‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   sr Код доктора

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [педесет и седам]

57 [pedeset i sedam]

Код доктора

[Kod doktora]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Ја имам заказан термин код доктора. Ја имам заказан термин код доктора. 1
J- imam-z-k-----t-r--n---d--okto-a. Ja imam zakazan termin kod doktora.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Ја имам заказан термин у десет часова. Ја имам заказан термин у десет часова. 1
J- -m---zak-zan ----i- u -eset---s--a. Ja imam zakazan termin u deset časova.
‫ما اسمك؟‬ Како је Ваше име? Како је Ваше име? 1
K-ko--e -a---im-? Kako je Vaše ime?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Молим Вас, причекајте у чекаоници. Молим Вас, причекајте у чекаоници. 1
M-lim----- p---e-a----- ----on---. Molim Vas, pričekajte u čekaonici.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Доктор долази одмах. Доктор долази одмах. 1
D--tor-do-azi-odmah. Doktor dolazi odmah.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Где сте осигурани? Где сте осигурани? 1
G-e-s-e-o-i-u-an-? Gde ste osigurani?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Шта могу учинити за Вас? Шта могу учинити за Вас? 1
Št- ---- -č---t- -- Vas? Šta mogu učiniti za Vas?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ Имате ли болове? Имате ли болове? 1
I--te-l---olov-? Imate li bolove?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Где вас боли? Где вас боли? 1
Gde-vas -ol-? Gde vas boli?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ Ја имам увек болове у леђима. Ја имам увек болове у леђима. 1
J- -ma--u--- bolo-e-u-le-i-a. Ja imam uvek bolove u leđima.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ Ја често имам главобољу. Ја често имам главобољу. 1
J--če----ima----a-ob-l--. Ja često imam glavobolju.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ Ја понекад имам трбобољу. Ја понекад имам трбобољу. 1
Ja--one--- ima---r-obo--u. Ja ponekad imam trbobolju.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Молим Вас, ослободите горњи део тела! Молим Вас, ослободите горњи део тела! 1
Moli- Va---osl--o-------rn-i -e- te-a! Molim Vas, oslobodite gornji deo tela!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Молим Вас, лезите на лежаљку! Молим Вас, лезите на лежаљку! 1
M--i- Vas- -ezit- n--le-a-jk-! Molim Vas, lezite na ležaljku!
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ Крвни притисак је у реду. Крвни притисак је у реду. 1
K-v-i p--t-sa--je - -edu. Krvni pritisak je u redu.
‫سأعطيك حقنة.‬ Ја ћу Вам дати ињекцију. Ја ћу Вам дати ињекцију. 1
J----u-Va--da-i-inj-kc---. Ja ću Vam dati injekciju.
‫سأعطيك حبوباً.‬ Ја ћу Вам дати таблете. Ја ћу Вам дати таблете. 1
J- -́u -am ---i ta-le--. Ja ću Vam dati tablete.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 1
J- -́---am ---i re---- za a-o-ek-. Ja ću Vam dati recept za apoteku.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!