పదబంధం పుస్తకం

te సంబధబోధక సర్వనామములు 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [అరవై ఏడు]

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

సంబధబోధక సర్వనామములు 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

మీరు అనువాదాన్ని ఎలా చూడాలనుకుంటున్నారో ఎంచుకోండి:   
తెలుగు గ్రీక్ ప్లే చేయండి మరింత
కళ్ళద్దాలు τ--γυα--ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
ta---a--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
ఆయన తన కళ్ళద్దాలు మర్చిపోయారు Ξ----ε--α γυαλι- τ--. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Xé-h-se-t- ---li--t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
ఆయన తన కళ్ళద్దాలని ఎక్కడ పెట్టారు? Μ- --- έχει--α -υ-λιά-τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
M- po- --h-- -a----li- ---? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
గడియారం τ--ρ--όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t--r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
ఆయన గడియారం పనిచేయడం లేదు Τ--ρ--όι ----χά--σε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
To ro--i--ou ----a-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
గడియారం గోడ మీద వేలాడుతోంది Το -ο--ι κρέ------σ-ο--τ-ί-ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
T---olói-k-é----- -to- ---ch-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.
పాస్ పోర్ట్ τ- -ια-ατ-ριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
to-d--batḗrio t_ d_________ t- d-a-a-ḗ-i- ------------- to diabatḗrio
ఆయన తన పాస్ పోర్ట్ పోగొట్టుకున్నారు Έ-α---το-διαβ-τή--ό-τ--. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Éch--e to diaba------t--. É_____ t_ d_________ t___ É-h-s- t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------- Échase to diabatḗrió tou.
అలాగైతే, ఆయన పాస్ పోర్ట్ ఎక్కడ ఉంది? Μα π-ύ--χ-- το---αβα-ήρι---ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p-- é-h-- -- di-bat-ri- to-? M_ p__ é____ t_ d_________ t___ M- p-ú é-h-i t- d-a-a-ḗ-i- t-u- ------------------------------- Ma poú échei to diabatḗrió tou?
వాళ్ళు-వాళ్ళ / తమ α--ά – ---- τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
a------diká --us a___ – d___ t___ a-t- – d-k- t-u- ---------------- autá – diká tous
పిల్లలకి తమ తల్లి-దండ్రులు ఎక్కడ ఉన్నారో తెలియడంలేదు Τα------- -ε- μ-ορο-ν ---βρου--το-ς -ο---ς-τ-υ-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
T----i----den m-o-oú--n- bro-- ---s----e-s--o-s. T_ p_____ d__ m______ n_ b____ t___ g_____ t____ T- p-i-i- d-n m-o-o-n n- b-o-n t-u- g-n-í- t-u-. ------------------------------------------------ Ta paidiá den mporoún na broun tous goneís tous.
ఇదిగోండి, వాళ్ళ తల్లి-దండ్రులు వస్తుంన్నారు! Α-λ--ν---έ-χο-τα---- -ον-ί--τ-υ-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
A-lá ----é---o-t-i-o---oneís--ou-! A___ n__ é________ o_ g_____ t____ A-l- n-, é-c-o-t-i o- g-n-í- t-u-! ---------------------------------- Allá na, érchontai oi goneís tous!
నువ్వు మీరు-నీది మీది εσε-ς-----κ---ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e--ís --d-k--sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, మిల్లర్ గారు? Π-ς ήτ---το τα-ίδι--ας- --ρ---Mül-e-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
P---ḗta- to---x-di sas- kýrie --ll--? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ M______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-e M-l-e-? ------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kýrie Müller?
మీ భార్య ఎక్కడ ఉన్నారు, మిల్లర్ గారు? Π---εί--ι - -υ-αί-α-σας,-κ-ρ----üller; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
P-ú eí----ē--y--ík--sas- -ý-i----l-er? P__ e____ ē g______ s___ k____ M______ P-ú e-n-i ē g-n-í-a s-s- k-r-e M-l-e-? -------------------------------------- Poú eínai ē gynaíka sas, kýrie Müller?
నువ్వు మీరు-నీది మీది ε--ίς –--ικ--σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
e-e-s-– d--ó-sas e____ – d___ s__ e-e-s – d-k- s-s ---------------- eseís – dikó sas
మీ యాత్ర ఎలా ఉండింది, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Πώ- ή-α- τ- τ----ι ---,-κ-ρ---Sch-i-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
Pṓ---t----o ta-í-- -as---y-ía ---m--t? P__ ḗ___ t_ t_____ s___ k____ S_______ P-s ḗ-a- t- t-x-d- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Pṓs ḗtan to taxídi sas, kyría Schmidt?
మీ భర్త ఎక్కడ ఉన్నారు, శ్రీమతి స్మిత్ గారు? Πο---ίν-ι - -ν---ς--ας- κ-------h-i--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
P---eí----o-á-t--s s-s- k--ía----m-d-? P__ e____ o á_____ s___ k____ S_______ P-ú e-n-i o á-t-a- s-s- k-r-a S-h-i-t- -------------------------------------- Poú eínai o ántras sas, kyría Schmidt?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -