‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   ru У врача

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [пятьдесят семь]

57 [pyatʹdesyat semʹ]

У врача

[U vracha]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الروسية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Я иду на приём к врачу. Я иду на приём к врачу. 1
Ya--d---a--ri--- - ---c-u. Ya idu na priyëm k vrachu.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ У меня назначен приём на десять часов. У меня назначен приём на десять часов. 1
U---n-- -a---ch-- p---ë--na -es-atʹ -ha-ov. U menya naznachen priyëm na desyatʹ chasov.
‫ما اسمك؟‬ Как Ваша фамилия? Как Ваша фамилия? 1
Kak-V---a f--il-y-? Kak Vasha familiya?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Пожалуйста, подождите в приёмной. Пожалуйста, подождите в приёмной. 1
P-zha----ta--p--o---ite---pr--ë--o-. Pozhaluysta, podozhdite v priyëmnoy.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Врач сейчас придёт. Врач сейчас придёт. 1
V--c- -eych-s p-idë-. Vrach seychas pridët.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Где Вы застрахованы? Где Вы застрахованы? 1
Gd--V- z--tr-khov-n-? Gde Vy zastrakhovany?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Чем я могу Вам помочь? Чем я могу Вам помочь? 1
C-em -----gu --- p---c-ʹ? Chem ya mogu Vam pomochʹ?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ У Вас что-нибудь болит? У Вас что-нибудь болит? 1
U-V-s------n-b---------? U Vas chto-nibudʹ bolit?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Где у Вас болит? Где у Вас болит? 1
G---------bo--t? Gde u Vas bolit?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ У меня постоянные боли в спине. У меня постоянные боли в спине. 1
U menya p--------yye-b----v s-in-. U menya postoyannyye boli v spine.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ У меня частые головные боли. У меня частые головные боли. 1
U me-y--ch---y----ol-v-y---b---. U menya chastyye golovnyye boli.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ У меня иногда болит живот. У меня иногда болит живот. 1
U--en-----ogda -ol-- -----t. U menya inogda bolit zhivot.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! Разденьтесь, пожалуйста, до пояса! 1
Ra-de-ʹ-e--- -ozh---yst-,-d---o---a! Razdenʹtesʹ, pozhaluysta, do poyasa!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Прилягте, пожалуйста, на кушетку! Прилягте, пожалуйста, на кушетку! 1
P-i-y-gt-, po-----y-----n- kus-et-u! Prilyagte, pozhaluysta, na kushetku!
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ Давление в порядке. Давление в порядке. 1
Da-le--y- --p-r-----. Davleniye v poryadke.
‫سأعطيك حقنة.‬ Я Вам сделаю укол. Я Вам сделаю укол. 1
Ya-Va---delayu-u-o-. Ya Vam sdelayu ukol.
‫سأعطيك حبوباً.‬ Я Вам дам таблетки. Я Вам дам таблетки. 1
Ya-V-m--am ----et--. Ya Vam dam tabletki.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Я Вам выпишу рецепт для аптеки. Я Вам выпишу рецепт для аптеки. 1
Ya---- vy--s-u-retse-t-d-ya-ap----. Ya Vam vypishu retsept dlya apteki.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!