Zbirka izraza

hr Kupovina   »   lt Pirkiniai

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Kupovina

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski litvanski igra Više
Želim kupiti poklon. (-š---or-č--u -i---i--o----. (___ n_______ p_____ d______ (-š- n-r-č-a- p-r-t- d-v-n-. ---------------------------- (Aš) norėčiau pirkti dovaną. 0
Ali, ništa previše skupo. B---ką ---s n-b-a-gau-. B__ k_ n___ n__________ B-t k- n-r- n-b-a-g-u-. ----------------------- Bet ką nors nebrangaus. 0
Možda ručnu torbicu? G-- ra-kin-? G__ r_______ G-l r-n-i-ę- ------------ Gal rankinę? 0
Koju boju želite? Kokio- s-alv-s no-ė-u--t-? K_____ s______ n__________ K-k-o- s-a-v-s n-r-t-m-t-? -------------------------- Kokios spalvos norėtumėte? 0
Crnu, smeđu ili bijelu? Ju--ą,----ą ar-ba-tą? J_____ r___ a_ b_____ J-o-ą- r-d- a- b-l-ą- --------------------- Juodą, rudą ar baltą? 0
Veliku ili malu? D-d----a---a-ą? D_____ a_ m____ D-d-l- a- m-ž-? --------------- Didelę ar mažą? 0
Mogu li vidjeti ovu? Ar -al-- ši-ą pa---i-rėti? A_ g____ š___ p___________ A- g-l-u š-t- p-s-ž-ū-ė-i- -------------------------- Ar galiu šitą pasižiūrėti? 0
Je li ona od kože? A- j- odin-? A_ j_ o_____ A- j- o-i-ė- ------------ Ar ji odinė? 0
Ili je od umjetnog materijala? Ar ji iš-od---paka-ta--? A_ j_ i_ o___ p_________ A- j- i- o-o- p-k-i-a-o- ------------------------ Ar ji iš odos pakaitalo? 0
Naravno, оd kože. Ž---ma- -š o--s. Ž______ i_ o____ Ž-n-m-, i- o-o-. ---------------- Žinoma, iš odos. 0
To je posebno dobra kvaliteta. T-- l--ai-gera-ko----. T__ l____ g___ k______ T-i l-b-i g-r- k-k-b-. ---------------------- Tai labai gera kokybė. 0
A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. Ir ran-----tik-ai--ebra-g-. I_ r______ t_____ n________ I- r-n-i-ė t-k-a- n-b-a-g-. --------------------------- Ir rankinė tikrai nebrangi. 0
Sviđa mi se. J- -an pat-n-a. J_ m__ p_______ J- m-n p-t-n-a- --------------- Ji man patinka. 0
Uzet ću je. Aš ją-p--ku. A_ j_ p_____ A- j- p-r-u- ------------ Aš ją perku. 0
Mogu li je eventualno zamijeniti? A----i-e-k-- galės-- ją-p-keisti ki-a? A_ p________ g______ j_ p_______ k____ A- p-i-e-k-s g-l-s-u j- p-k-i-t- k-t-? -------------------------------------- Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? 0
Podrazumijeva se. Sa-ai-e ---ran---a. S______ s__________ S-v-i-e s-p-a-t-m-. ------------------- Savaime suprantama. 0
Upakirat ćemo jе kao poklon. M-- -- s--ak----me --i- -ov--ą. M__ j_ s__________ k___ d______ M-s j- s-p-k-o-i-e k-i- d-v-n-. ------------------------------- Mes ją supakuosime kaip dovaną. 0
Tamo preko je blagajna. Št-i---n-----k---. Š___ t__ y__ k____ Š-a- t-n y-a k-s-. ------------------ Štai ten yra kasa. 0

Tko razumije koga?

Na svijetu živi oko 7 milijarda ljudi. Svi oni govore neki jezik. Nažalost, on nije uvijek isti. Da bismo komunicirali s drugim narodima, moramo učiti jezike. To je često veoma mukotrpno. Međutim, postoje jezici koji si jako sliče. Njihovi govornici se razumiju bez da su usvojili drugi jezik. Taj se fenomen naziva mutual intelligibility . Pritom se razlikuju dvije varijante. Prva varijanta je međusobnо usmeno razumijevanje. Ovdje se govornici razumiju tijekom međusobne usmene komunikacije. Međutim, pisani oblik drugih jezika ne razumiju. To je zbog različitih pisama jezika. Primjer za to su jezici hindi i urdu. Međusobno pismeno razumijevanje predstavlja drugu varijantu. U tom slučaju jezik se razumije u pisanom obliku. Međutim, kad govornici međusobno pričaju, jako se loše razumiju. Razlog tomu je jako različit izgovor. Primjer za to su njemački i nizozemski jezik. Većina srodnih jezika sadrže obje varijante. To znači da su usmeno i pismeno uzajamno razumljivi. Primjer za to su ruski i ukrajinski ili tajlandski i laoski. Također postoji asimetričan oblik međusobne razumljivosti. To je slučaj kad se govornici različito razumiju. Portugalci bolje razumiju Španjolce nego Španjolci Portugalce. Austrijanci također bolje razumiju Njemce nego obrnuto. Kod navedenih primjera prepreku predstavljaju izgovor i dijalekt. Tko želi voditi dobre razgovore, mora naučiti nešto novo...