Розмовник

uk В ресторані 1   »   sl V restavraciji 1

29 [двадцять дев’ять]

В ресторані 1

В ресторані 1

29 [devetindvajset]

V restavraciji 1

Виберіть, як ви хочете бачити переклад:   
українська словенська Відтворити більше
Чи цей стіл вільний? Je -a-miza -r-s--? J- t- m--- p------ J- t- m-z- p-o-t-? ------------------ Je ta miza prosta? 0
Я хотів би / хотіла б меню, будь-ласка. L----,---o-------b-m-je-ilni l-s-? L----- p------ d---- j------ l---- L-h-o- p-o-i-, d-b-m j-d-l-i l-s-? ---------------------------------- Lahko, prosim, dobim jedilni list? 0
Що Ви можете порадити? Kaj l-h-- pri----či-e? K-- l---- p----------- K-j l-h-o p-i-o-o-i-e- ---------------------- Kaj lahko priporočite? 0
Я б випив / випила пиво. R----a) -----vo. R-- (-- b- p---- R-d (-) b- p-v-. ---------------- Rad (a) bi pivo. 0
Я б випив / випила мінеральну воду. Rad (-- -i-------ln------. R-- (-- b- m-------- v---- R-d (-) b- m-n-r-l-o v-d-. -------------------------- Rad (a) bi mineralno vodo. 0
Я б випив / випила помаранчевий сік. R-- (a) bi-p-m-r-nčn- so-. R-- (-- b- p--------- s--- R-d (-) b- p-m-r-n-n- s-k- -------------------------- Rad (a) bi pomarančni sok. 0
Я б випив / випила каву. Rad-(-- bi----o. R-- (-- b- k---- R-d (-) b- k-v-. ---------------- Rad (a) bi kavo. 0
Я б випив / випила каву з молоком. R-d--a--b--ka-o-z-ml---m. R-- (-- b- k--- z m------ R-d (-) b- k-v- z m-e-o-. ------------------------- Rad (a) bi kavo z mlekom. 0
З цукром, будь-ласка. S-sl-d-orj-m-pr--i-. S s--------- p------ S s-a-k-r-e- p-o-i-. -------------------- S sladkorjem prosim. 0
Я хочу чаю. R-d--- č--. R-- b- č--- R-d b- č-j- ----------- Rad bi čaj. 0
Я хочу чаю з лимоном. Ra- bi č-j - l-mo-o. R-- b- č-- z l------ R-d b- č-j z l-m-n-. -------------------- Rad bi čaj z limono. 0
Я хочу чаю з молоком. Rad-b--ča- ----e--m. R-- b- č-- z m------ R-d b- č-j z m-e-o-. -------------------- Rad bi čaj z mlekom. 0
Ви маєте цигарки? I-at- cig--e-e? I---- c-------- I-a-e c-g-r-t-? --------------- Imate cigarete? 0
Ви маєте попільничку? La--o --b-m--ep--nik? L---- d---- p-------- L-h-o d-b-m p-p-l-i-? --------------------- Lahko dobim pepelnik? 0
Маєте запальничку? Ima-e--genj? I---- o----- I-a-e o-e-j- ------------ Imate ogenj? 0
Я не маю виделки. M--j-aj- -i v-l--e. M------- m- v------ M-n-k-j- m- v-l-c-. ------------------- Manjkajo mi vilice. 0
Я не маю ножа. Ma---- m--n-ž. M----- m- n--- M-n-k- m- n-ž- -------------- Manjka mi nož. 0
Я не маю ложки. M-n--- mi--li--. M----- m- ž----- M-n-k- m- ž-i-a- ---------------- Manjka mi žlica. 0

Граматика запобігає неправді!

Кожна мова має особливі ознаки. Але деякі мають також властивості, неповторні в усьому світі. До таких мов належить тірійо. Тірійо є мовою південноамериканських індійців. Нею говорять дещо 2000 чоловік у Бразилії та Суринамі. Особливістю тірійо є граматика. Адже вона змушує людей завжди говорити правду. За це відповідає так зване фрустраційне закінчення. Це закінчення приєднується в тірійо до дієслів. Воно показує, наскільки правдиве речення. Простий приклад пояснює, як це відбувається. Візьмемо речення Дитина пішла в школу . В тірійо слід додати до дієслова певне закінчення. За допомогою цього закінчення людина повідомляє, чи вона сама бачила цю дитину. Але вона також може висловитись, що знає це лише від інших. Або вона говорить за допомогою закінчення, що вона знає, що це неправда. Таким чином, людина під час розмови повинна давати зобов’язання. Це означає, що вона повинна повідомити іншим, наскільки правдиве її висловлювання. Так вона не може нічого приховати чи прикрасити. Якщо говорячи на тірійо людина відкидає закінчення, вона вважається за брехуна. Офіційною мовою на Суринамі є голландська. Переклади з голландської на тірійо часто проблематичні. Адже більшість мов набагато менш точні. Це сприяє тому, що люди залишаються не зовсім певними і виразними. Тому перекладачі не завжди звертають увагу на точність. Через це комунікація з людьми, що розмовляють на тірійо, складна. Можливо, фрустраційність була б корисною також і для інших мов? Не лише в мові політики…