పదబంధం పుస్తకం

te చిన్న సంభాషణ 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [ఇరవై ఒకటి]

చిన్న సంభాషణ 2

చిన్న సంభాషణ 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

[Koubentoúla 2]

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
మీరు ఎక్కడనుంచి వచ్చారు? Α-ό -ο- ε--τ-; Α-- π-- ε----- Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ap- po--e--te? A-- p-- e----- A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
బేసల్ నుండి Από -- -α---εία. Α-- τ- Β-------- Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Apó--ē--a-il-í-. A-- t- B-------- A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
బేసల్ స్విడ్జర్లాండ్ లో ఉంది Η Βα-ι-ε-α β--σ-ε----στη- --βε-ί-. Η Β------- β-------- σ--- Ε------- Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ē Ba-i------rís--t-- s-ēn--l---ía. Ē B------- b-------- s--- E------- Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
నేను శ్రీ ముల్లర్ గారిని మీకు పరిచయం చేయాలనుకుంటున్నాను Να------υ--ήσω--ον -ύρ-ο Mü---r; Ν- σ-- σ------ τ-- κ---- M------ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Na--a- sy-t-s- --- ----- ---l--? N- s-- s------ t-- k---- M------ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
ఆయన విదేశీయులు Εί-αι-α--ο-απ--. Ε---- α--------- Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Eína- al--d---s. E---- a--------- E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
ఆయన ఎన్నో భాషలు మాట్లాడతారు Μ-λ--ι---λ-έ--γ-ώ--ες. Μ----- π----- γ------- Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
M-l--i po-l-- gl-ss-s. M----- p----- g------- M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.
మీరు ఇక్కడకి మొదటిసారి వచ్చారా? Έρχεσ----ρ-τ- φ--ά-ε-ώ; Έ------ π---- φ--- ε--- Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
É-c-est- ---t- p--r--e--? É------- p---- p---- e--- É-c-e-t- p-ṓ-ē p-o-á e-ṓ- ------------------------- Ércheste prṓtē phorá edṓ?
లేదూ, నేను క్రిందటి సంవత్సరం ఒకసారి వచ్చాను Όχι- -μ---α-κ-ι πέρυ-ι---ώ. Ό--- ή----- κ-- π----- ε--- Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ó-hi- ḗmoun- ka- p--ys---dṓ. Ó---- ḗ----- k-- p----- e--- Ó-h-, ḗ-o-n- k-i p-r-s- e-ṓ- ---------------------------- Óchi, ḗmouna kai pérysi edṓ.
కానీ, ఒక్క వారం రోజుల పాటే Αλλά-μό-- -ι- μί- βδο--δα. Α--- μ--- γ-- μ-- β------- Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
A-lá-mó------ -í--b--m-d-. A--- m--- g-- m-- b------- A-l- m-n- g-a m-a b-o-á-a- -------------------------- Allá móno gia mía bdomáda.
మీకు ఇక్కడ నచ్చిందా? Π-ς -ας φ-ίνε-αι η --ρ- -α-; Π-- σ-- φ------- η χ--- μ--- Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Pṓ--s-s-phaí-e--i-ē---ṓ----as? P-- s-- p-------- ē c---- m--- P-s s-s p-a-n-t-i ē c-ṓ-a m-s- ------------------------------ Pṓs sas phaínetai ē chṓra mas?
చాలా. మనుషులు చాలా మంచిగా ఉన్నారు Πο---ω-α-α.-----ν---π---ε-ν-- π----σ---αθείς. Π--- ω----- Ο- ά------- ε---- π--- σ--------- Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
P-l- ō-----------t-rōp-- ----i p-l- -y--at---s. P--- ō----- O- á-------- e---- p--- s---------- P-l- ō-a-a- O- á-t-r-p-i e-n-i p-l- s-m-a-h-í-. ----------------------------------------------- Polý ōraía. Oi ánthrōpoi eínai polý sympatheís.
అలాగే ఇక్కడి ప్రదేశము కూడా నాకు నచ్చింది Κα- -ο ----ο μ---α-έσε-. Κ-- τ- τ---- μ-- α------ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
K-i--- to--o m-u-arése-. K-- t- t---- m-- a------ K-i t- t-p-o m-u a-é-e-. ------------------------ Kai to topío mou arései.
మీరు ఏమి చేస్తుంటారు? Τι δο--ε-ά---ν-τε; Τ- δ------ κ------ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Ti-d--l-iá---nete? T- d------ k------ T- d-u-e-á k-n-t-? ------------------ Ti douleiá kánete?
నేను అనువాదకుడని / అనువాదకురాలిని Εί-αι-μ-τα-ρ----ς. Ε---- μ----------- Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
E-----m---phras---. E---- m------------ E-m-i m-t-p-r-s-ḗ-. ------------------- Eímai metaphrastḗs.
నేను పుస్తకాలను అనువదిస్తాను Με-α-ρά-- -ι-λία. Μ-------- β------ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
M--ap-rá-ō b-blía. M--------- b------ M-t-p-r-z- b-b-í-. ------------------ Metaphrázō biblía.
మీరు ఇక్క ఒంటరిగా / ఒక్కరే ఉన్నారా? Είσ-ε ---ος - -ό----δ-; Ε---- μ---- / μ--- ε--- Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-t--mó-os-----n- edṓ? E---- m---- / m--- e--- E-s-e m-n-s / m-n- e-ṓ- ----------------------- Eíste mónos / mónē edṓ?
లేదు, నా భార్య / నా భర్త కూడా ఇక్కడ ఉన్నారు Όχι--η -υν--κα --υ-- - ---ρ-ς μου---ν-ι---ίσ-ς ε--. Ό--- η γ------ μ-- / ο ά----- μ-- ε---- ε----- ε--- Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Ó-hi- ē --n-ík----u-/---á--------- e------p-sē- e-ṓ. Ó---- ē g------ m-- / o á----- m-- e---- e----- e--- Ó-h-, ē g-n-í-a m-u / o á-t-a- m-u e-n-i e-í-ē- e-ṓ- ---------------------------------------------------- Óchi, ē gynaíka mou / o ántras mou eínai epísēs edṓ.
మరియు ఆ ఇద్దరు నా పిల్లలు Και-ε-ε---ί--ι-----ύ----υ πα-δι-. Κ-- ε--- ε---- τ- δ-- μ-- π------ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Ka- e--- eína--ta-----m-u--aidiá. K-- e--- e---- t- d-- m-- p------ K-i e-e- e-n-i t- d-o m-u p-i-i-. --------------------------------- Kai ekeí eínai ta dýo mou paidiá.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -