Kifejezéstár

hu A moziban   »   ko 영화관에서

45 [negyvenöt]

A moziban

A moziban

45 [마흔다섯]

45 [maheundaseos]

영화관에서

[yeonghwagwan-eseo]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar koreai Lejátszás Több
Moziba akarunk menni. 우---영----가--싶--. 우-- 영--- 가- 싶--- 우-는 영-관- 가- 싶-요- ---------------- 우리는 영화관에 가고 싶어요. 0
ul-neu- yeong----w---- --g- s-p-eoy-. u------ y------------- g--- s-------- u-i-e-n y-o-g-w-g-a--- g-g- s-p-e-y-. ------------------------------------- ulineun yeonghwagwan-e gago sip-eoyo.
Ma egy jó film lesz. 오늘 좋은 영화를 --해-. 오- 좋- 영-- 상---- 오- 좋- 영-를 상-해-. --------------- 오늘 좋은 영화를 상영해요. 0
o--u------eun-y------a-eu- s----y--n-h----. o---- j------ y----------- s--------------- o-e-l j-h-e-n y-o-g-w-l-u- s-n---e-n-h-e-o- ------------------------------------------- oneul joh-eun yeonghwaleul sang-yeonghaeyo.
A film teljesen új. 그 영화---신-이에-. 그 영-- 최------ 그 영-는 최-작-에-. ------------- 그 영화는 최신작이에요. 0
g-u yeon-hwane----ho-s--jag--e-o. g-- y----------- c--------------- g-u y-o-g-w-n-u- c-o-s-n-a---e-o- --------------------------------- geu yeonghwaneun choesinjag-ieyo.
Hol van a pénztár? 계산-가-어디 있-요? 계--- 어- 있--- 계-대- 어- 있-요- ------------ 계산대가 어디 있어요? 0
g-e--nd---- --di is------? g---------- e--- i-------- g-e-a-d-e-a e-d- i-s-e-y-? -------------------------- gyesandaega eodi iss-eoyo?
Vannak még szabad helyek? 아직 ---리---어-? 아- 빈 자-- 있--- 아- 빈 자-가 있-요- ------------- 아직 빈 자리가 있어요? 0
a-i----n j------i-s----o? a--- b-- j----- i-------- a-i- b-n j-l-g- i-s-e-y-? ------------------------- ajig bin jaliga iss-eoyo?
Mennyibe kerülnek a jegyek? 입장권이-얼-예-? 입--- 얼---- 입-권- 얼-예-? ---------- 입장권이 얼마예요? 0
i---ng--w---- ----ay-yo? i------------ e--------- i-j-n---w-n-i e-l-a-e-o- ------------------------ ibjang-gwon-i eolmayeyo?
Mikor kezdődik az előadás? 쇼가 -제---해요? 쇼- 언- 시---- 쇼- 언- 시-해-? ----------- 쇼가 언제 시작해요? 0
syoga--onj- si-a-ha-y-? s---- e---- s---------- s-o-a e-n-e s-j-g-a-y-? ----------------------- syoga eonje sijaghaeyo?
Meddig tart a film? 영화가-얼마나 길--? 영-- 얼-- 길--- 영-가 얼-나 길-요- ------------ 영화가 얼마나 길어요? 0
y--n-hw-g- e-l--na--il-eoyo? y--------- e------ g-------- y-o-g-w-g- e-l-a-a g-l-e-y-? ---------------------------- yeonghwaga eolmana gil-eoyo?
Lehet foglalni jegyeket? 표--예---- 있--? 표- 예-- 수 있--- 표- 예-할 수 있-요- ------------- 표를 예약할 수 있어요? 0
pyo--u- y----h-l -u -s--eo--? p------ y------- s- i-------- p-o-e-l y-y-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------- pyoleul yeyaghal su iss-eoyo?
Hátul szeretnék ülni. 저는 -에--고---요. 저- 뒤- 앉- 싶--- 저- 뒤- 앉- 싶-요- ------------- 저는 뒤에 앉고 싶어요. 0
j----un d-ie-a-jgo si---o-o. j------ d--- a---- s-------- j-o-e-n d-i- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun dwie anjgo sip-eoyo.
Elöl szeretnék ülni. 저는 앞에 ----어요. 저- 앞- 앉- 싶--- 저- 앞- 앉- 싶-요- ------------- 저는 앞에 앉고 싶어요. 0
jeo-e-n ap-e anjgo -------o. j------ a--- a---- s-------- j-o-e-n a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------- jeoneun ap-e anjgo sip-eoyo.
Középen szeretnék ülni. 저는 --- ------. 저- 중-- 앉- 싶--- 저- 중-에 앉- 싶-요- -------------- 저는 중간에 앉고 싶어요. 0
j-on-un --ng-gan-- -nj-o sip---yo. j------ j--------- a---- s-------- j-o-e-n j-n---a--- a-j-o s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun jung-gan-e anjgo sip-eoyo.
Izgalmas film volt. 영---재미----. 영-- 재------ 영-가 재-있-어-. ----------- 영화가 재미있었어요. 0
y-o-ghwaga--a-m--s--eo-------. y--------- j------------------ y-o-g-w-g- j-e-i-s---o-s-e-y-. ------------------------------ yeonghwaga jaemiiss-eoss-eoyo.
A film nem volt unalmas. 영-- -루하---았-요. 영-- 지--- 않---- 영-가 지-하- 않-어-. -------------- 영화가 지루하지 않았어요. 0
ye-n-h-aga-ji-u-a---a----ss--o-o. y--------- j------- a------------ y-o-g-w-g- j-l-h-j- a-h-a-s-e-y-. --------------------------------- yeonghwaga jiluhaji anh-ass-eoyo.
De a könyv a filmhez képest jobb volt. 하지만 영---원---책이 더-좋--요. 하-- 영-- 원-- 책- 더 좋---- 하-만 영-의 원-인 책- 더 좋-어-. ---------------------- 하지만 영화의 원작인 책이 더 좋았어요. 0
h-ji-a------g--aui--onj-g-i--chae--i--e----h---s-eo--. h------ y--------- w-------- c------ d-- j------------ h-j-m-n y-o-g-w-u- w-n-a---n c-a-g-i d-o j-h-a-s-e-y-. ------------------------------------------------------ hajiman yeonghwaui wonjag-in chaeg-i deo joh-ass-eoyo.
Milyen volt a zene? 음악- 어--요? 음-- 어---- 음-은 어-어-? --------- 음악은 어땠어요? 0
eum-a--eu- e--ta-----o--? e--------- e------------- e-m-a---u- e-t-a-s---o-o- ------------------------- eum-ag-eun eottaess-eoyo?
Milyenek voltak a színészek? 배우-은 -땠--? 배--- 어---- 배-들- 어-어-? ---------- 배우들은 어땠어요? 0
b-e--e-l-eun --ttae-s----o? b----------- e------------- b-e-d-u---u- e-t-a-s---o-o- --------------------------- baeudeul-eun eottaess-eoyo?
Volt angol felirat? 영어-----있-어요? 영- 자-- 있---- 영- 자-이 있-어-? ------------ 영어 자막이 있었어요? 0
y-on---o--a--g-- i-----ss---y-? y------- j------ i------------- y-o-g-e- j-m-g-i i-s-e-s---o-o- ------------------------------- yeong-eo jamag-i iss-eoss-eoyo?

Nyelv és zene

A zene egy világméretű jelenség. A világ össze népe zenél. És a zenét minden kultúrában megértik. Ezt egy tudományos kutatás bebizonyította. Ennek keretén belül egy elszigetelten élő népnek nyugati zenét játszottak le. Ennek az afrikai népnek nem volt hozzáférése a modern világhoz. Mégis felismerte, hogy vidám vagy szomorú dalokat hallottak. Hogy ez miért van így, azt még nem sikerült kideríteni. Úgy tűnik a zene egy határok nélküli nyelv. Valahogyan mindannyian megtanultuk helyesen értelmezni. Az evolúció szempontjából azonban nincsen jelentősége a zenének. Az, hogy mégis megértjük, a nyelvünkkel van összefüggésben. A nyelv és a zene ugyanis kapcsolódnak egymáshoz. Az agy hasonló módon dolgozza fel. Emellett működésük is hasonló. Mindkettő hangokat kombinál meghatározott szabályok szerint. Már a csecsemők is megértik a zenét, megtanulták az anyaméhben. Ott az anyjuk hangjának dallamát hallják. Amikor aztán megszületnek megértik a zenét. Azt lehet mondani, hogy a zene a beszéd dallamát utánozza. Az érzelmeket a nyelvben és a zenében sebességgel fejezzük ki. A nyelvi tudásunk által tehát, megértjük a zenében az érzelmeket. Fordítva, a zeneértő emberek sokszor könnyebben tanulnak nyelveket. Sok zenész úgy jegyzi meg a nyelveket, mint ahogyan a dallamokat. Ezáltal könnyebben emlékeznek a nyelvekre. Érdekes, hogy az altatódalok világszerte nagyon hasonlítanak egymásra. Ez igazolja, hogy a zene nyelve mennyire nemzetközi. És lehet, hogy ő a legszebb a nyelvek között…