la okulvitroj
τ- -υαλιά
τ- γ-----
τ- γ-α-ι-
---------
τα γυαλιά
0
t---yaliá
t- g-----
t- g-a-i-
---------
ta gyaliá
la okulvitroj
τα γυαλιά
ta gyaliá
Li forgesis siajn okulvitrojn.
Ξ----ε -α γ--λι- τ--.
Ξ----- τ- γ----- τ---
Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ-
---------------------
Ξέχασε τα γυαλιά του.
0
X--has--t---y-l-á -ou.
X------ t- g----- t---
X-c-a-e t- g-a-i- t-u-
----------------------
Xéchase ta gyaliá tou.
Li forgesis siajn okulvitrojn.
Ξέχασε τα γυαλιά του.
Xéchase ta gyaliá tou.
Kie do li metis siajn okulvitrojn?
Μ--πού--χ-- -- ----ιά τ--;
Μ- π-- έ--- τ- γ----- τ---
Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ-
--------------------------
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
0
M--p-ú é-h-i ta-gyal-á t-u?
M- p-- é---- t- g----- t---
M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u-
---------------------------
Ma poú échei ta gyaliá tou?
Kie do li metis siajn okulvitrojn?
Μα πού έχει τα γυαλιά του;
Ma poú échei ta gyaliá tou?
la horloĝo
το-ρ-λ-ι
τ- ρ----
τ- ρ-λ-ι
--------
το ρολόι
0
t--rolói
t- r----
t- r-l-i
--------
to rolói
la horloĝo
το ρολόι
to rolói
Lia horloĝo difektiĝis.
Το-ρ---ι το---ά-ασε.
Τ- ρ---- τ-- χ------
Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-.
--------------------
Το ρολόι του χάλασε.
0
To ----i-t-u c-----e.
T- r---- t-- c-------
T- r-l-i t-u c-á-a-e-
---------------------
To rolói tou chálase.
Lia horloĝo difektiĝis.
Το ρολόι του χάλασε.
To rolói tou chálase.
La horloĝo pendas sur la muro.
Τ------- κρ-με--- σ-ον---ίχο.
Τ- ρ---- κ------- σ--- τ-----
Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο-
-----------------------------
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
0
T- -oló--k-é-e-ai--to--t-í-h-.
T- r---- k------- s--- t------
T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-.
------------------------------
To rolói krémetai ston toícho.
La horloĝo pendas sur la muro.
Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο.
To rolói krémetai ston toícho.
la pasporto
το ---βα---ιο
τ- δ---------
τ- δ-α-α-ή-ι-
-------------
το διαβατήριο
0
to d----t--io
t- d---------
t- d-a-a-ḗ-i-
-------------
to diabatḗrio
la pasporto
το διαβατήριο
to diabatḗrio
Li perdis sian pasporton.
Έχασ- -ο-διαβ-τ--ι---ου.
Έ---- τ- δ--------- τ---
Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------
Έχασε το διαβατήριό του.
0
É--ase-to-d---at-r-ó-to-.
É----- t- d--------- t---
É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------
Échase to diabatḗrió tou.
Li perdis sian pasporton.
Έχασε το διαβατήριό του.
Échase to diabatḗrió tou.
Kie do li metis sian pasporton?
Μ- -ού---ε-----δια-α---ιό -ου;
Μ- π-- έ--- τ- δ--------- τ---
Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ-
------------------------------
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
0
Ma-p-ú---h-i-to ----a-ḗr-- -ou?
M- p-- é---- t- d--------- t---
M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u-
-------------------------------
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
Kie do li metis sian pasporton?
Μα πού έχει το διαβατήριό του;
Ma poú échei to diabatḗrió tou?
ili - ilia
α-τ--– ---ά τους
α--- – δ--- τ---
α-τ- – δ-κ- τ-υ-
----------------
αυτά – δικά τους
0
autá-- -i-á t--s
a--- – d--- t---
a-t- – d-k- t-u-
----------------
autá – diká tous
ili - ilia
αυτά – δικά τους
autá – diká tous
La infanoj ne povas trovi siajn gepatrojn.
Τα π-ι-ιά--εν -π-ρούν -α------ -ους γο---- -ου-.
Τ- π----- δ-- μ------ ν- β---- τ--- γ----- τ----
Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-.
------------------------------------------------
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
0
Ta--aid-- d---m-or--n na--r--n-t-u----n-----ous.
T- p----- d-- m------ n- b---- t--- g----- t----
T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-.
------------------------------------------------
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
La infanoj ne povas trovi siajn gepatrojn.
Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους.
Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
Sed jen venas iliaj gepatroj!
Αλ----α,----ο--α--ο---ο--ί- ----!
Α--- ν-- έ------- ο- γ----- τ----
Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-!
---------------------------------
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
0
A-lá --,-é-chont-i -i go---s -ous!
A--- n-- é-------- o- g----- t----
A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-!
----------------------------------
Allá na, érchontai oi goneís tous!
Sed jen venas iliaj gepatroj!
Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους!
Allá na, érchontai oi goneís tous!
vi - via
εσ-ί- - --κό σας
ε---- – δ--- σ--
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
e--í--–-di-ó--as
e---- – d--- s--
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
vi - via
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Kia estis via vojaĝo, Sinjoro Müller?
Π-- ή-----ο-τ---δ- -α-, -ύ-ι- -ül-e-;
Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- M------
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
-------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
0
Pṓs -t-n to-tax-di s--- k-r---Mül---?
P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- M------
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-?
-------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Kia estis via vojaĝo, Sinjoro Müller?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
Kie estas via edzino, Sinjoro Müller?
Π-----ν-ι-- γυν--κα-σας,-κ-ρ---M-ll-r;
Π-- ε---- η γ------ σ--- κ---- M------
Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-;
--------------------------------------
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
0
P---e--ai-ē g-na--- -a-- --r-e------r?
P-- e---- ē g------ s--- k---- M------
P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-?
--------------------------------------
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
Kie estas via edzino, Sinjoro Müller?
Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller;
Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
vi - via
ε--ίς - ---- -ας
ε---- – δ--- σ--
ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς
----------------
εσείς – δικό σας
0
eseí- - -i-ó---s
e---- – d--- s--
e-e-s – d-k- s-s
----------------
eseís – dikó sas
vi - via
εσείς – δικό σας
eseís – dikó sas
Kia estis via vojaĝo, Sinjorino Schmidt?
Π-ς-ή-αν--ο --ξ----σ-ς, κυρ-- -c-m---;
Π-- ή--- τ- τ----- σ--- κ---- S-------
Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
0
Pṓs----n--o tax--i-s-s, kyr-a-Sch--dt?
P-- ḗ--- t- t----- s--- k---- S-------
P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Kia estis via vojaĝo, Sinjorino Schmidt?
Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt;
Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
Kie estas via edzo, Sinjorino Schmidt?
Πού--ί-αι-- ---ρας--α-, κ-ρί- S-hmidt;
Π-- ε---- ο ά----- σ--- κ---- S-------
Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t-
--------------------------------------
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
0
Po--eí--i-o---tras--as,--y------h-id-?
P-- e---- o á----- s--- k---- S-------
P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t-
--------------------------------------
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?
Kie estas via edzo, Sinjorino Schmidt?
Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt;
Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?