Розмовник

uk В ресторані 1   »   es En el restaurante 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська іспанська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? ¿---- l--r- esta -e-a? ¿---- l---- e--- m---- ¿-s-á l-b-e e-t- m-s-? ---------------------- ¿Está libre esta mesa?
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. Q--r--a--a---rt-,-po- -a---. Q------ l- c----- p-- f----- Q-e-r-a l- c-r-a- p-r f-v-r- ---------------------------- Querría la carta, por favor.
Що Ви можете порадити? ¿Q-é-me ---omi------u----)? ¿--- m- r--------- (------- ¿-u- m- r-c-m-e-d- (-s-e-)- --------------------------- ¿Qué me recomienda (usted)?
Я б випив / випила пиво. Me g--taría-una-cer---a. M- g------- u-- c------- M- g-s-a-í- u-a c-r-e-a- ------------------------ Me gustaría una cerveza.
Я б випив / випила мінеральну воду. M---us-ar----n-agua-min--al. M- g------- u- a--- m------- M- g-s-a-í- u- a-u- m-n-r-l- ---------------------------- Me gustaría un agua mineral.
Я б випив / випила помаранчевий сік. Me ------í- ----umo--e-naran--. M- g------- u- z--- d- n------- M- g-s-a-í- u- z-m- d- n-r-n-a- ------------------------------- Me gustaría un zumo de naranja.
Я б випив / випила каву. Me -us--rí------afé. M- g------- u- c---- M- g-s-a-í- u- c-f-. -------------------- Me gustaría un café.
Я б випив / випила каву з молоком. Me---s----a--n c-f--c-- -----. M- g------- u- c--- c-- l----- M- g-s-a-í- u- c-f- c-n l-c-e- ------------------------------ Me gustaría un café con leche.
З цукром, будь-ласка. Co--az--ar- --r -avor. C-- a------ p-- f----- C-n a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Con azúcar, por favor.
Я хочу чаю. Q-er-------té. Q------ u- t-- Q-e-r-a u- t-. -------------- Querría un té.
Я хочу чаю з лимоном. Q-e--í--u--té-co--lim-n. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-m-n- ------------------------ Querría un té con limón.
Я хочу чаю з молоком. Quer----un -é---n--ec-e. Q------ u- t- c-- l----- Q-e-r-a u- t- c-n l-c-e- ------------------------ Querría un té con leche.
Ви маєте цигарки? ¿----- -u-t-d) -i---r-l---? ¿----- (------ c----------- ¿-i-n- (-s-e-) c-g-r-i-l-s- --------------------------- ¿Tiene (usted) cigarrillos?
Ви маєте попільничку? ¿-i------s-e-)--- --n-----? ¿----- (------ u- c-------- ¿-i-n- (-s-e-) u- c-n-c-r-? --------------------------- ¿Tiene (usted) un cenicero?
Маєте запальничку? ¿Ti-n- (--te-- -n-ence--ed-r? ¿----- (------ u- e---------- ¿-i-n- (-s-e-) u- e-c-n-e-o-? ----------------------------- ¿Tiene (usted) un encendedor?
Я не маю виделки. Me --l-- -n-tened-r. M- f---- u- t------- M- f-l-a u- t-n-d-r- -------------------- Me falta un tenedor.
Я не маю ножа. M- f-lta--- -uc-il--. M- f---- u- c-------- M- f-l-a u- c-c-i-l-. --------------------- Me falta un cuchillo.
Я не маю ложки. M--f-lta -n- cucha--. M- f---- u-- c------- M- f-l-a u-a c-c-a-a- --------------------- Me falta una cuchara.

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…