Sarunvārdnīca

lv Dabā   »   ur ‫قدرتی نظارے‬

26 [divdesmit seši]

Dabā

Dabā

‫26 [چھبیس]‬

chabis

‫قدرتی نظارے‬

[qudrati nazare]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu urdu Spēlēt Vairāk
Vai tu tur redzi torni? ‫-م-وہ---و----ک- رہے --؟ک-ا‬ ‫تم وہ ٹاور دیکھ رہے ہو؟کیا‬ ‫-م و- ٹ-و- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ ٹاور دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
t-- wo---o-e- dek---ah-y --? tum woh tower dekh rahay ho? t-m w-h t-w-r d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh tower dekh rahay ho?
Vai tu tur redzi kalnu? ‫-- وہ پہاڑ دیکھ-ر-ے-ہ-؟---‬ ‫تم وہ پہاڑ دیکھ رہے ہو؟کیا‬ ‫-م و- پ-ا- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ پہاڑ دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tum--o- -a-ar--ek- rah-y---? tum woh pahar dekh rahay ho? t-m w-h p-h-r d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh pahar dekh rahay ho?
Vai tu tur redzi ciematu? ‫تم-و- ----- د-----ہے-ہ-؟کی-‬ ‫تم وہ دیہات دیکھ رہے ہو؟کیا‬ ‫-م و- د-ہ-ت د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ----------------------------- ‫تم وہ دیہات دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tum--o- de--at d-kh-rah-y---? tum woh dehaat dekh rahay ho? t-m w-h d-h-a- d-k- r-h-y h-? ----------------------------- tum woh dehaat dekh rahay ho?
Vai tu tur redzi upi? ‫-------ر-ا-دیک---ہ- ہ--کیا‬ ‫تم وہ دریا دیکھ رہے ہو؟کیا‬ ‫-م و- د-ی- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ دریا دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tu---o- darya-dekh-r-----h-? tum woh darya dekh rahay ho? t-m w-h d-r-a d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh darya dekh rahay ho?
Vai tu tur redzi tiltu? ‫ت--و- -ل----ھ-ر-----؟کی-‬ ‫تم وہ پل دیکھ رہے ہو؟کیا‬ ‫-م و- پ- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ -------------------------- ‫تم وہ پل دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
tum --- -a- -e----a--y ho? tum woh pal dekh rahay ho? t-m w-h p-l d-k- r-h-y h-? -------------------------- tum woh pal dekh rahay ho?
Vai tu tur redzi ezeru? ‫----ہ ---ل ---ھ --ے -و؟کیا‬ ‫تم وہ جھیل دیکھ رہے ہو؟کیا‬ ‫-م و- ج-ی- د-ک- ر-ے ہ-؟-ی-‬ ---------------------------- ‫تم وہ جھیل دیکھ رہے ہو؟کیا‬ 0
t-m --h--h---------r------o? tum woh jheel dekh rahay ho? t-m w-h j-e-l d-k- r-h-y h-? ---------------------------- tum woh jheel dekh rahay ho?
Tas putns man patīk. ‫وہ -ر-د- م--ے---ھا ل--ا-ہ-‬ ‫وہ پرندہ مجھے اچھا لگتا ہے‬ ‫-ہ پ-ن-ہ م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ ---------------------------- ‫وہ پرندہ مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w-- -arin-a- -u-he-a-h--la---a---h-i woh parindah mujhe acha lag raha hai w-h p-r-n-a- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ------------------------------------ woh parindah mujhe acha lag raha hai
Tas koks man patīk. ‫-ہ-درخت----ے --ھ---گ-ا --‬ ‫وہ درخت مجھے اچھا لگتا ہے‬ ‫-ہ د-خ- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫وہ درخت مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w----a-a-h--m-j-e ach-------ah- hai woh darakht mujhe acha lag raha hai w-h d-r-k-t m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ----------------------------------- woh darakht mujhe acha lag raha hai
Tas akmens man patīk. ‫-ہ پ--ر-م-ھ--اچھ- -گ-- --‬ ‫وہ پتھر مجھے اچھا لگتا ہے‬ ‫-ہ پ-ھ- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫وہ پتھر مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w-- path-r-m---- -ch- -ag r-ha---i woh pathar mujhe acha lag raha hai w-h p-t-a- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ---------------------------------- woh pathar mujhe acha lag raha hai
Tas parks man patīk. ‫و- پا-ک--ج----چ-ا --ت- -ے‬ ‫وہ پارک مجھے اچھا لگتا ہے‬ ‫-ہ پ-ر- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫وہ پارک مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w-h p-rk-m-j-- acha-lag ---a-h-i woh park mujhe acha lag raha hai w-h p-r- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i -------------------------------- woh park mujhe acha lag raha hai
Tas dārzs man patīk. ‫-ہ --غ-چ---ج-- اچھا--گ-- --‬ ‫وہ باغیچہ مجھے اچھا لگتا ہے‬ ‫-ہ ب-غ-چ- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ ----------------------------- ‫وہ باغیچہ مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
w---baag-cha mu-h--a--- -a- ---a h-i woh baagicha mujhe acha lag raha hai w-h b-a-i-h- m-j-e a-h- l-g r-h- h-i ------------------------------------ woh baagicha mujhe acha lag raha hai
Šī puķe man patīk. ‫ی- پ------ھے-ا--ا لگت--ہے‬ ‫یہ پھول مجھے اچھا لگتا ہے‬ ‫-ہ پ-و- م-ھ- ا-ھ- ل-ت- ہ-‬ --------------------------- ‫یہ پھول مجھے اچھا لگتا ہے‬ 0
yeh---o-l -uj-- ac-a-l-- r--a-hai yeh phool mujhe acha lag raha hai y-h p-o-l m-j-e a-h- l-g r-h- h-i --------------------------------- yeh phool mujhe acha lag raha hai
Man tas šķiet jauks. ‫مج---یہ ----ور--ل--ا -ے‬ ‫مجھے یہ خوبصورت لگتا ہے‬ ‫-ج-ے ی- خ-ب-و-ت ل-ت- ہ-‬ ------------------------- ‫مجھے یہ خوبصورت لگتا ہے‬ 0
m--h- -----hob---a- -ag--a-a--ai mujhe yeh khobsorat lag raha hai m-j-e y-h k-o-s-r-t l-g r-h- h-i -------------------------------- mujhe yeh khobsorat lag raha hai
Man tas šķiet interesants. ‫--ھ--یہ---چ-پ --ت- --‬ ‫مجھے یہ دلچسپ لگتا ہے‬ ‫-ج-ے ی- د-چ-پ ل-ت- ہ-‬ ----------------------- ‫مجھے یہ دلچسپ لگتا ہے‬ 0
m-j---y-h-d-lch-sp--ag-r--- -ai mujhe yeh dilchasp lag raha hai m-j-e y-h d-l-h-s- l-g r-h- h-i ------------------------------- mujhe yeh dilchasp lag raha hai
Man tas šķiet brīnumskaists. ‫-ج-ے -ہ--ہت --ب-و------ا-ہے‬ ‫مجھے یہ بہت خوبصورت لگتا ہے‬ ‫-ج-ے ی- ب-ت خ-ب-و-ت ل-ت- ہ-‬ ----------------------------- ‫مجھے یہ بہت خوبصورت لگتا ہے‬ 0
mu-h--yeh-boh-t kho-so-a----- ra-a hai mujhe yeh bohat khobsorat lag raha hai m-j-e y-h b-h-t k-o-s-r-t l-g r-h- h-i -------------------------------------- mujhe yeh bohat khobsorat lag raha hai
Man tas šķiet neglīts. ‫مجھ---ہ بد--و---لگتا---‬ ‫مجھے یہ بد صورت لگتا ہے‬ ‫-ج-ے ی- ب- ص-ر- ل-ت- ہ-‬ ------------------------- ‫مجھے یہ بد صورت لگتا ہے‬ 0
mujhe---h b-d-soora- -ag ra---hai mujhe yeh bad soorat lag raha hai m-j-e y-h b-d s-o-a- l-g r-h- h-i --------------------------------- mujhe yeh bad soorat lag raha hai
Man tas šķiet garlaicīgs. ‫ی- بور-لگت- -ے--جھ-‬ ‫یہ بور لگتا ہے مجھے‬ ‫-ہ ب-ر ل-ت- ہ- م-ھ-‬ --------------------- ‫یہ بور لگتا ہے مجھے‬ 0
yeh-bore-hai yeh bore hai y-h b-r- h-i ------------ yeh bore hai
Man tas šķiet šausmīgs. ‫ی--ہ-ب- --ک -گت---ے-----‬ ‫یہ ہیبت ناک لگتا ہے مجھے‬ ‫-ہ ہ-ب- ن-ک ل-ت- ہ- م-ھ-‬ -------------------------- ‫یہ ہیبت ناک لگتا ہے مجھے‬ 0
yeh-H-i-a- -a-k --i yeh Haibat naak hai y-h H-i-a- n-a- h-i ------------------- yeh Haibat naak hai

Valodas un parunas

Katrā valodā ir parunas. Tām ir nozīmīga nacionālās identitātes loma. Parunās atspoguļojas valsts normas un vērtības. To forma ir vispārēji pazīstama un fiksēta, to nevar pārveidot. Parunas ir īsas un kodolīgas. Parunās bieži izmanto metaforas. Vairākas parunas ir poētiski veidotas. Liela daļa parunu dod padomu vai noteikumu kā rīkoties. Bet dažas parunas izpauž kritiku. Parunās bieži tiek izmantoti stereotipi. Tātad, tās var būt par kādu tautu tispiskajām iezīmēm. Parunām ir ļoti sena tradīcija. Jau Aristotelis tās cildināja kā īsus fiolozofiskus gabali. Tās ir svarīgas stilistisks instruments retorikā un literatūrā. Viņas padara īpašs tas, ka tās vienmēr ir aktuālilas. Parunām ir veltīta veselas valodniecības nozare. Daudzas parunas atrodamas vairākās valodās. Tādēļ tās var būt leksiski vienādas. Tādā gadījumā, dažādu valodu pārstāvji izmanto vienus un tos pašus vārdus. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Citas parunas ir līdzīgas semantiski. Tas nozīmē, ka tiek izmantoti dažādi vārdi, bet nozīme - vienāda. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Tā dažādas parunas palīdz iepazīt citus cilvēkus un kultūras. Pašas interesantākās parunas ir tās, kas atrodamas visā pasaulē. Tās ir par cilvēka dzīves ‘galvenajām’ tēmām. Parunas arī attaino pasaules pieredzi. Tās parāda, ka mēs visi esam vienādi - neskatoties uz valodu, kādā mēs runājam.