‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   be У доктара

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [пяцьдзесят сем]

57 [pyats’dzesyat sem]

У доктара

[U doktara]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Я запісаны / запісана на прыём да доктара. Я запісаны / запісана на прыём да доктара. 1
Ya-zap--an- /-z-pі-a-a--- pr-e- -- --k-a-a. Ya zapіsany / zapіsana na pryem da doktara.
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. Я запісаны / запісана на прыём на дзесятую гадзіну. 1
Ya zap----y --zapіsana--a p-y-m--------y-t----g-dzіnu. Ya zapіsany / zapіsana na pryem na dzesyatuyu gadzіnu.
‫ما اسمك؟‬ Як Вас зваць? Як Вас зваць? 1
Yak-Vas-zvat--? Yak Vas zvats’?
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. Калі ласка, пасядзіце ў прыёмнай. 1
Kal- l-ska--p-sy---і--e ------mnay. Kalі laska, pasyadzіtse u pryemnay.
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Доктар хутка прыйдзе. Доктар хутка прыйдзе. 1
D---ar --utka---y--z-. Doktar khutka pryydze.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Дзе Вы застрахаваныя? Дзе Вы застрахаваныя? 1
D---V---a--rakh-van---? Dze Vy zastrakhavanyya?
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Што я магу для Вас зрабіць? Што я магу для Вас зрабіць? 1
S--- y- m--u-d--a --s-zr-bіts-? Shto ya magu dlya Vas zrabіts’?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ У Вас што-небудзь баліць? У Вас што-небудзь баліць? 1
U ----s--------dz’-b---t-’? U Vas shto-nebudz’ balіts’?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Што ў Вас баліць? Што ў Вас баліць? 1
S--o-u-Va---a--ts-? Shto u Vas balіts’?
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ У мяне бесперапынны боль у спіне. У мяне бесперапынны боль у спіне. 1
U---a-- be-p-r-p--n- -ol’-u----n-. U myane besperapynny bol’ u spіne.
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ У мяне частыя галаўныя болі. У мяне частыя галаўныя болі. 1
U ---n- --as--y- gal-----a bol-. U myane chastyya galaunyya bolі.
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ У мяне часам баліць жывот. У мяне часам баліць жывот. 1
U --a-e -h-s-m-b--і-s--zhy--t. U myane chasam balіts’ zhyvot.
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! Раздзеньцеся, калі ласка, да пояса! 1
R-z-zen-t---ya,----- -as----d----y-s-! Razdzen’tsesya, kalі laska, da poyasa!
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! Кладзіцеся, калі ласка, на кушэтку! 1
K-ad----esy-,-k-----ask-- -a--u--e-ku! Kladzіtsesya, kalі laska, na kushetku!
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ Крывяны ціск у парадку. Крывяны ціск у парадку. 1
K-yv---y tsіs--- paradk-. Kryvyany tsіsk u paradku.
‫سأعطيك حقنة.‬ Я зраблю Вам укол. Я зраблю Вам укол. 1
Y- -r-bly----- -kol. Ya zrablyu Vam ukol.
‫سأعطيك حبوباً.‬ Я дам Вам таблеткі. Я дам Вам таблеткі. 1
Y- da- V-m -abl--k-. Ya dam Vam tabletkі.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. Я выпішу Вам аптэчны рэцэпт. 1
Ya--y---hu-V-- -pte-h-y re-s-pt. Ya vypіshu Vam aptechny retsept.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!