‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫ضمائر الملكية 2‬   »   sr Присвојне заменице 2

‫67 [سبعة وستون]‬

‫ضمائر الملكية 2‬

‫ضمائر الملكية 2‬

67 [шездесет и седам]

67 [šezdeset i sedam]

Присвојне заменице 2

[Prisvojne zamenice 2]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫نظارة‬ наочале наочале 1
n------ na----e naočale n-o-a-e -------
‫لقد نسي نظارته.‬ Он је заборавио своје наочале. Он је заборавио своје наочале. 1
O- j- z-------- s---- n------. On j- z-------- s---- n------. On je zaboravio svoje naočale. O- j- z-b-r-v-o s-o-e n-o-a-e. -----------------------------.
‫أين نظارته، يا ترى؟‬ Ма где су му наочале? Ма где су му наочале? 1
M- g-- s- m- n------? Ma g-- s- m- n------? Ma gde su mu naočale? M- g-e s- m- n-o-a-e? --------------------?
‫الساعة‬ сат сат 1
s-- sat sat s-t ---
‫ساعته تلفت.‬ Његов сат је покварен. Његов сат је покварен. 1
N----- s-- j- p-------. Nj---- s-- j- p-------. Njegov sat je pokvaren. N-e-o- s-t j- p-k-a-e-. ----------------------.
‫الساعة معلقة على الحائط.‬ Сат виси на зиду. Сат виси на зиду. 1
S-- v--- n- z---. Sa- v--- n- z---. Sat visi na zidu. S-t v-s- n- z-d-. ----------------.
‫جواز السفر‬ пасош пасош 1
p---- pa--š pasoš p-s-š -----
‫لقد فقد جواز سفره.‬ Он је изгубио свој пасош. Он је изгубио свој пасош. 1
O- j- i------ s--- p----. On j- i------ s--- p----. On je izgubio svoj pasoš. O- j- i-g-b-o s-o- p-s-š. ------------------------.
‫أين جواز سفره، يا ترى؟‬ Где је онда његов пасош? Где је онда његов пасош? 1
G-- j- o--- n----- p----? Gd- j- o--- n----- p----? Gde je onda njegov pasoš? G-e j- o-d- n-e-o- p-s-š? ------------------------?
‫هم ـــــــــ ــهم/هنّ ــــــــ ــــــــهنّ‬ они – њихов / њихова / њихово они – њихов / њихова / њихово 1
o-- – n----- / n------ / n------ on- – n----- / n------ / n-----o oni – njihov / njihova / njihovo o-i – n-i-o- / n-i-o-a / n-i-o-o ----–--------/---------/--------
‫لا يمكن للأطفال العثور على والديهم.‬ Деца не могу наћи њихове родитеље. Деца не могу наћи њихове родитеље. 1
D--- n- m--- n--́i n------ r--------. De-- n- m--- n---- n------ r--------. Deca ne mogu naći njihove roditelje. D-c- n- m-g- n-ći n-i-o-e r-d-t-l-e. ----------------́-------------------.
‫ولكن ها قد أتى والداهم.‬ Али ето долазе њихови родитељи! Али ето долазе њихови родитељи! 1
A-- e-- d----- n------ r--------! Al- e-- d----- n------ r--------! Ali eto dolaze njihovi roditelji! A-i e-o d-l-z- n-i-o-i r-d-t-l-i! --------------------------------!
‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ‬ Ви – Ваш / Ваша / Ваше Ви – Ваш / Ваша / Ваше 1
V- – V-- / V--- / V--- Vi – V-- / V--- / V--e Vi – Vaš / Vaša / Vaše V- – V-š / V-š- / V-š- ---–-----/------/-----
‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟‬ Какво је било Ваше путовање, господине Милер? Какво је било Ваше путовање, господине Милер? 1
K---- j- b--- V--- p--------, g-------- M----? Ka--- j- b--- V--- p--------- g-------- M----? Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? K-k-o j- b-l- V-š- p-t-v-n-e, g-s-o-i-e M-l-r? ----------------------------,----------------?
‫أين زوجتك، سيد مولر؟‬ Где је Ваша жена, господине Милер? Где је Ваша жена, господине Милер? 1
G-- j- V--- ž---, g-------- M----? Gd- j- V--- ž---- g-------- M----? Gde je Vaša žena, gospodine Miler? G-e j- V-š- ž-n-, g-s-o-i-e M-l-r? ----------------,----------------?
‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ‬ Ви – Ваш / Ваша / Ваше Ви – Ваш / Ваша / Ваше 1
V- – V-- / V--- / V--- Vi – V-- / V--- / V--e Vi – Vaš / Vaša / Vaše V- – V-š / V-š- / V-š- ---–-----/------/-----
‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟‬ Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? 1
K---- j- b--- V--- p--------, g------ Š----? Ka--- j- b--- V--- p--------- g------ Š----? Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Šmidt? K-k-o j- b-l- V-š- p-t-v-n-e, g-s-o-o Š-i-t? ----------------------------,--------------?
‫أين زوجك، سيدة شميت؟‬ Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? 1
G-- j- V-- m--, g------ Š----? Gd- j- V-- m--- g------ Š----? Gde je Vaš muž, gospođo Šmidt? G-e j- V-š m-ž, g-s-o-o Š-i-t? --------------,--------------?

الطفرة الجينية تجعل التحدث ممكنا

الانسان هو الكائن الوحيد بين كائنات العالم القادر عليالتحدث. و هذا ما يفرق بينه و بين الحيوانات و النباتات. و بالطبع تتواصل الحيوانات و النباتات مع بعضها البعض. و مع ذلك فانهم لا يتكلمون لغة مقطعية معقدة. لكن لماذا يستطيع المرء التحدث؟ لكي يتحدث الانسان يحتاج بالطبع الي خصائص عضوية محددة. هذه الخصائص الجسدية توجد عند الانسان وحده. لكن هذا لا يعني بالضرورة ان الانسان قد طورها بنفسه. في قصة التطور لم يحدث شئ دون وجود سبب. في وقت من الاوقات بدأ الانسان في التحدث. لكن لا يعرف المرء بالتحديد متي بدأ هذا. لكن لابد من انه قد حدث شئ الهمت الانسان الكلام. يعتقد الباحثون ان طفرة جينية مسؤولة علي ذلك. لقد قارن علماء الانثروبولوجيا بين المادة الوراثية للكائنات المختلفة. من المعروف ان هناك جين محدد يؤثر علي اللغة. و الناس الذين حدث لديهم ضرر عند هذا الجين يلاقون صعوباتعند الكلام. فهم لا يستطيعون التعبير بشكل جيد و يفهمون الكلام علي نحو أسوأ. هذا الجين تم فحصه لدي الناس و القرود و الفئران. و قد تشابه ذلك كثيرا عند الانسان و الشمبانزي. فقط تم التعرف علي اختلافين طفيفين. لكن هذه الاختلافات تجعل وجودها معروفة في الدماغ. و جنبا الي جنب مع جينات اخري تؤثر هي علي انشطة دماغية محددة. و من خلال ذلك يستطيع الانسان التحدث، فيما لا يستطيع القرد. لكن لم يتم فك شفرة لغز قدرة الانسان علي التحدث حتي الآن. لان الطفرة الجينية ليست كافية لكي يتمكن الانسان من التحدث. لقد زرع العلماء الجين البشري لدي الفئران. لكنهم لم يتحدثوا مع ذلك. فالصرير الفئران وقع آخر!