పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు τ- -υα-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
t-----liá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Ξέχ-σε-τ- -υα-ιά-τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
X-cha-e ta g-a--á tou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Μ--πο- ---ι-τα-γυαλι- τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
Ma -o- échei -- -ya-i--tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
గడియారం το----όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
to -olói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు Το-ρο-όι του--άλασε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
T--r-ló--tou c--lase. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Τ- ρ--ό- --έμ-τα- στ-ν--ο---. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
To -o-ó----éme--- -to--toíc-o. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
పాస్ పోర్ట్ το δια-ατ--ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-dia-a----o t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Έ-α-ε -ο---αβατ-ριό --υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
É-has--t--diaba-ḗri-----. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Μα πού-έχει -ο --αβ--ή--ό τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- --ú ---e--to--ia-at-rió t-u? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ αυτά----ι---το-ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a-t--– dik-----s a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Τ- --ιδιά-δε--μ---ούν-να-β-ο-ν----ς-----ί----υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ta --i--- -e----or--- n--b-o---t-u- --neís-to-s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Α-λ--να- έ--ονται -- γον-ίς του-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-l------é--h---a--oi---neís-t---! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
నువ్వు మీరు-నీది మీది εσ--- – -ι-ό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
es--s – -i-ó-s-s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? Πώς -ταν τ- ---ίδ- --ς, -ύρ-ε -ü--e-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
Pṓ- -t-n -- ta--di -as,--ýr-e-M--le-? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Π-ύ--ίνα--- ---αίκ--σα------ι--M-l---; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
Po- eínai-- -y-a--a s--- -ýr-e-M--l--? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
నువ్వు మీరు-నీది మీది εσε-- –-δ--ό-σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
eseí--– dikó --s e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Πώς-ή-αν-το ταξ------ς--κ--ί- --hmi--; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
P-- ḗtan-t- -----i-s-------í--S--m-dt? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Π-ύ -ί-αι-- ά--ρας----,-κυρ-- S-hmi--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
Po--eína----ántras-sas, k---a---h--d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -