വാക്യപുസ്തകം

ml Subordinate clauses: that 2   »   ti “ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

92 [തൊണ്ണൂറ്റി രണ്ട്]

Subordinate clauses: that 2

Subordinate clauses: that 2

92 [ተስዓንክልተን]

92 [tesi‘anikiliteni]

“ዳዝ” ዘለዎም ንኡስ ሓሳብት 2

[“dazi” zelewomi ni’usi ḥasabiti 2]

വിവർത്തനം എങ്ങനെ കാണണമെന്ന് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:   
Malayalam Tigrinya കളിക്കുക കൂടുതൽ
നീ കൂർക്കം വലി കൊള്ളുന്നത് എന്നെ അലോസരപ്പെടുത്തുന്നു. ምሕር----ይርብ-ኒ። ምሕርናኽካ ይርብሸኒ። ም-ር-ኽ- ይ-ብ-ኒ- ------------- ምሕርናኽካ ይርብሸኒ። 0
miḥi-in-h-ika -i-ib---en-። mih-irinah-ika yiribishenī። m-h-i-i-a-̱-k- y-r-b-s-e-ī- --------------------------- miḥirinaẖika yiribishenī።
നിങ്ങൾ ഇത്രയധികം ബിയർ കുടിക്കുന്നത് എന്നെ അലോസരപ്പെടുത്തുന്നു. ብ-ሕ -ራ-ምስታ-ካ ይ---ኒ። ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ። ብ-ሕ ቢ- ም-ታ-ካ ይ-ር-ኒ- ------------------- ብዙሕ ቢራ ምስታይካ ይሕርቐኒ። 0
b-z--̣---īra-misi---i----i--iri----nī። bizuh-i bīra misitayika yih-irik-’enī። b-z-h-i b-r- m-s-t-y-k- y-h-i-i-̱-e-ī- -------------------------------------- bizuḥi bīra misitayika yiḥiriḵ’enī።
നിങ്ങൾ ഇത്രയും വൈകിയതിൽ എനിക്ക് വിഷമമുണ്ട്. ኣዚ- --ጊኻ ምም--- ---ቐኒ። ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ። ኣ-ኻ ዶ-ጊ- ም-ጻ-ካ ይ-ር-ኒ- --------------------- ኣዚኻ ዶንጊኻ ምምጻእካ ይሕርቐኒ። 0
a--ẖ----ni-ī--a mim--s------ --ḥ-rik-’en-። azīh-a donigīh-a mimits’a’ika yih-irik-’enī። a-ī-̱- d-n-g-h-a m-m-t-’-’-k- y-h-i-i-̱-e-ī- -------------------------------------------- azīẖa donigīẖa mimits’a’ika yiḥiriḵ’enī።
അദ്ദേഹത്തിന് ഒരു ഡോക്ടറെ ആവശ്യമാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. ሓ---ኪም የ--ዮ --------ነት ኣሎ-። ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። ሓ- ሓ-ም የ-ል- ዩ ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- --------------------------- ሓደ ሓኪም የድልዮ ዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
ḥ--e ḥakīmi--e-i--y- -u zib--i-i-i---i ---n-። h-ade h-akīmi yediliyo yu zibili imineti alonī። h-a-e h-a-ī-i y-d-l-y- y- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- ----------------------------------------------- ḥade ḥakīmi yediliyo yu zibili imineti alonī።
അവൻ രോഗിയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. ሓ-ሙ -ዩ --ል-እ--- ኣ-ኒ። ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። ሓ-ሙ ኢ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- -------------------- ሓሚሙ ኢዩ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
ḥ----u--yu -ibi-- i-i---i------። h-amīmu īyu zibili imineti alonī። h-a-ī-u ī-u z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- --------------------------------- ḥamīmu īyu zibili imineti alonī።
അവൻ ഇപ്പോൾ ഉറങ്ങുകയാണെന്ന് ഞാൻ കരുതുന്നു. ሕጂ ደ-ሱ ኢዩ--ሎ --ል--ምነ- ኣ--። ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ። ሕ- ደ-ሱ ኢ- ዘ- ዝ-ል እ-ነ- ኣ-ኒ- -------------------------- ሕጂ ደቂሱ ኢዩ ዘሎ ዝብል እምነት ኣሎኒ። 0
h-i-- d-k-----īy- ---o---b--i i-ine-i -l---። h-ijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī። h-i-ī d-k-ī-u ī-u z-l- z-b-l- i-i-e-i a-o-ī- -------------------------------------------- ḥijī dek’īsu īyu zelo zibili imineti alonī።
അവൻ ഞങ്ങളുടെ മകളെ വിവാഹം കഴിക്കുമെന്ന് ഞങ്ങൾ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. ተ-ፋ -ገ-ር ን- ንጓ-- ክምርዓዋ። ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ። ተ-ፋ ን-ብ- ን- ን-ል- ክ-ር-ዋ- ----------------------- ተስፋ ንገብር ንሱ ንጓልና ክምርዓዋ። 0
tesi----ig-bir- nis------a-ina -im-r----a። tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa። t-s-f- n-g-b-r- n-s- n-g-a-i-a k-m-r-‘-w-። ------------------------------------------ tesifa nigebiri nisu nigwalina kimiri‘awa።
അദ്ദേഹത്തിന് ധാരാളം പണമുണ്ടെന്ന് ഞങ്ങൾ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. ተስ--ን--ር -ዙሕ-ገ--ብ -ህልዎ። ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ። ተ-ፋ ን-ብ- ብ-ሕ ገ-ዘ- ከ-ል-። ----------------------- ተስፋ ንገብር ብዙሕ ገንዘብ ከህልዎ። 0
t--if----ge-i-- -iz-ḥi --niz--i --h-li--። tesifa nigebiri bizuh-i genizebi kehiliwo። t-s-f- n-g-b-r- b-z-h-i g-n-z-b- k-h-l-w-። ------------------------------------------ tesifa nigebiri bizuḥi genizebi kehiliwo።
അവൻ ഒരു കോടീശ്വരനാണെന്ന് ഞങ്ങൾ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നു. ተ-- --ብር፣ -ልዮ-- ክኸ--። ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን። ተ-ፋ ን-ብ-፣ ሚ-ዮ-ር ክ-ው-። --------------------- ተስፋ ንገብር፣ ሚልዮነር ክኸውን። 0
tes-f-----ebi----m-l-----r--k---ewin-። tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kih-ewini። t-s-f- n-g-b-r-፣ m-l-y-n-r- k-h-e-i-i- -------------------------------------- tesifa nigebiri፣ mīliyoneri kiẖewini።
നിങ്ങളുടെ ഭാര്യ അപകടത്തിൽ പെട്ടതായി ഞാൻ കേട്ടു. ሰ-ይ-ኻ ሓደጋ ከ--ጋ-ፋ ሰሚዐ። ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ። ሰ-ይ-ኻ ሓ-ጋ ከ-ዘ-ነ- ሰ-ዐ- --------------------- ሰበይትኻ ሓደጋ ከምዘጋነፋ ሰሚዐ። 0
s-bey-ti--- h-ad-ga----iz--a---- se-ī-ā። sebeyitih-a h-adega kemizeganefa semī‘ā። s-b-y-t-h-a h-a-e-a k-m-z-g-n-f- s-m-‘-። ---------------------------------------- sebeyitiẖa ḥadega kemizeganefa semī‘ā።
അവൾ ഹോസ്പിറ്റലിൽ ആണെന്ന് കേട്ടു. ኣብ-ሆስፒ-ል-ከምዘላ--ሚዐ። ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ። ኣ- ሆ-ፒ-ል ከ-ዘ- ሰ-ዐ- ------------------ ኣብ ሆስፒታል ከምዘላ ሰሚዐ። 0
ab--h-s--ī-a-i-k-m---la --mī‘ā። abi hosipītali kemizela semī‘ā። a-i h-s-p-t-l- k-m-z-l- s-m-‘-። ------------------------------- abi hosipītali kemizela semī‘ā።
നിങ്ങളുടെ കാർ പൂർണ്ണമായും തകർന്നതായി ഞാൻ കേട്ടു. መ-ናኻ-ፈ-- ----ሰብ-ት-ሰ--። መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ። መ-ና- ፈ-ማ ከ-ዝ-ሰ-ረ- ሰ-ዐ- ---------------------- መኪናኻ ፈጺማ ከምዝተሰብረት ሰሚዐ። 0
m-k----̱a ----’ī---k-m-zi--s-bir--i-s-m-‘ā። mekīnah-a fets’īma kemizitesebireti semī‘ā። m-k-n-h-a f-t-’-m- k-m-z-t-s-b-r-t- s-m-‘-። ------------------------------------------- mekīnaẖa fets’īma kemizitesebireti semī‘ā።
താങ്കൾ വന്നതിൽ സന്തോഷം. ብብምም---ም ኣዝ-----ሰ-። ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። ብ-ም-ጻ-ኩ- ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------- ብብምምጻእኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
bib--im-t--a-iku------ye ----ag-----። bibimimits’a’ikumi aziye teh-agwīse ። b-b-m-m-t-’-’-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። ------------------------------------- bibimimits’a’ikumi aziye teḥagwīse ።
താങ്കൾക്ക് താൽപ്പര്യമുള്ളതിൽ എനിക്ക് സന്തോഷമുണ്ട്. ተ-ዳ-ነ--ብም--ው-ም--ዝ---ሓጒ--። ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። ተ-ዳ-ነ- ብ-ህ-ው-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------------- ተገዳስነት ብምህላውኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
teg-d-sinet- -im-hil--i--m- ---ye------gwī-- ። tegedasineti bimihilawikumi aziye teh-agwīse ። t-g-d-s-n-t- b-m-h-l-w-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። ---------------------------------------------- tegedasineti bimihilawikumi aziye teḥagwīse ።
നിങ്ങൾ വീട് വാങ്ങാൻ ആഗ്രഹിക്കുന്നതിൽ എനിക്ക് സന്തോഷമുണ്ട്. ነቲ-ገዛ-ክትገዝ-----ድላ-ኩም ኣዝ--ተ--- ። ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። ነ- ገ- ክ-ገ-ኡ- ብ-ድ-ይ-ም ኣ-የ ተ-ጒ- ። ------------------------------- ነቲ ገዛ ክትገዝኡዎ ብምድላይኩም ኣዝየ ተሓጒሰ ። 0
netī -----k-t---z--uw- bi-i--lay-k-mi aziye teh--gwī-e ። netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teh-agwīse ። n-t- g-z- k-t-g-z-’-w- b-m-d-l-y-k-m- a-i-e t-h-a-w-s- ። -------------------------------------------------------- netī geza kitigezi’uwo bimidilayikumi aziye teḥagwīse ።
അവസാനത്തെ ബസ് പോയിക്കഴിഞ്ഞോ എന്ന് ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു. እ---- መ---ታ--ስ ----ይ---- ---ት ኣ-- ። እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ። እ- ና- መ-ዳ-ታ ቡ- ከ-ዳ ይ-ኸ-ን ስ-ኣ- ኣ-ኒ ። ----------------------------------- እታ ናይ መወዳእታ ቡስ ከይዳ ይትኸውን ስግኣት ኣሎኒ ። 0
i-a--a-i-mewe-a’--- -us--k--id---it------ni-s---’--- al-n- ። ita nayi meweda’ita busi keyida yitih-ewini sigi’ati alonī ። i-a n-y- m-w-d-’-t- b-s- k-y-d- y-t-h-e-i-i s-g-’-t- a-o-ī ። ------------------------------------------------------------ ita nayi meweda’ita busi keyida yitiẖewini sigi’ati alonī ።
നമുക്ക് ടാക്സി പിടിക്കേണ്ടി വരുമെന്ന് ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു. ታ-ሲ -ን-ስ--ኢና-ዝ-- ስ-ኣ--ኣሎ-። ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ። ታ-ሲ ክ-ወ-ድ ኢ- ዝ-ል ስ-ኣ- ኣ-ኒ- -------------------------- ታክሲ ክንወስድ ኢና ዝብል ስግኣት ኣሎኒ። 0
ta--s----n------i -na z-b------gi-a-i a-o-ī። takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī። t-k-s- k-n-w-s-d- ī-a z-b-l- s-g-’-t- a-o-ī- -------------------------------------------- takisī kiniwesidi īna zibili sigi’ati alonī።
എന്റെ കയ്യിൽ പണമില്ലെന്ന് ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു. ገ--ብ ዘይ-----ይ-ውን-ፈሪሐ--ኹ። ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ። ገ-ዘ- ዘ-ብ-ይ ከ-ከ-ን ፈ-ሐ-ሎ-። ------------------------ ገንዘብ ዘይብለይ ከይከውን ፈሪሐ‘ሎኹ። 0
geniz-b---e---i---i-keyi-ewini f---ḥā‘lo-̱-። genizebi zeyibileyi keyikewini ferīh-ā‘loh-u። g-n-z-b- z-y-b-l-y- k-y-k-w-n- f-r-h-ā-l-h-u- --------------------------------------------- genizebi zeyibileyi keyikewini ferīḥā‘loẖu።

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -