Розмовник

uk В ресторані 1   »   sr У ресторану 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська сербська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Да -и ---с----л-б-да-? Д- л- ј- с-- с-------- Д- л- ј- с-о с-о-о-а-? ---------------------- Да ли је сто слободан? 0
Da-li-je s-- s-o---an? D- l- j- s-- s-------- D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------- Da li je sto slobodan?
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. М--и---ас---т---/-хт--- --х ---овник. М---- В--- х--- / х---- б-- ј-------- М-л-м В-с- х-е- / х-е-а б-х ј-л-в-и-. ------------------------------------- Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 0
M-l-----s--ht-- / ---la bi- jel-v--k. M---- V--- h--- / h---- b-- j-------- M-l-m V-s- h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ------------------------------------- Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik.
Що Ви можете порадити? Ш-а -о--те пре-------и? Ш-- м----- п----------- Ш-а м-ж-т- п-е-о-у-и-и- ----------------------- Шта можете препоручити? 0
Šta -o--te -r---ru--ti? Š-- m----- p----------- Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Šta možete preporučiti?
Я б випив / випила пиво. Ра------ -иво. Р--- б-- п---- Р-д- б-х п-в-. -------------- Радо бих пиво. 0
R--- ----p-vo. R--- b-- p---- R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo.
Я б випив / випила мінеральну воду. Р-д-------инер-лн----ду. Р--- б-- м-------- в---- Р-д- б-х м-н-р-л-у в-д-. ------------------------ Радо бих минералну воду. 0
Rado -ih -i-e-a-n--vo-u. R--- b-- m-------- v---- R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu.
Я б випив / випила помаранчевий сік. Р--о --- сок о---о-о---џе. Р--- б-- с-- о- п--------- Р-д- б-х с-к о- п-м-р-н-е- -------------------------- Радо бих сок од поморанџе. 0
Ra-o --h---- -d ---o-a--že. R--- b-- s-- o- p---------- R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------- Rado bih sok od pomorandže.
Я б випив / випила каву. Радо-б-- ---у. Р--- б-- к---- Р-д- б-х к-ф-. -------------- Радо бих кафу. 0
Rado -ih--a-u. R--- b-- k---- R-d- b-h k-f-. -------------- Rado bih kafu.
Я б випив / випила каву з молоком. Ра-о би--к--у-с- --еко-. Р--- б-- к--- с- м------ Р-д- б-х к-ф- с- м-е-о-. ------------------------ Радо бих кафу са млеком. 0
Ra-o--i----f---- mle-o-. R--- b-- k--- s- m------ R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. ------------------------ Rado bih kafu sa mlekom.
З цукром, будь-ласка. С- -е--р--- м--им. С- ш------- м----- С- ш-ћ-р-м- м-л-м- ------------------ Са шећером, молим. 0
Sa -ec-e---,-mo--m. S- š-------- m----- S- š-c-e-o-, m-l-m- ------------------- Sa šećerom, molim.
Я хочу чаю. Хте- --х--ла--их--а-. Х--- / х---- б-- ч--- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј- --------------------- Хтео / хтела бих чај. 0
Ht-o /---ela-b-- č--. H--- / h---- b-- č--- H-e- / h-e-a b-h č-j- --------------------- Hteo / htela bih čaj.
Я хочу чаю з лимоном. Х-е- / х-е---би---ај с---и-у---. Х--- / х---- б-- ч-- с- л------- Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- л-м-н-м- -------------------------------- Хтео / хтела бих чај са лимуном. 0
H-eo----tel- -i----j sa limun--. H--- / h---- b-- č-- s- l------- H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m- -------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa limunom.
Я хочу чаю з молоком. Х-ео-- ---ла --х-ча---а м---ом. Х--- / х---- б-- ч-- с- м------ Х-е- / х-е-а б-х ч-ј с- м-е-о-. ------------------------------- Хтео / хтела бих чај са млеком. 0
Hte- - h---a -i- č-- sa-m-e-o-. H--- / h---- b-- č-- s- m------ H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. ------------------------------- Hteo / htela bih čaj sa mlekom.
Ви маєте цигарки? И-а-- -и-ци--ре--? И---- л- ц-------- И-а-е л- ц-г-р-т-? ------------------ Имате ли цигарете? 0
I--t--l--c-ga-et-? I---- l- c-------- I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete?
Ви маєте попільничку? Им--е----пе--ља--? И---- л- п-------- И-а-е л- п-п-љ-р-? ------------------ Имате ли пепељару? 0
Imate l- -epe--a--? I---- l- p--------- I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru?
Маєте запальничку? Имат--ли-в-тр-? И---- л- в----- И-а-е л- в-т-е- --------------- Имате ли ватре? 0
Im----l- v-t--? I---- l- v----- I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre?
Я не маю виделки. Недостај--м- виљу-ка. Н-------- м- в------- Н-д-с-а-е м- в-љ-ш-а- --------------------- Недостаје ми виљушка. 0
Nedo-ta-e mi -i------. N-------- m- v-------- N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------- Nedostaje mi viljuška.
Я не маю ножа. Н-д-с-ај--м- н-ж. Н-------- м- н--- Н-д-с-а-е м- н-ж- ----------------- Недостаје ми нож. 0
N--ostaj--m---ož. N-------- m- n--- N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož.
Я не маю ложки. Недо----е ми -аш---. Н-------- м- к------ Н-д-с-а-е м- к-ш-к-. -------------------- Недостаје ми кашика. 0
Ne---taj- ----ašika. N-------- m- k------ N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------- Nedostaje mi kašika.

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…