Slovníček fráz

sk V taxíku   »   sr У таксију

38 [tridsaťosem]

V taxíku

V taxíku

38 [тридесет и осам]

38 [trideset i osam]

У таксију

[U taksiju]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina srbčina Prehrať Viac
Zavolajte prosím taxík. Мо-----Ва- п--ов--е--ак--. М----- В-- п------- т----- М-л-м- В-с п-з-в-т- т-к-и- -------------------------- Молимо Вас позовите такси. 0
M----o -a----zo-ite -ak--. M----- V-- p------- t----- M-l-m- V-s p-z-v-t- t-k-i- -------------------------- Molimo Vas pozovite taksi.
Koľko to stojí na železničnú stanicu? К-лико-к--та д----л-зн--к- с-ан-ц-? К----- к---- д- ж--------- с------- К-л-к- к-ш-а д- ж-л-з-и-к- с-а-и-е- ----------------------------------- Колико кошта до железничке станице? 0
K--i-o koš-a -- že-ez-ič-- --a-ic-? K----- k---- d- ž--------- s------- K-l-k- k-š-a d- ž-l-z-i-k- s-a-i-e- ----------------------------------- Koliko košta do železničke stanice?
Koľko to stojí na letisko? Кол-к- -ошт--д- а---д-о--? К----- к---- д- а--------- К-л-к- к-ш-а д- а-р-д-о-а- -------------------------- Колико кошта до аеродрома? 0
Kolik- ko-----o a-----o--? K----- k---- d- a--------- K-l-k- k-š-a d- a-r-d-o-a- -------------------------- Koliko košta do aerodroma?
Rovno, prosím. П----,---ли-. П----- м----- П-а-о- м-л-м- ------------- Право, молим. 0
P---o------m. P----- m----- P-a-o- m-l-m- ------------- Pravo, molim.
Prosím, tu doprava. Овд- д-сн-,--олим. О--- д----- м----- О-д- д-с-о- м-л-м- ------------------ Овде десно, молим. 0
Ov---de---,-mo-im. O--- d----- m----- O-d- d-s-o- m-l-m- ------------------ Ovde desno, molim.
Prosím, tam na rohu doľava. Т-мо-на--глу-ле--, мо-им. Т--- н- у--- л---- м----- Т-м- н- у-л- л-в-, м-л-м- ------------------------- Тамо на углу лево, молим. 0
Ta----- ug-- lev-, --l-m. T--- n- u--- l---- m----- T-m- n- u-l- l-v-, m-l-m- ------------------------- Tamo na uglu levo, molim.
Ponáhľam sa. Мен---е----и. М--- с- ж---- М-н- с- ж-р-. ------------- Мени се жури. 0
M-ni -e--uri. M--- s- ž---- M-n- s- ž-r-. ------------- Meni se žuri.
Mám čas. Ја---ам---ем-н-. Ј- и--- в------- Ј- и-а- в-е-е-а- ---------------- Ја имам времена. 0
J--i--m-vr-m-n-. J- i--- v------- J- i-a- v-e-e-a- ---------------- Ja imam vremena.
Jazdite prosím pomalšie. М--и- В-с,-воз-те -по-и--. М---- В--- в----- с------- М-л-м В-с- в-з-т- с-о-и-е- -------------------------- Молим Вас, возите спорије. 0
M-lim -a-- vozi-- s-or-j-. M---- V--- v----- s------- M-l-m V-s- v-z-t- s-o-i-e- -------------------------- Molim Vas, vozite sporije.
Zastavte prosím. Ст-ните-ов-е, -о--м. С------ о---- м----- С-а-и-е о-д-, м-л-м- -------------------- Станите овде, молим. 0
St--it- o--e,-m-li-. S------ o---- m----- S-a-i-e o-d-, m-l-m- -------------------- Stanite ovde, molim.
Počkajte prosím chvíľu. С--ек-ј-е ----н--- -о-им Ва-. С-------- м------- м---- В--- С-ч-к-ј-е м-м-н-т- м-л-м В-с- ----------------------------- Сачекајте моменат, молим Вас. 0
Sač------ ---enat- --l---Va-. S-------- m------- m---- V--- S-č-k-j-e m-m-n-t- m-l-m V-s- ----------------------------- Sačekajte momenat, molim Vas.
Hneď som späť. О--ах -- -р---м. О---- с- в------ О-м-х с- в-а-а-. ---------------- Одмах се враћам. 0
Od--h -e----ća-. O---- s- v------- O-m-h s- v-a-́-m- ----------------- Odmah se vraćam.
Dajte mi prosím účet. Д----------ч-- м----. Д---- м- р---- м----- Д-ј-е м- р-ч-н м-л-м- --------------------- Дајте ми рачун молим. 0
D--te -----č-n m--i-. D---- m- r---- m----- D-j-e m- r-č-n m-l-m- --------------------- Dajte mi račun molim.
Nemám drobné. Немам------. Н---- с----- Н-м-м с-т-о- ------------ Немам ситно. 0
Ne-am --t-o. N---- s----- N-m-m s-t-o- ------------ Nemam sitno.
To je dobré. Zvyšok je pre Vás. У--е-у --- ост-----је--- ---. У р--- ј-- о------ ј- з- В--- У р-д- ј-, о-т-т-к ј- з- В-с- ----------------------------- У реду је, остатак је за Вас. 0
U-r-d----,----at---je za--as. U r--- j-- o------ j- z- V--- U r-d- j-, o-t-t-k j- z- V-s- ----------------------------- U redu je, ostatak je za Vas.
Zavezte ma na túto adresu. О--е---е-м- ---ове -д-есе. О------- м- д- о-- а------ О-в-з-т- м- д- о-е а-р-с-. -------------------------- Одвезите ме до ове адресе. 0
O-vezi-e -- d- ov- a----e. O------- m- d- o-- a------ O-v-z-t- m- d- o-e a-r-s-. -------------------------- Odvezite me do ove adrese.
Zavezte ma k hotelu. О--е---е--- -о-мо--хо-ела. О------- м- д- м-- х------ О-в-з-т- м- д- м-г х-т-л-. -------------------------- Одвезите ме до мог хотела. 0
O--e-i-e--e -o ----h--el-. O------- m- d- m-- h------ O-v-z-t- m- d- m-g h-t-l-. -------------------------- Odvezite me do mog hotela.
Zavezte ma na pláž. Одве-ит------о-пл--е. О------- м- д- п----- О-в-з-т- м- д- п-а-е- --------------------- Одвезите ме до плаже. 0
Odve---------- pla-e. O------- m- d- p----- O-v-z-t- m- d- p-a-e- --------------------- Odvezite me do plaže.

Jazykoví géniovia

Väčšina ľudí je rada, ak ovláda aspoň jeden cudzí jazyk. Sú však aj ľudia, ktorí ovládajú viac ako 70 jazykov. Vedia všetkými týmito jazykmi plynule hovoriť a správne písať. Dá sa tiež povedať, že to sú hyperpolygloti. Fenomén viacjazyčnosti je známy už celé storočia. O ľuďoch s týmto nadaním existuje veľa záznamov. Odkiaľ toto nadanie pochádza, však ešte nebolo presne zistené. Veda na to má rôzne teórie. Mnohé z nich tvrdia, že mozog polyglotov má inú štruktúru. Tento rozdiel sa prejavuje predovšetkým v Brocovom centre. V tejto oblasti mozgu vzniká reč. U polyglotov majú bunky v tejto oblasti inú štruktúru. Je možné, že preto lepšie spracúvajú informácie. K potvrdeniu tejto teórie však chýbajú ďalšie štúdie. Rozhodujúca je možno tiež zvláštna motivácia. Deti sa učia cudzie jazyky veľmi rýchlo od iných detí. Je to dané tým, že sa chcú zapojiť do hrania. Chcú sa stať súčasťou skupiny a komunikovať s ostatnými deťmi. Ich úspech závisí od ich vôle integrovať sa. Ďalšia teória tvrdí, že učením rastie mozgová hmota. Čím viac sa teda učíme, tým je to ľahšie. Je tiež ľahšie naučiť sa podobné jazyky. Kto hovorí dánsky, naučí sa rýchlo po švédsky alebo nórsky. Ešte stále nepoznáme odpovede na všetky otázky. Isté ale je, že inteligencia pritom nehrá žiadnu úlohu. Mnohí ľudia hovoria mnohými jazykmi napriek nižšej inteligencii. Aj najväčší jazykoví géniovia však potrebujú disciplínu. A to nás trochu upokojuje, že?