-s-u-n-r-? ------------------------------ Mīru akkaḍa ā nadi cūstunnārā?
Ĉu vi vidas la ponton tie? మీరు -క్కడ ఆ ---ె--ి చ-స----్--ర-? మ-ర- అక-కడ ఆ వ-త-నన- చ-స-త-న-న-ర-? మ-ర- అ-్-డ ఆ వ-త-న-ి చ-స-త-న-న-ర-? ---------------------------------- మీరు అక్కడ ఆ వంతెనని చూస్తున్నారా? 0
Mīr- -kkaḍ- ā-v-n--n-ni-c---u-n--ā? Mīru akkaḍa ā vantenani cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā v-n-e-a-i c-s-u-n-r-? ----------------------------------- Mīru akkaḍa ā vantenani cūstunnārā?
Ĉu vi vidas la lagon tie? మ--ు ---క- ఆ స-స్సు----ూస--ు--నారా? మ-ర- అక-కడ ఆ సరస-స-న- చ-స-త-న-న-ర-? మ-ర- అ-్-డ ఆ స-స-స-న- చ-స-త-న-న-ర-? ----------------------------------- మీరు అక్కడ ఆ సరస్సుని చూస్తున్నారా? 0
M-ru ak-aḍ--- sa-a--s--- -ūstunn--ā? Mīru akkaḍa ā saras'suni cūstunnārā? M-r- a-k-ḍ- ā s-r-s-s-n- c-s-u-n-r-? ------------------------------------ Mīru akkaḍa ā saras'suni cūstunnārā?
Tiu birdo plaĉas al mi. న-క--- -క్షి---టే -ష-టం న-క- ఆ పక-ష- అ-ట- ఇష-ట- న-క- ఆ ప-్-ి అ-ట- ఇ-్-ం ----------------------- నాకు ఆ పక్షి అంటే ఇష్టం 0
N-ku ā-pak-- a--ē -ṣ-aṁ Nāku ā pakṣi aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā p-k-i a-ṭ- i-ṭ-ṁ ----------------------- Nāku ā pakṣi aṇṭē iṣṭaṁ
Tiu arbo plaĉas al mi. నాక- - ---్టు--ంటే---్-ం న-క- ఆ చ-ట-ట- అ-ట- ఇష-ట- న-క- ఆ చ-ట-ట- అ-ట- ఇ-్-ం ------------------------ నాకు ఆ చెట్టు అంటే ఇష్టం 0
N--u - ----u -ṇ-ē---ṭ-ṁ Nāku ā ceṭṭu aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā c-ṭ-u a-ṭ- i-ṭ-ṁ ----------------------- Nāku ā ceṭṭu aṇṭē iṣṭaṁ
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. నాకు --ర-------------ం న-క- ఆ ర-య- అ-ట- ఇష-ట- న-క- ఆ ర-య- అ-ట- ఇ-్-ం ---------------------- నాకు ఆ రాయి అంటే ఇష్టం 0
Nāk--ā---y--a--- iṣ--ṁ Nāku ā rāyi aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā r-y- a-ṭ- i-ṭ-ṁ ---------------------- Nāku ā rāyi aṇṭē iṣṭaṁ
Tiu parko plaĉas al mi. న-క----ఉద్-ా-వన--అంట- ఇష-టం న-క- ఆ ఉద-య-నవన- అ-ట- ఇష-ట- న-క- ఆ ఉ-్-ా-వ-ం అ-ట- ఇ-్-ం --------------------------- నాకు ఆ ఉద్యానవనం అంటే ఇష్టం 0
N-k--ā----ānav-n-ṁ--ṇ-ē iṣ-aṁ Nāku ā udyānavanaṁ aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā u-y-n-v-n-ṁ a-ṭ- i-ṭ-ṁ ----------------------------- Nāku ā udyānavanaṁ aṇṭē iṣṭaṁ
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. నాక--ఆ--ో----టే -ష్-ం న-క- ఆ త-ట అ-ట- ఇష-ట- న-క- ఆ త-ట అ-ట- ఇ-్-ం --------------------- నాకు ఆ తోట అంటే ఇష్టం 0
N--u---tō-a---ṭ--iṣ--ṁ Nāku ā tōṭa aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ā t-ṭ- a-ṭ- i-ṭ-ṁ ---------------------- Nāku ā tōṭa aṇṭē iṣṭaṁ
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. నా-- - పువ్వ--అ-ట- ఇష-టం న-క- ఈ ప-వ-వ- అ-ట- ఇష-ట- న-క- ఈ ప-వ-వ- అ-ట- ఇ-్-ం ------------------------ నాకు ఈ పువ్వు అంటే ఇష్టం 0
Nāku - p-v-u a--ē-iṣṭ-ṁ Nāku ī puvvu aṇṭē iṣṭaṁ N-k- ī p-v-u a-ṭ- i-ṭ-ṁ ----------------------- Nāku ī puvvu aṇṭē iṣṭaṁ
Mi trovas tion beleta. న-క--అది-----ు--------స-తోం-ి న-క- అద- స--ప-గ- అన-ప-స-త--ద- న-క- అ-ి స-ం-ు-ా అ-ి-ి-్-ో-ద- ----------------------------- నాకు అది సొంపుగా అనిపిస్తోంది 0
N--u--d----mpug- a-i-is-ōn-i Nāku adi sompugā anipistōndi N-k- a-i s-m-u-ā a-i-i-t-n-i ---------------------------- Nāku adi sompugā anipistōndi
Mi trovas tion interesa. నా-- అ-ి ----త--రం-ా----ప--్-ో--ి న-క- అద- ఆసక-త-కర-గ- అన-ప-స-త--ద- న-క- అ-ి ఆ-క-త-క-ం-ా అ-ి-ి-్-ో-ద- --------------------------------- నాకు అది ఆసక్తికరంగా అనిపిస్తోంది 0
N-ku-----ā-akt---ra----anipi-t---i Nāku adi āsaktikaraṅgā anipistōndi N-k- a-i ā-a-t-k-r-ṅ-ā a-i-i-t-n-i ---------------------------------- Nāku adi āsaktikaraṅgā anipistōndi
Mi trovas tion belega. నా-- అ-ి-ద--్య-గా అన---స-త-ంది న-క- అద- ద-వ-య-గ- అన-ప-స-త--ద- న-క- అ-ి ద-వ-య-గ- అ-ి-ి-్-ో-ద- ------------------------------ నాకు అది దివ్యంగా అనిపిస్తోంది 0
Nāku adi di--a--ā a----s-ōndi Nāku adi divyaṅgā anipistōndi N-k- a-i d-v-a-g- a-i-i-t-n-i ----------------------------- Nāku adi divyaṅgā anipistōndi
Mi trovas tion malbela. నా---అది-క-ర-ప----అనిప---తో-ది న-క- అద- క-ర-ప-గ- అన-ప-స-త--ద- న-క- అ-ి క-ర-ప-గ- అ-ి-ి-్-ో-ద- ------------------------------ నాకు అది కురూపంగా అనిపిస్తోంది 0
N-k--ad- ---ūpa-gā an-p--t---i Nāku adi kurūpaṅgā anipistōndi N-k- a-i k-r-p-ṅ-ā a-i-i-t-n-i ------------------------------ Nāku adi kurūpaṅgā anipistōndi
Mi trovas tion teda. నాకు-అ---వ-స-గ్గా-----ి-్త--ది న-క- అద- వ-స-గ-గ- అన-ప-స-త--ద- న-క- అ-ి వ-స-గ-గ- అ-ి-ి-్-ో-ద- ------------------------------ నాకు అది విసుగ్గా అనిపిస్తోంది 0
N-----di-vi---g-----p-stō-di Nāku adi visuggā anipistōndi N-k- a-i v-s-g-ā a-i-i-t-n-i ---------------------------- Nāku adi visuggā anipistōndi
Mi trovas tion terura. నా-ు-----భ--కరం-----ిపిస్తో-ది న-క- అద- భయ-కర-గ- అన-ప-స-త--ద- న-క- అ-ి భ-ం-ర-గ- అ-ి-ి-్-ో-ద- ------------------------------ నాకు అది భయంకరంగా అనిపిస్తోంది 0
Nā-u-a-- -h--aṅkara--ā --ip-stōn-i Nāku adi bhayaṅkaraṅgā anipistōndi N-k- a-i b-a-a-k-r-ṅ-ā a-i-i-t-n-i ---------------------------------- Nāku adi bhayaṅkaraṅgā anipistōndi

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!