Рјечник

sr У банци   »   ar ‫في المصرف‬

60 [шездесет]

У банци

У банци

‫60 [ستون]‬

60 [stun]

‫في المصرف‬

[fi almasarf]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски арапски Игра Више
Ја желим отворити рачун. ‫أ----أ- أفتح حساباً.‬ ‫أريد أن أفتح حسابا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ت- ح-ا-ا-.- ---------------------- ‫أريد أن أفتح حساباً.‬ 0
arid-'-----ft-- hs--a--. arid 'an 'aftah hsabaan. a-i- '-n '-f-a- h-a-a-n- ------------------------ arid 'an 'aftah hsabaan.
Овде је мој пасош. ‫--ي--ج--ز-س-ري-‬ ‫إليك جواز سفري.‬ ‫-ل-ك ج-ا- س-ر-.- ----------------- ‫إليك جواز سفري.‬ 0
'i---k--awa---a---. 'iilik jawaz safri. '-i-i- j-w-z s-f-i- ------------------- 'iilik jawaz safri.
А овде је моја адреса. ‫وه-ا ه- -ن--ن-.‬ ‫وهذا هو عنواني.‬ ‫-ه-ا ه- ع-و-ن-.- ----------------- ‫وهذا هو عنواني.‬ 0
w-a-h--hu-------i. whadha hu eunwani. w-a-h- h- e-n-a-i- ------------------ whadha hu eunwani.
Ја желим уплатити новац на мој рачун. ‫أ--د أن -و-ع-ن-وداً--ي -سا--.‬ ‫أريد أن أودع نقودا- في حسابي.‬ ‫-ر-د أ- أ-د- ن-و-ا- ف- ح-ا-ي-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أودع نقوداً في حسابي.‬ 0
ari---an-'a---- -qwda-- -----s--i. arid 'an 'awdae nqwdaan fi hasabi. a-i- '-n '-w-a- n-w-a-n f- h-s-b-. ---------------------------------- arid 'an 'awdae nqwdaan fi hasabi.
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. ‫أر---أ---سحب --و--------سا-ي-‬ ‫أريد أن أسحب نقودا- من حسابي.‬ ‫-ر-د أ- أ-ح- ن-و-ا- م- ح-ا-ي-‬ ------------------------------- ‫أريد أن أسحب نقوداً من حسابي.‬ 0
a-i----- ----a--n--d--- m-n --sab-. arid 'an 'ashab nqwdaan min hasabi. a-i- '-n '-s-a- n-w-a-n m-n h-s-b-. ----------------------------------- arid 'an 'ashab nqwdaan min hasabi.
Ја желим узети изводе са рачуна. ‫أريد-أ---س-ل----------ال--رف--.‬ ‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ ‫-ر-د أ- أ-ت-م ب-ا-ا-ي ا-م-ر-ي-.- --------------------------------- ‫أريد أن أستلم بياناتي المصرفية.‬ 0
ari--'a- 'a-t-lim-bian-t---lm-sra----a. arid 'an 'astalim bianati almasrafiata. a-i- '-n '-s-a-i- b-a-a-i a-m-s-a-i-t-. --------------------------------------- arid 'an 'astalim bianati almasrafiata.
Ја желим уновчити путнички чек. ‫--ي---ن -ص-ف-ش-----سي-ح---.‬ ‫أريد أن أصرف شيكا- سياحيا-.‬ ‫-ر-د أ- أ-ر- ش-ك-ً س-ا-ي-ً-‬ ----------------------------- ‫أريد أن أصرف شيكاً سياحياً.‬ 0
ar-- --n --sr-f sh---a- s--h----. arid 'an 'asraf shykaan syahyaan. a-i- '-n '-s-a- s-y-a-n s-a-y-a-. --------------------------------- arid 'an 'asraf shykaan syahyaan.
Колики су трошкови? ‫-- هي -----م ؟‬ ‫كم هي الرسوم ؟‬ ‫-م ه- ا-ر-و- ؟- ---------------- ‫كم هي الرسوم ؟‬ 0
k--h- a-rus-m ? km hi alrusum ? k- h- a-r-s-m ? --------------- km hi alrusum ?
Где морам потписати? ‫-ي- -و---؟‬ ‫أين أوقع ؟‬ ‫-ي- أ-ق- ؟- ------------ ‫أين أوقع ؟‬ 0
a-n-'a-qa--? ayn 'awqae ? a-n '-w-a- ? ------------ ayn 'awqae ?
Ја очекујем дознаку из Немачке. ‫إن----تظر حو-لة -- ---ان-ا-‬ ‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ ‫-ن- أ-ت-ر ح-ا-ة م- أ-م-ن-ا-‬ ----------------------------- ‫إني أنتظر حوالة من ألمانيا.‬ 0
'--n- 'a-taz-- ---a----- min-'a-m--ia. 'iini 'antazir hawalatan min 'almania. '-i-i '-n-a-i- h-w-l-t-n m-n '-l-a-i-. -------------------------------------- 'iini 'antazir hawalatan min 'almania.
Овде је мој број рачуна. ‫-ذا--و---- ح-ا-ي-‬ ‫هذا هو رقم حسابي.‬ ‫-ذ- ه- ر-م ح-ا-ي-‬ ------------------- ‫هذا هو رقم حسابي.‬ 0
hdh---- ---m --s-b-a. hdha hu raqm hasabia. h-h- h- r-q- h-s-b-a- --------------------- hdha hu raqm hasabia.
Да ли је новац стигао? ‫----ص-- ا-نق-د -‬ ‫هل وصلت النقود ؟‬ ‫-ل و-ل- ا-ن-و- ؟- ------------------ ‫هل وصلت النقود ؟‬ 0
hl-------t a-nuq-d ? hl wasalat alnuqud ? h- w-s-l-t a-n-q-d ? -------------------- hl wasalat alnuqud ?
Ја желим заменити тај новац. ‫أريد--ن أب-- -ذه -ل-قود.‬ ‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ ‫-ر-د أ- أ-د- ه-ه ا-ن-و-.- -------------------------- ‫أريد أن أبدل هذه النقود.‬ 0
arid -----abada--h-dhi- al-u-u-. arid 'an 'abadal hadhih alnuqud. a-i- '-n '-b-d-l h-d-i- a-n-q-d- -------------------------------- arid 'an 'abadal hadhih alnuqud.
Ја требам америчке доларе. ‫إ-- بحاجة---ى-دو-ار -م--كي-‬ ‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ ‫-ن- ب-ا-ة إ-ى د-ل-ر أ-ي-ك-.- ----------------------------- ‫إني بحاجة إلى دولار أميركي.‬ 0
'i-ni-b-ha-a- '-il------a- 'a-----. 'iini bihajat 'iilaa dular 'amirki. '-i-i b-h-j-t '-i-a- d-l-r '-m-r-i- ----------------------------------- 'iini bihajat 'iilaa dular 'amirki.
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. ‫من فض--، إ--ني --را-ا--نق--ة-صغي-ة.‬ ‫من فضلك، إعطني أوراقا- نقدية صغيرة.‬ ‫-ن ف-ل-، إ-ط-ي أ-ر-ق-ً ن-د-ة ص-ي-ة-‬ ------------------------------------- ‫من فضلك، إعطني أوراقاً نقدية صغيرة.‬ 0
mn fid--ik, 'i--tin- -w----a- n----at-s--h---ta-. mn fidalik, 'iietini awraqaan naqdiat saghiratan. m- f-d-l-k- '-i-t-n- a-r-q-a- n-q-i-t s-g-i-a-a-. ------------------------------------------------- mn fidalik, 'iietini awraqaan naqdiat saghiratan.
Има ли овде банкомат? ‫-ي--ه--أ--- ص-ا--آلي--‬ ‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ ‫-ي- ه- أ-ر- ص-ا- آ-ي ؟- ------------------------ ‫أين هو أقرب صراف آلي ؟‬ 0
a-n--- ---rab----a----- ? ayn hu 'aqrab siraf ali ? a-n h- '-q-a- s-r-f a-i ? ------------------------- ayn hu 'aqrab siraf ali ?
Колико новца се може подигнути? ‫كم ---ب-- -ل-ي -مك----به-؟‬ ‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ ‫-م ا-م-ل- ا-ذ- ي-ك- س-ب- ؟- ---------------------------- ‫كم المبلغ الذي يمكن سحبه ؟‬ 0
km-a-m-bl-----l-hy---k--sahbuh ? km almablagh aldhy ymkn sahbuh ? k- a-m-b-a-h a-d-y y-k- s-h-u- ? -------------------------------- km almablagh aldhy ymkn sahbuh ?
Које кредитне картице се могу користити? ‫ما-ه- -ل--ا-ات-ا--ئ-ما--ة --ت----ك- --ت-مال-ا؟‬ ‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ ‫-ا ه- ا-ب-ا-ا- ا-ا-ت-ا-ي- ا-ت- ي-ك- ا-ت-م-ل-ا-‬ ------------------------------------------------ ‫ما هي البطاقات الائتمانية التي يمكن استعمالها؟‬ 0
ma-hi-------qa--al--ti--n--- a--- -mk--a-s--ema-h-? ma hi albitaqat alaitimaniat alty ymkn aistiemalha? m- h- a-b-t-q-t a-a-t-m-n-a- a-t- y-k- a-s-i-m-l-a- --------------------------------------------------- ma hi albitaqat alaitimaniat alty ymkn aistiemalha?

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.