Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 1   »   fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Rövid párbeszédek 1

‫20 [بیست]‬

20 [bist]

‫گفتگوی کوتاه 1‬

[goftogooye kutâhe yek]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
Helyezze magát kényelembe! ‫ر--- ب----- ‬ ‫راحت باشید! ‬ 0
r---- b-----! râ--- b-----! râhat bâshid! r-h-t b-s-i-! ------------!
Érezze magát úgy, mint otthon! ‫م--- خ----- ا--.‬ ‫منزل خودتان است.‬ 0
m------ k------- a--. ma----- k------- a--. manzele khodetân ast. m-n-e-e k-o-e-â- a-t. --------------------.
Mit szeretne inni? ‫چ- م-- د---- ب------‬ ‫چه میل دارید بنوشید؟‬ 0
c-- m--- d---- b-------? ch- m--- d---- b-------? che mail dârid benushid? c-e m-i- d-r-d b-n-s-i-? -----------------------?
Szereti a zenét? ‫م----- د--- د-----‬ ‫موسیقی دوست دارید؟‬ 0
m------ d---- d----? mu----- d---- d----? musighi doost dârid? m-s-g-i d-o-t d-r-d? -------------------?
A klasszikus zenét szeretem. ‫م- م----- ک----- د--- د---.‬ ‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ 0
m-- m-------e k------ d---- d----. ma- m-------- k------ d---- d----. man musighi-e kelâsik doost dâram. m-n m-s-g-i-e k-l-s-k d-o-t d-r-m. ---------------------------------.
Itt vannak a CD-im. ‫ا---- س- د- ه-- م- ه----.‬ ‫اینها سی دی های من هستند.‬ 0
i--- C- h--- m-- h------. in-- C- h--- m-- h------. inhâ CD hâye man hastand. i-h- C- h-y- m-n h-s-a-d. ------------------------.
Játszik ön valamilyen hangszeren? ‫ش-- س-- م-------‬ ‫شما ساز می‌زنید؟‬ 0
s---- s-- m--------? sh--- s-- m--------? shomâ sâz minawozid? s-o-â s-z m-n-w-z-d? -------------------?
Itt van a gitárom. ‫ا-- گ---- م- ا--.‬ ‫این گیتار من است.‬ 0
i- g----- m-- a--. in g----- m-- a--. in gitâre man ast. i- g-t-r- m-n a-t. -----------------.
Szeret énekelni? ‫ش-- د--- د---- آ--- ب-------‬ ‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ 0
s---- d--- d---- â--- b-------? sh--- d--- d---- â--- b-------? shomâ dust dârid âvâz bekhânid? s-o-â d-s- d-r-d â-â- b-k-â-i-? ------------------------------?
Vannak gyermekei? ‫ش-- ب-- د-----‬ ‫شما بچه دارید؟‬ 0
s---- b---- d----? sh--- b---- d----? shomâ bache dârid? s-o-â b-c-e d-r-d? -----------------?
Van kutyája? ‫ش-- س- د-----‬ ‫شما سگ دارید؟‬ 0
s---- s-- d----? sh--- s-- d----? shomâ sag dârid? s-o-â s-g d-r-d? ---------------?
Van macskája? ‫ش-- گ--- د-----‬ ‫شما گربه دارید؟‬ 0
s---- g---- d----? sh--- g---- d----? shomâ gorbe dârid? s-o-â g-r-e d-r-d? -----------------?
Itt vannak a könyveim. ‫ا---- ک--- ه-- م- ه----.‬ ‫اینها کتاب های من هستند.‬ 0
i--- k-----h--- m-- h------. in-- k--------- m-- h------. inhâ ketâb-hâye man hastand. i-h- k-t-b-h-y- m-n h-s-a-d. ---------------------------.
Éppen ezt a könyvet olvasom. ‫م- ا--- د--- ا-- ک--- ر- م-------.‬ ‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ 0
m-- a--â- d---- i- k---- r- m-------. ma- a---- d---- i- k---- r- m-------. man al-ân dâram in ketâb râ mikhânam. m-n a--â- d-r-m i- k-t-b r- m-k-â-a-. ------------------------------------.
Mit olvas szívesen? ‫د--- د---- چ--- ب------‬ ‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ 0
d--- d---------- b------- ? do-- d---------- b------- ? dost dâridchizii bekhonid ? d-s- d-r-d-h-z-i b-k-o-i- ? --------------------------?
Szívesen megy koncertre? ‫د--- د---- ب- ک---- ب-----‬ ‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ 0
s---- a---g---m--- b- k------ r----- h-----? sh--- a----------- b- k------ r----- h-----? shomâ alâ-ghe-mand be konsert raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- k-n-e-t r-f-a- h-s-i-? -------------------------------------------?
Szívesen megy színházba? ‫د--- د---- ب- ت---- ب-----‬ ‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ 0
s---- a---g---m--- b- t--â-- r----- h-----? sh--- a----------- b- t----- r----- h-----? shomâ alâ-ghe-mand be tâ-âtr raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- t--â-r r-f-a- h-s-i-? ------------------------------------------?
Szívesen megy operába? ‫د--- د---- ب- ا--- ب-----‬ ‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ 0
s---- a---g---m--- b- o---- r----- h-----? sh--- a----------- b- o---- r----- h-----? shomâ alâ-ghe-mand be operâ raftan hastid? s-o-â a-â-g-e-m-n- b- o-e-â r-f-a- h-s-i-? -----------------------------------------?

Anyanyelv? Apanyelv?

Kitől tanulta ön kisgyerekként a nyelvet? Biztosan azt mondja most, hogy az anyjától! Ezt gondolja a legtöbb ember a világon. Az anyanyelv fogalma majdnem az összes nyelvben megtalálható. Mind az angolok mind a kínaiak ismerik. Talán azért, mert az anyák több időt töltenek a gyermekeikkel. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kimutatták, hogy a nyelvünk legtöbbször apánk nyelve. Kutatók megvizsgálták keverék népek genomjait és nyelveiket. Ezeknél a népeknél a szülők különböző kultúrákból származtak. Ezek a népek évezredekkel ezelőtt alakultak ki. Ennek nagy migrációs mozgások voltak az okai. Ezeknek a keverék népeknek a genomjait genetikailag megvizsgálták. Utána összehasonlították a nép nyelvével. A legtöbb nép az apai ág őseinek nyelvét beszéli. Ez annyit jelent, hogy az ország nyelve az Y kromoszómához tartozó nyelv. A férfiak tehát az idegen országokba magukkal vitték a nyelvüket. Az ottani nők pedig átvették a férfiak új nyelvét. De még ma is nagy hatással vannak az apák a nyelvünkre. A csecsemők a nyelvtanulásnál az apák nyelve felé orientálódnak. Az apák sokkal kevesebbet beszélnek gyerekeikkel. Emellett a férfiak mondatfelépítése egyszerűbb mint a nőké. Ezért a apák nyelve a csecsemők számára alkalmasabb. Nem terheli túl őket és ezáltal egyszerűbben sajátíthatják el. Ezért a gyerekek inkább az apjukat utánozzák beszéd közben mint édesanyjukat. Később azonban inkább az anya szókincse jellemzi majd a gyerekek beszédét. Így mind az anya mind az apa befolyásolja a nyelvünket. Tehát inkább szülői nyelvnek kellene hívni!