‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 3‬   »   sr Везници 3

‫96 [ستة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 3‬

‫أدوات الربط 3‬

96 [деведесет и шест]

96 [devedeset i šest]

Везници 3

[Veznici 3]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫سأنهض حالما يرن المنبه.‬ Ја устајем чим будилник зазвони. Ја устајем чим будилник зазвони. 1
J- u------ č-- b------- z------. Ja u------ č-- b------- z------. Ja ustajem čim budilnik zazvoni. J- u-t-j-m č-m b-d-l-i- z-z-o-i. -------------------------------.
‫أشعر بالتعب حالما أبدأ بالدراسة.‬ Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. Ја постајем уморан / уморна чим требам учити. 1
J- p------- u----- / u----- č-- t----- u----. Ja p------- u----- / u----- č-- t----- u----. Ja postajem umoran / umorna čim trebam učiti. J- p-s-a-e- u-o-a- / u-o-n- č-m t-e-a- u-i-i. -------------------/------------------------.
‫سأتوقف عن العمل حالما أبلغ الستين.‬ Ја престајем радити чим напуним 60. Ја престајем радити чим напуним 60. 1
J- p-------- r----- č-- n------ 60. Ja p-------- r----- č-- n------ 60. Ja prestajem raditi čim napunim 60. J- p-e-t-j-m r-d-t- č-m n-p-n-m 60. --------------------------------60.
‫متى ستتصل بالهاتف ؟‬ Када ћете позвати? Када ћете позвати? 1
K--- će-- p------? Ka-- c---- p------? Kada ćete pozvati? K-d- će-e p-z-a-i? ------́-----------?
‫حالما تسنح لي الفرصة.‬ Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. Чим будем имао / имала тренутак слободног времена. 1
Č-- b---- i--- / i---- t------- s-------- v------. Či- b---- i--- / i---- t------- s-------- v------. Čim budem imao / imala trenutak slobodnog vremena. Č-m b-d-m i-a- / i-a-a t-e-u-a- s-o-o-n-g v-e-e-a. ---------------/---------------------------------.
‫سيتصل بالهاتف حالما تسنح له الفرصة‬ Он ће звати чим буде имао нешто времена. Он ће звати чим буде имао нешто времена. 1
O- će z---- č-- b--- i--- n---- v------. On c-- z---- č-- b--- i--- n---- v------. On će zvati čim bude imao nešto vremena. O- će z-a-i č-m b-d- i-a- n-š-o v-e-e-a. ----́-----------------------------------.
‫إلى متى ستعمل؟‬ Колико дуго ћете радити? Колико дуго ћете радити? 1
K----- d--- će-- r-----? Ko---- d--- c---- r-----? Koliko dugo ćete raditi? K-l-k- d-g- će-e r-d-t-? -------------́----------?
‫سأعمل ما دمت قادراً على ذلك.‬ Ја ћу радити док будем могао / могла. Ја ћу радити док будем могао / могла. 1
J- ću r----- d-- b---- m--- / m----. Ja c-- r----- d-- b---- m--- / m----. Ja ću raditi dok budem mogo / mogla. J- ću r-d-t- d-k b-d-m m-g- / m-g-a. ----́------------------------/------.
‫سأعمل ما دمت بصحة جيدة.‬ Ја ћу радити док будем здрав / здрава. Ја ћу радити док будем здрав / здрава. 1
J- ću r----- d-- b---- z---- / z-----. Ja c-- r----- d-- b---- z---- / z-----. Ja ću raditi dok budem zdrav / zdrava. J- ću r-d-t- d-k b-d-m z-r-v / z-r-v-. ----́-------------------------/-------.
‫إنه مستلق على السرير بدل أن يعمل.‬ Он лежи у кревету уместо да ради. Он лежи у кревету уместо да ради. 1
O- l--- u k------ u----- d- r---. On l--- u k------ u----- d- r---. On leži u krevetu umesto da radi. O- l-ž- u k-e-e-u u-e-t- d- r-d-. --------------------------------.
‫هي تقرأ الجريدة بدل أن تطبخ.‬ Она чита новине уместо да кува. Она чита новине уместо да кува. 1
O-- č--- n----- u----- d- k---. On- č--- n----- u----- d- k---. Ona čita novine umesto da kuva. O-a č-t- n-v-n- u-e-t- d- k-v-. ------------------------------.
‫إنه يجلس في الحانة بدل أن يذهب إلى البيت.‬ Он седи у кафани уместо да иде кући. Он седи у кафани уместо да иде кући. 1
O- s--- u k----- u----- d- i-- k--́i. On s--- u k----- u----- d- i-- k----. On sedi u kafani umesto da ide kući. O- s-d- u k-f-n- u-e-t- d- i-e k-ći. ----------------------------------́-.
‫حسب علمي هو يسكن هنا.‬ Колико ја знам, он станује овде. Колико ја знам, он станује овде. 1
K----- j- z---, o- s------ o---. Ko---- j- z---- o- s------ o---. Koliko ja znam, on stanuje ovde. K-l-k- j- z-a-, o- s-a-u-e o-d-. --------------,----------------.
‫حسب علمي زوجته مريضة.‬ Колико ја знам, његова жена је болесна. Колико ја знам, његова жена је болесна. 1
K----- j- z---, n------ ž--- j- b------. Ko---- j- z---- n------ ž--- j- b------. Koliko ja znam, njegova žena je bolesna. K-l-k- j- z-a-, n-e-o-a ž-n- j- b-l-s-a. --------------,------------------------.
‫حسب علمي هو عاطل عن العمل.‬ Колико ја знам, он је незапослен. Колико ја знам, он је незапослен. 1
K----- j- z---, o- j- n---------. Ko---- j- z---- o- j- n---------. Koliko ja znam, on je nezaposlen. K-l-k- j- z-a-, o- j- n-z-p-s-e-. --------------,-----------------.
‫لو لم أغرق في النوم لكنت في الموعد.‬ Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. Ја сам преспавао / преспавала, иначе бих био тачан / била тачна. 1
J- s-- p-------- / p---------, i---- b-- b-- t---- / b--- t----. Ja s-- p-------- / p---------- i---- b-- b-- t---- / b--- t----. Ja sam prespavao / prespavala, inače bih bio tačan / bila tačna. J- s-m p-e-p-v-o / p-e-p-v-l-, i-a-e b-h b-o t-č-n / b-l- t-č-a. -----------------/-----------,---------------------/-----------.
‫لو لم تفتني الحافلة لكنت في الموعد.‬ Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. Ја сам пропустио / пропустила аутобус, иначе бих био тачан / била тачна. 1
J- s-- p-------- / p--------- a------, i---- b-- b-- t---- / b--- t----. Ja s-- p-------- / p--------- a------- i---- b-- b-- t---- / b--- t----. Ja sam propustio / propustila autobus, inače bih bio tačan / bila tačna. J- s-m p-o-u-t-o / p-o-u-t-l- a-t-b-s, i-a-e b-h b-o t-č-n / b-l- t-č-a. -----------------/-------------------,---------------------/-----------.
‫لو لم أضل الطريق لكنت في الموعد.‬ Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. Ја нисам нашао / нашла пут, иначе бих био тачан / била тачна. 1
J- n---- n---- / n---- p--, i---- b-- b-- t---- / b--- t----. Ja n---- n---- / n---- p--- i---- b-- b-- t---- / b--- t----. Ja nisam našao / našla put, inače bih bio tačan / bila tačna. J- n-s-m n-š-o / n-š-a p-t, i-a-e b-h b-o t-č-n / b-l- t-č-a. ---------------/----------,---------------------/-----------.

اللغة و الحساب

يتصل كل من التفكير و اللغة ببعضهما البعض. كما أن كليهما يتأثر بالآخر علي نحو متبادل. فالبنايات اللغوية توثر علي البنايات الفكرية. في بعض اللغات لا توجد علي سبيل المثال كلمات للأعداد. و بالتالي لا يفهم المتحدثون مفهوم الأعداد. لكن الحساب و اللغات يتصلان علي نحو ما ببعضهما البعض. بحيث تتشابه البنايات النحوية غالبا بالبنايات الحسابية. و يعتقد بعض الباحثين أنه يتم معالجتهما علي نحو متماثل. و يعتقدون أن مركز اللغة يكون أيضا مسؤولا عن العمليات الحسابية. و هو يساعد الدماغ في إجراء تلك العمليات الحسابية. لكن دراسة جديدة قد توصلت إلي نتيجة أخري. فهي أبرزت أن دماغنا يعالج العمليات الحسابية دون لغة. و قد أجري الباحثون الاختبارات علي ثلاثة رجال. و كان الدماغ لهؤلاء الرجال مصابا. و كان أيضا مركز اللغة مصابا تبعا لذلك. و كان للرجال صعوبة بالغة عند التحدث. فهم لم يتمكنوا بعد من تكوين جمل بسيطة. كذلك لم يتمكنوا من فهم الكلمات. و بعد اختبار اللغة استوجب علي الرجال حل واجب حسابي. و كان بعض تلك الألغاز الحسابية معقدا للغاية. و علي الرغم من ذلك استطاع الرجال حلها. إن نتائج هذه الدراسة مثيرة للغاية. فهي تبرز أن الحساب غير متصل كوديا بالكلمات. من الممكن أن تكون للغة و الحساب ذات الأسس. فكلاهما يتم معالجتهما من نفس المركز. لكن لا يستلزم ترجمة العمليات الحسابية أولا إلي لغة. و ربما تتطور كل من اللغة و الحساب مع بعضهما البعض. و عندما ينتهي الدماغ من عمله ينفصلان تبعا لذلك!