您 为什么 没来 呢 ? |
-را --ا -م--یید؟
--- ش-- ن---------
-ر- ش-ا ن-ی-آ-ی-؟-
-------------------
چرا شما نمیآیید؟
0
c--r- sh-mâ ---i---i-?
c---- s---- n---------
c-e-â s-o-â n-m---y-d-
----------------------
cherâ shomâ nemi-âyid?
|
您 为什么 没来 呢 ?
چرا شما نمیآیید؟
cherâ shomâ nemi-âyid?
|
天气 太糟糕 了 。 |
----خی-ی -- است-
--- خ--- ب- ا----
-و- خ-ل- ب- ا-ت-
------------------
هوا خیلی بد است.
0
h-vâ---s-â- b-d----.
h--- b----- b-- a---
h-v- b-s-â- b-d a-t-
--------------------
havâ besyâr bad ast.
|
天气 太糟糕 了 。
هوا خیلی بد است.
havâ besyâr bad ast.
|
我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。 |
-ن نم-------ن--و- --ل---- ا-ت-
-- ن------ چ-- ه-- خ--- ب- ا----
-ن ن-ی-آ-م چ-ن ه-ا خ-ل- ب- ا-ت-
---------------------------------
من نمیآیم چون هوا خیلی بد است.
0
m-- nem--â-am -irâ-ha-â-bes--r -a---st.
m-- n-------- z--- h--- b----- b-- a---
m-n n-m---y-m z-r- h-v- b-s-â- b-d a-t-
---------------------------------------
man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
|
我 不来 了, 因为 天气 太 糟糕 了 。
من نمیآیم چون هوا خیلی بد است.
man nemi-âyam zirâ havâ besyâr bad ast.
|
他 为什么 没来 呢 ? |
چرا ا---م-د) ن----د-
--- ا- (---- ن--------
-ر- ا- (-ر-) ن-ی-آ-د-
-----------------------
چرا او (مرد) نمیآید؟
0
cherâ-o--(---d--n-mi-----?
c---- o- (----- n---------
c-e-â o- (-a-d- n-m---y-d-
--------------------------
cherâ oo (mard) nemi-âyad?
|
他 为什么 没来 呢 ?
چرا او (مرد) نمیآید؟
cherâ oo (mard) nemi-âyad?
|
他 没有 被邀请 。 |
ا- -مر-) ر- -عوت-ن-ر-- -ن--
-- (---- ر- د--- ن---- ا----
-و (-ر-) ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-
-----------------------------
او (مرد) را دعوت نکرده اند.
0
oo---a--- da-av-----s-ode ast.
o- (----- d------ n------ a---
o- (-a-d- d---v-t n-s-o-e a-t-
------------------------------
oo (mard) da-avat nashode ast.
|
他 没有 被邀请 。
او (مرد) را دعوت نکرده اند.
oo (mard) da-avat nashode ast.
|
他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。 |
-- ن------چو- او -ا---وت---رد- ان-.
-- ن------ چ-- ا- ر- د--- ن---- ا----
-و ن-ی-آ-د چ-ن ا- ر- د-و- ن-ر-ه ا-د-
--------------------------------------
او نمیآید چون او را دعوت نکرده اند.
0
oo ne-i-âyad zirâ-d--avat n-s-o----st.
o- n-------- z--- d------ n------ a---
o- n-m---y-d z-r- d---v-t n-s-o-e a-t-
--------------------------------------
oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
|
他 不来, 因为 他 没有 被邀请 。
او نمیآید چون او را دعوت نکرده اند.
oo nemi-âyad zirâ da-avat nashode ast.
|
你 为什么 没来 呢 ? |
-را تو ن-ی--یی؟
--- ت- ن--------
-ر- ت- ن-ی-آ-ی-
-----------------
چرا تو نمیآیی؟
0
c-e-â t--ne----y-?
c---- t- n--------
c-e-â t- n-m---y-?
------------------
cherâ to nemi-âyi?
|
你 为什么 没来 呢 ?
چرا تو نمیآیی؟
cherâ to nemi-âyi?
|
我 没有 时间 。 |
-ن وق--ند--م-
-- و-- ن------
-ن و-ت ن-ا-م-
---------------
من وقت ندارم.
0
man-vagh- --d--am.
m-- v---- n-------
m-n v-g-t n-d-r-m-
------------------
man vaght nadâram.
|
我 没有 时间 。
من وقت ندارم.
man vaght nadâram.
|
我 不来, 因为 我 没有 时间 。 |
م----یآی- -و- و-ت --ار-.
-- ن------ چ-- و-- ن------
-ن ن-ی-آ-م چ-ن و-ت ن-ا-م-
---------------------------
من نمیآیم چون وقت ندارم.
0
m---nemi---a- zi-â --gh--nadâ-a-.
m-- n-------- z--- v---- n-------
m-n n-m---y-m z-r- v-g-t n-d-r-m-
---------------------------------
man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
|
我 不来, 因为 我 没有 时间 。
من نمیآیم چون وقت ندارم.
man nemi-âyam zirâ vaght nadâram.
|
你 为什么 不留下来 呢 ? |
چ-- ت- -می---ن--
--- ت- ن---------
-ر- ت- ن-ی-م-ن-؟-
------------------
چرا تو نمیمانی؟
0
che-â--o -emimâni?
c---- t- n--------
c-e-â t- n-m-m-n-?
------------------
cherâ to nemimâni?
|
你 为什么 不留下来 呢 ?
چرا تو نمیمانی؟
cherâ to nemimâni?
|
我 还得 工作 。 |
من--------ر د-رم.
-- ه--- ک-- د-----
-ن ه-و- ک-ر د-ر-.-
-------------------
من هنوز کار دارم.
0
m----a-uz-kâr-dâ---.
m-- h---- k-- d-----
m-n h-n-z k-r d-r-m-
--------------------
man hanuz kâr dâram.
|
我 还得 工作 。
من هنوز کار دارم.
man hanuz kâr dâram.
|
我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。 |
م--------م چو---ن-- -----ا-م.
-- ن------- چ-- ه--- ک-- د-----
-ن ن-ی-م-ن- چ-ن ه-و- ک-ر د-ر-.-
--------------------------------
من نمیمانم چون هنوز کار دارم.
0
ma--n-mi------, ch-n--a--z-k---dâram.
m-- n---------- c--- h---- k-- d-----
m-n n-m---â-a-, c-u- h-n-z k-r d-r-m-
-------------------------------------
man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
|
我 不 留下来, 因为 我 还得 工作 。
من نمیمانم چون هنوز کار دارم.
man nemi-mânam, chun hanuz kâr dâram.
|
您 为什么 现在 就 走 ? |
چرا -الا---رو--؟
--- ح--- م--------
-ر- ح-ل- م--و-د-
-------------------
چرا حالا میروید؟
0
ch--â hâl-----a-i-?
c---- h--- m-------
c-e-â h-l- m-r-v-d-
-------------------
cherâ hâlâ miravid?
|
您 为什么 现在 就 走 ?
چرا حالا میروید؟
cherâ hâlâ miravid?
|
我 累 了 。 |
-ن خس-ه ه-تم-
م- خ--- ه-----
م- خ-ت- ه-ت-.-
----------------
من خسته هستم.
0
man-kh--t- has-am.
m-- k----- h------
m-n k-a-t- h-s-a-.
------------------
man khaste hastam.
|
我 累 了 。
من خسته هستم.
man khaste hastam.
|
我 走 了 , 因为 我 累 了 。 |
-- ----م چون-خ-ته-هست-.
-- م----- چ-- خ--- ه-----
-ن م--و- چ-ن خ-ت- ه-ت-.-
--------------------------
من میروم چون خسته هستم.
0
man--ir-va-----â-kha----h-stam.
m-- m------ z--- k----- h------
m-n m-r-v-m z-r- k-a-t- h-s-a-.
-------------------------------
man miravam zirâ khaste hastam.
|
我 走 了 , 因为 我 累 了 。
من میروم چون خسته هستم.
man miravam zirâ khaste hastam.
|
您 为什么 现在 就 走 呢 ? |
-ر- ح----(-- م-شین- ----وید؟
--- ح--- (-- م----- م--------
-ر- ح-ل- (-ا م-ش-ن- م--و-د-
------------------------------
چرا حالا (با ماشین) میروید؟
0
c-erâ -â-- --- m--hi-) mira--d?
c---- h--- (-- m------ m-------
c-e-â h-l- (-â m-s-i-) m-r-v-d-
-------------------------------
cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
|
您 为什么 现在 就 走 呢 ?
چرا حالا (با ماشین) میروید؟
cherâ hâlâ (bâ mâshin) miravid?
|
已经 很晚 了 。 |
-یگ- --ر-ش-ه-----
---- د-- ش-- ا----
-ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-
-------------------
دیگر دیر شده است.
0
d-r a-t.
d-- a---
d-r a-t-
--------
dir ast.
|
已经 很晚 了 。
دیگر دیر شده است.
dir ast.
|
我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。 |
من می-ر-م-چ-ن--دیگ- دی----ه --ت-
-- م----- چ-- ---- د-- ش-- ا----
-ن م--و- چ-ن -ی-ر د-ر ش-ه ا-ت-
----------------------------------
من میروم چون دیگر دیر شده است.
0
m---mi--va---irâ-di- -s-.
m-- m------ z--- d-- a---
m-n m-r-v-m z-r- d-r a-t-
-------------------------
man miravam zirâ dir ast.
|
我 得走 了, 因为 已经 很晚 了 。
من میروم چون دیگر دیر شده است.
man miravam zirâ dir ast.
|