Розмовник

uk В ресторані 1   »   fa ‫دررستوران 1‬

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська перська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? ‫--ا--ین -ی--خ--- است؟‬ ‫--- ا-- م-- خ--- ا---- ‫-ی- ا-ن م-ز خ-ل- ا-ت-‬ ----------------------- ‫آیا این میز خالی است؟‬ 0
â-- in m-----âli -s-? â-- i- m-- k---- a--- â-â i- m-z k-â-i a-t- --------------------- âyâ in miz khâli ast?
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. ‫-ط-ا--لیست غذا-را-----ن-بدهید-‬ ‫----- ل--- غ-- ر- ب- م- ب------ ‫-ط-ا- ل-س- غ-ا ر- ب- م- ب-ه-د-‬ -------------------------------- ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 0
lot--- li-t-e --azâ râ-be --n -ed-h--. l----- l----- g---- r- b- m-- b------- l-t-a- l-s--- g-a-â r- b- m-n b-d-h-d- -------------------------------------- lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
Що Ви можете порадити? ‫ت---ه --------؟‬ ‫----- ش-- چ----- ‫-و-ی- ش-ا چ-س-؟- ----------------- ‫توصیه شما چیست؟‬ 0
t-s---ye-s-o---chist? t------- s---- c----- t-s-e-y- s-o-â c-i-t- --------------------- tosie-ye shomâ chist?
Я б випив / випила пиво. ‫-- آب-- -- خ--هم.‬ ‫-- آ--- م- خ------ ‫-ک آ-ج- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 0
y-- -be-jo-be ma- m-k----m. y-- â----- b- m-- m-------- y-k â-e-j- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek âbe-jo be man mikhâham.
Я б випив / випила мінеральну воду. ‫ی- آب---دن-------ا-م-‬ ‫-- آ- م---- م- خ------ ‫-ک آ- م-د-ی م- خ-ا-م-‬ ----------------------- ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 0
y-- -b--m-----n- be --n---k-----. y-- â-- m------- b- m-- m-------- y-k â-e m---d-n- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------------- yek âbe ma-adani be man mikhâham.
Я б випив / випила помаранчевий сік. ‫یک آب--رتق-ل م--خواهم-‬ ‫-- آ- پ----- م- خ------ ‫-ک آ- پ-ت-ا- م- خ-ا-م-‬ ------------------------ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 0
ye----e porte-hâ---- m-- m-kh-ha-. y-- â-- p-------- b- m-- m-------- y-k â-e p-r-e-h-l b- m-n m-k-â-a-. ---------------------------------- yek âbe porteghâl be man mikhâham.
Я б випив / випила каву. ‫-ک -ه-ه -ى --ا-م-‬ ‫-- ق--- م- خ------ ‫-ک ق-و- م- خ-ا-م-‬ ------------------- ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 0
ye- gh-h-e--- m-n-mikhâ-am. y-- g----- b- m-- m-------- y-k g-a-v- b- m-n m-k-â-a-. --------------------------- yek ghahve be man mikhâham.
Я б випив / випила каву з молоком. ‫-- --و--ب---یر--ى -و--م.‬ ‫-- ق--- ب- ش-- م- خ------ ‫-ک ق-و- ب- ش-ر م- خ-ا-م-‬ -------------------------- ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 0
yek gh-hv---- shi- -- -an-m--hâ-a-. y-- g----- b- s--- b- m-- m-------- y-k g-a-v- b- s-i- b- m-n m-k-â-a-. ----------------------------------- yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
З цукром, будь-ласка. ‫-ا -ک-،-ل-فآ ‬ ‫-- ش--- ل--- ‬ ‫-ا ش-ر- ل-ف- ‬ --------------- ‫با شکر، لطفآ ‬ 0
bâ sh-kar,--ot-an b- s------ l----- b- s-e-a-, l-t-a- ----------------- bâ shekar, lotfan
Я хочу чаю. ‫-ن چای---‌خ--هم.‬ ‫-- چ-- م--------- ‫-ن چ-ی م-‌-و-ه-.- ------------------ ‫من چای می‌خواهم.‬ 0
ma--y-k -hâye-mi-h---m. m-- y-- c---- m-------- m-n y-k c-â-e m-k-â-a-. ----------------------- man yek châye mikhâham.
Я хочу чаю з лимоном. ‫-ن چا--------و--ی-خو---.‬ ‫-- چ-- ب- ل--- م--------- ‫-ن چ-ی ب- ل-م- م-‌-و-ه-.- -------------------------- ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 0
m-n-ye- -hây--b-----u mik-â---. m-- y-- c---- b- l--- m-------- m-n y-k c-â-e b- l-m- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ limu mikhâham.
Я хочу чаю з молоком. ‫-- چای -- -یر م-----هم-‬ ‫-- چ-- ب- ش-- م--------- ‫-ن چ-ی ب- ش-ر م-‌-و-ه-.- ------------------------- ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 0
ma- ye---hâ-- -- s------khâham. m-- y-- c---- b- s--- m-------- m-n y-k c-â-e b- s-i- m-k-â-a-. ------------------------------- man yek châye bâ shir mikhâham.
Ви маєте цигарки? ‫س-گ-ر-دا----‬ ‫----- د------ ‫-ی-ا- د-ر-د-‬ -------------- ‫سیگار دارید؟‬ 0
si-âr dâri-? s---- d----- s-g-r d-r-d- ------------ sigâr dârid?
Ви маєте попільничку? ‫-یر--گار- د---د؟‬ ‫--------- د------ ‫-ی-س-گ-ر- د-ر-د-‬ ------------------ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 0
z-r s---ri-d-ri-? z-- s----- d----- z-r s-g-r- d-r-d- ----------------- zir sigâri dârid?
Маєте запальничку? ‫-ب--ت/-ند--د-ری--‬ ‫---------- د------ ‫-ب-ی-/-ن-ک د-ر-د-‬ ------------------- ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 0
k-brit dâr-d? k----- d----- k-b-i- d-r-d- ------------- kebrit dârid?
Я не маю виделки. ‫---چ-گال-ن-ار-.‬ ‫-- چ---- ن------ ‫-ن چ-گ-ل ن-ا-م-‬ ----------------- ‫من چنگال ندارم.‬ 0
m-n--han-â--na----m. m-- c------ n------- m-n c-a-g-l n-d-r-m- -------------------- man changâl nadâram.
Я не маю ножа. ‫من-ک-رد ندا-م.‬ ‫-- ک--- ن------ ‫-ن ک-ر- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من کارد ندارم.‬ 0
man-k--- -----am. m-- k--- n------- m-n k-r- n-d-r-m- ----------------- man kârd nadâram.
Я не маю ложки. ‫-ن------ن-----‬ ‫-- ق--- ن------ ‫-ن ق-ش- ن-ا-م-‬ ---------------- ‫من قاشق ندارم.‬ 0
m-------h-gh--a---a-. m-- g------- n------- m-n g-â-h-g- n-d-r-m- --------------------- man ghâshogh nadâram.

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…