Kifejezéstár

hu A moziban   »   fa ‫در سینما‬

45 [negyvenöt]

A moziban

A moziban

‫45 [چهل و پنج]‬

45 [che-hel-o-panj]

‫در سینما‬

[dar sinemâ]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
Moziba akarunk menni. ‫------خواه---به-سینما -روی-.‬ ‫-- م-------- ب- س---- ب------ ‫-ا م-‌-و-ه-م ب- س-ن-ا ب-و-م-‬ ------------------------------ ‫ما می‌خواهیم به سینما برویم.‬ 0
mâ --k--hi---e sinemâ----avim. m- m------- b- s----- b------- m- m-k-â-i- b- s-n-m- b-r-v-m- ------------------------------ mâ mikhâhim be sinemâ beravim.
Ma egy jó film lesz. ‫--رو--فی-م-خ-ب- ر-- ---ه-اس--‬ ‫----- ف--- خ--- ر-- پ--- ا---- ‫-م-و- ف-ل- خ-ب- ر-ی پ-د- ا-ت-‬ ------------------------------- ‫امروز فیلم خوبی روی پرده است.‬ 0
e-r-o--filme-kh-b--r--y- pard- a-t. e----- f---- k---- r---- p---- a--- e-r-o- f-l-e k-u-i r-o-e p-r-e a-t- ----------------------------------- emrooz filme khubi rooye parde ast.
A film teljesen új. ‫ای--ف-لم-کام-ا -د----ست-‬ ‫--- ف--- ک---- ج--- ا---- ‫-ی- ف-ل- ک-م-ا ج-ی- ا-ت-‬ -------------------------- ‫این فیلم کاملا جدید است.‬ 0
in -il----m---n-----d ---. i- f--- k------ j---- a--- i- f-l- k-m-l-n j-d-d a-t- -------------------------- in film kâmelan jadid ast.
Hol van a pénztár? ‫-یشه-ف-وش -لی--کج--ت-‬ ‫---- ف--- ب--- ک------ ‫-ی-ه ف-و- ب-ی- ک-ا-ت-‬ ----------------------- ‫گیشه فروش بلیط کجاست؟‬ 0
gish---e---r-s-- --lit-k--âs-? g------- f------ b---- k------ g-s-e-y- f-r-s-e b-l-t k-j-s-? ------------------------------ gishe-ye forushe belit kojâst?
Vannak még szabad helyek? ‫-نوز-صندل- خ-ل- --و- ---د؟‬ ‫---- ص---- خ--- و--- د----- ‫-ن-ز ص-د-ی خ-ل- و-و- د-ر-؟- ---------------------------- ‫هنوز صندلی خالی وجود دارد؟‬ 0
h-n-z-sa---li----k--l- --j-d--ârad? h---- s--------- k---- v---- d----- h-n-z s-n-a-i-y- k-â-i v-j-d d-r-d- ----------------------------------- hanuz sandali-ye khâli vojud dârad?
Mennyibe kerülnek a jegyek? ‫ق----بلی--چن---ست؟‬ ‫---- ب--- چ-- ا---- ‫-ی-ت ب-ی- چ-د ا-ت-‬ -------------------- ‫قیمت بلیط چند است؟‬ 0
gh--at- b--it--h-n-----? g------ b---- c---- a--- g-y-a-e b-l-t c-a-d a-t- ------------------------ ghymate belit chand ast?
Mikor kezdődik az előadás? ‫--ا-ش -یل---- -----می‌شود-‬ ‫----- ف--- ک- ش--- م------- ‫-م-ی- ف-ل- ک- ش-و- م-‌-و-؟- ---------------------------- ‫نمایش فیلم کی شروع می‌شود؟‬ 0
n----es------m che--o--e--h-r--e--i-ha-a-? n-------- f--- c-- m---- s------ m-------- n-m-y-s-e f-l- c-e m-g-e s-o-u-e m-s-a-a-? ------------------------------------------ namâyeshe film che moghe shoru-e mishavad?
Meddig tart a film? ‫--ایش-فی-م------------‌کش--‬ ‫----- ف--- چ--- ط-- م------- ‫-م-ی- ف-ل- چ-د- ط-ل م-‌-ش-؟- ----------------------------- ‫نمایش فیلم چقدر طول می‌کشد؟‬ 0
n--ây--h----l--che ----dat to---mi-----d? n-------- f--- c-- m------ t--- m-------- n-m-y-s-e f-l- c-e m-d-d-t t-o- m-k-s-a-? ----------------------------------------- namâyeshe film che mod-dat tool mikeshad?
Lehet foglalni jegyeket? ‫-ی- ‫م--ش-د-ب-----ز-و ---؟‬ ‫--- ‫------ ب--- ر--- ک---- ‫-ی- ‫-ی-ش-د ب-ی- ر-ر- ک-د-‬ ---------------------------- ‫آیا ‫می‌شود بلیط رزرو کرد؟‬ 0
mi-av-n ----- reze-v --rd? m------ b---- r----- k---- m-t-v-n b-l-t r-z-r- k-r-? -------------------------- mitavân belit rezerv kard?
Hátul szeretnék ülni. ‫م- -وست د------- -نشی-م-‬ ‫-- د--- د--- ع-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- ع-ب ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم عقب بنشینم.‬ 0
m---d-o-t-d---m ag-----e-e----am. m-- d---- d---- a---- b---------- m-n d-o-t d-r-m a-h-b b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram aghab beneshinam.
Elöl szeretnék ülni. ‫-ن-دو-- د-ر- ج---بنش--م.‬ ‫-- د--- د--- ج-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- ج-و ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم جلو بنشینم.‬ 0
m-n d-o-t-d---m jolo b-nesh--a-. m-- d---- d---- j--- b---------- m-n d-o-t d-r-m j-l- b-n-s-i-a-. -------------------------------- man doost dâram jolo beneshinam.
Középen szeretnék ülni. ‫---د--- دا-- و-ط بنش---.‬ ‫-- د--- د--- و-- ب------- ‫-ن د-س- د-ر- و-ط ب-ش-ن-.- -------------------------- ‫من دوست دارم وسط بنشینم.‬ 0
m-- -o-s- dâ--m vas-t -e-es-i--m. m-- d---- d---- v---- b---------- m-n d-o-t d-r-m v-s-t b-n-s-i-a-. --------------------------------- man doost dâram vasat beneshinam.
Izgalmas film volt. ‫فیلم مهی- ب---‬ ‫---- م--- ب---- ‫-ی-م م-ی- ب-د-‬ ---------------- ‫فیلم مهیج بود.‬ 0
fil- m-h---ej b-d. f--- m------- b--- f-l- m-h---e- b-d- ------------------ film moha-yej bud.
A film nem volt unalmas. ‫ف-------ه کن-ده ---د-‬ ‫---- خ--- ک---- ن----- ‫-ی-م خ-ت- ک-ن-ه ن-و-.- ----------------------- ‫فیلم خسته کننده نبود.‬ 0
fi-m --as-e--ona----n---d. f--- k----- k------ n----- f-l- k-a-t- k-n-n-e n-b-d- -------------------------- film khaste konande nabud.
De a könyv a filmhez képest jobb volt. ‫-م---ت-ب م---ط -- ----ف-ل- --ت--بو--‬ ‫--- ک--- م---- ب- ا-- ف--- ب--- ب---- ‫-م- ک-ا- م-ب-ط ب- ا-ن ف-ل- ب-ت- ب-د-‬ -------------------------------------- ‫اما کتاب مربوط به این فیلم بهتر بود.‬ 0
am-â -e---e ma------e -n-f--m--eh-ar----. a--- k----- m----- b- i- f--- b----- b--- a-m- k-t-b- m-r-u- b- i- f-l- b-h-a- b-d- ----------------------------------------- ammâ ketâbe marbut be in film behtar bud.
Milyen volt a zene? ‫-وزی- --و--بود؟‬ ‫----- چ--- ب---- ‫-و-ی- چ-و- ب-د-‬ ----------------- ‫موزیک چطور بود؟‬ 0
muz-- --e--- -ud? m---- c----- b--- m-z-k c-e-o- b-d- ----------------- muzik chetor bud?
Milyenek voltak a színészek? ‫ه--پی-ه--- چط-- ب-دند؟‬ ‫---------- چ--- ب------ ‫-ن-پ-ش-‌-ا چ-و- ب-د-د-‬ ------------------------ ‫هنرپیشه‌ها چطور بودند؟‬ 0
ho--rp-she--â -heto--bu-an-? h------------ c----- b------ h-n-r-i-h---â c-e-o- b-d-n-? ---------------------------- honarpishe-hâ chetor budand?
Volt angol felirat? ‫آ-ا ز--نو-- --گلیس- داش-؟‬ ‫--- ز------ ا------ د----- ‫-ی- ز-ر-و-س ا-گ-ی-ی د-ش-؟- --------------------------- ‫آیا زیرنویس انگلیسی داشت؟‬ 0
â-â --rn-vi-e-e--eli-i-dâ-h-? â-- z-------- e------- d----- â-â z-r-e-i-e e-g-l-s- d-s-t- ----------------------------- âyâ zirnevise engelisi dâsht?

Nyelv és zene

A zene egy világméretű jelenség. A világ össze népe zenél. És a zenét minden kultúrában megértik. Ezt egy tudományos kutatás bebizonyította. Ennek keretén belül egy elszigetelten élő népnek nyugati zenét játszottak le. Ennek az afrikai népnek nem volt hozzáférése a modern világhoz. Mégis felismerte, hogy vidám vagy szomorú dalokat hallottak. Hogy ez miért van így, azt még nem sikerült kideríteni. Úgy tűnik a zene egy határok nélküli nyelv. Valahogyan mindannyian megtanultuk helyesen értelmezni. Az evolúció szempontjából azonban nincsen jelentősége a zenének. Az, hogy mégis megértjük, a nyelvünkkel van összefüggésben. A nyelv és a zene ugyanis kapcsolódnak egymáshoz. Az agy hasonló módon dolgozza fel. Emellett működésük is hasonló. Mindkettő hangokat kombinál meghatározott szabályok szerint. Már a csecsemők is megértik a zenét, megtanulták az anyaméhben. Ott az anyjuk hangjának dallamát hallják. Amikor aztán megszületnek megértik a zenét. Azt lehet mondani, hogy a zene a beszéd dallamát utánozza. Az érzelmeket a nyelvben és a zenében sebességgel fejezzük ki. A nyelvi tudásunk által tehát, megértjük a zenében az érzelmeket. Fordítva, a zeneértő emberek sokszor könnyebben tanulnak nyelveket. Sok zenész úgy jegyzi meg a nyelveket, mint ahogyan a dallamokat. Ezáltal könnyebben emlékeznek a nyelvekre. Érdekes, hogy az altatódalok világszerte nagyon hasonlítanak egymásra. Ez igazolja, hogy a zene nyelve mennyire nemzetközi. És lehet, hogy ő a legszebb a nyelvek között…