‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى محطة القطار‬   »   sr На железници

‫33 [ثلاثة وثلاثون]‬

‫فى محطة القطار‬

‫فى محطة القطار‬

33 [тридесет и три]

33 [trideset i tri]

На железници

[Na železničkoj stanici]

يمكنك نقر الفراغ لرؤية النص أو:   

العربية الصربية تشغيل المزيد
‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟‬ Када полази следећи воз за Берлин? Када полази следећи воз за Берлин? 1
Ka-- p----- s------- v-- z- B-----?Kada polazi sledeći voz za Berlin?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟‬ Када полази следећи воз за Париз? Када полази следећи воз за Париз? 1
Ka-- p----- s------- v-- z- P----?Kada polazi sledeći voz za Pariz?
‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟‬ Када полази следећи воз за Лондон? Када полази следећи воз за Лондон? 1
Ka-- p----- s------- v-- z- L-----?Kada polazi sledeći voz za London?
   
‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟‬ У колико часова полази воз за Варшаву? У колико часова полази воз за Варшаву? 1
U k----- č----- p----- v-- z- V------?U koliko časova polazi voz za Varšavu?
‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟‬ У колико часова полази воз за Штокхолм? У колико часова полази воз за Штокхолм? 1
U k----- č----- p----- v-- z- Š-------?U koliko časova polazi voz za Štokholm?
‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟‬ У колико часова полази воз за Будимпешту? У колико часова полази воз за Будимпешту? 1
U k----- č----- p----- v-- z- B---------?U koliko časova polazi voz za Budimpeštu?
   
‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد.‬ Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. Хтео / хтела бих возну карту за Мадрид. 1
Ht-- / h---- b-- v---- k---- z- M-----.Hteo / htela bih voznu kartu za Madrid.
‫أريد تذكرة سفر إلى براغ.‬ Хтео / хтела бих возну карту за Праг. Хтео / хтела бих возну карту за Праг. 1
Ht-- / h---- b-- v---- k---- z- P---.Hteo / htela bih voznu kartu za Prag.
‫أريد تذكرة سفر إلى برن.‬ Хтео / хтела бих возну карту за Берн. Хтео / хтела бих возну карту за Берн. 1
Ht-- / h---- b-- v---- k---- z- B---.Hteo / htela bih voznu kartu za Bern.
   
‫متى يصل القطار إلى فيينا؟‬ Када стиже воз у Беч? Када стиже воз у Беч? 1
Ka-- s---- v-- u B--?Kada stiže voz u Beč?
‫متى يصل القطار إلى موسكو؟‬ Када стиже воз у Москву? Када стиже воз у Москву? 1
Ka-- s---- v-- u M-----?Kada stiže voz u Moskvu?
‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟‬ Када стиже воз у Амстердам? Када стиже воз у Амстердам? 1
Ka-- s---- v-- u A--------?Kada stiže voz u Amsterdam?
   
‫هل علي أن أبدل القطار لمتابعة السفر؟‬ Морам ли преседати? Морам ли преседати? 1
Mo--- l- p--------?Moram li presedati?
‫من أي رصيف ينطلق القطار؟‬ С којег колосека креће воз? С којег колосека креће воз? 1
S k---- k------- k----- v--?S kojeg koloseka kreće voz?
‫هل في القطار عربة نوم؟‬ Има ли кола за спавање у возу? Има ли кола за спавање у возу? 1
Im- l- k--- z- s------- u v---?Ima li kola za spavanje u vozu?
   
‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل.‬ Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. Хтео / хтела бих само вожњу у једном правцу до Брисела. 1
Ht-- / h---- b-- s--- v----- u j----- p----- d- B------.Hteo / htela bih samo vožnju u jednom pravcu do Brisela.
‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن.‬ Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. Хтео / хтела бих повратну карту до Копенхагена. 1
Ht-- / h---- b-- p------- k---- d- K----------.Hteo / htela bih povratnu kartu do Kopenhagena.
‫كم كلفة المنامة في العربة؟‬ Колико кошта место у колима за спавање? Колико кошта место у колима за спавање? 1
Ko---- k---- m---- u k----- z- s-------?Koliko košta mesto u kolima za spavanje?
   

تغير اللغة

يتغير العالم الذي نعيش فيه كل يوم. و كنتيجة لذلك لا يمكن للغاتنا أن تصاب أبدا بالركود. هي مستمرة في التطور معنا و بالتالي فهي ديناميكية. هذا التغير من الممكن له أن يصيب جميع فروع اللغة. بمعني أن هذا التغيير يتم تلبيته في نواح مختلفة. و من ثم تؤثر التغييرات الصوتية علي النظام الصوتي للغة. و عند التغيرات الدلالية تتغير معاني الكلمة. فيما يشمل التغييرات المعجمية التغيير علي المفردات. و تعمل التغيرات النحوية علي تغيير بنايات القواعد اللغوية. تتنوع الأسباب حول تلك التغيرات التي تصيب اللغة. و في الغالب ما تعود إلي أسباب اقتصادية. فالمتحدثون أو من يكتبون يبغون توفير أوقاتهم أو مجهوداتهم. و لذلك يعملون علي تبسيط لغاتهم. و أيضا فإن الابتكارات يمكنها أن تعمل علي تغيير اللغة. و يأتي اكتشاف الأشياء الجديدة مثالا علي ذلك. و هذه الأشياء تحتاج إلي أسماء ، و لذا تنشأ أسماء جديدة. غالبا لا يتم التخطيط لهذا التغيير اللغوي. و هي عادة ما تكون عملية طبيعية و تحدث تلقائيا. لكن من الممكن أن يتمكن المتحدثون من تغيير لغاتهم، و بمنتهي القضد أيضا. و يفعلون ذلك عندما يستهدفون إجراء تأثيرات محددة. إن تأثير اللغات الأجنبية يلعب دورا أيضا في عمليات التغيير اللغوية. و هذا يصبح في زمن العولمة واضحا. و قبل كل شئ تؤثر اللغة الانجليزية علي اللغات الأخري. فبالكاد كل لغة في العالم تتضمن كلمات من اللغة الإنجليزية. و تسمي هذه الظاهرة بالدخيل الانجليزي. و منذ العصور القديمة، يتم انتقاد تلك التغييرات التي تطرأ علي اللغة أو ابداء المخاوف منها. لكن في الوقت ذاته يعد التغير اللغوي علامة إيجابية. و هذا يثبت أن لغتنا حية، تماما كما الحال لدينا!