Размоўнік

be Рабіць пакупкі   »   it Fare spese

54 [пяцьдзесят чатыры]

Рабіць пакупкі

Рабіць пакупкі

54 [cinquantaquattro]

Fare spese

Вы можаце націскаць на кожны прабел, каб убачыць тэкст або:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
Я жадаю купіць падарунак. Vo---- c------- u- r-----. Vorrei comprare un regalo. 0
Але не надта дарагі. Ma n----- d- t----- c---. Ma niente di troppo caro. 0
Можа быць сумачку? Fo--- u-- b-------? Forse una borsetta? 0
Якога колеру Вы жадаеце? Di c-- c-----? Di che colore? 0
Чорнага, карычневага або белага? Ne--- m------ o b-----? Nera, marrone o bianca? 0
Вялікую або маленькую? Un- g----- o u-- p------? Una grande o una piccola? 0
Можна паглядзець гэтую? Po--- v----- u- p-- q-----? Posso vedere un po’ questa? 0
Яна са скуры? È d- p----? È di pelle? 0
Або яна з сінтэтыкі? O è d- m-------- s--------? O è di materiale sintetico? 0
Безумоўна, са скуры. Di p---- n-----------. Di pelle naturalmente. 0
Гэта асабліва добрая якасць. Qu---- è d- o----- q------. Questa è di ottima qualità. 0
Сумачка сапраўды зусім недарагая. E l- b------- è v-------- a u- b--- p-----. E la borsetta è veramente a un buon prezzo. 0
Яна мне падабаецца. Qu---- m- p----. Questa mi piace. 0
Я вазьму яе. La p-----. La prendo. 0
Калі што, ці змагу я яе абмяняць? Po--- c-------- e------------? Posso cambiarla eventualmente? 0
Само сабой зразумела. Na----------. Naturalmente. 0
Мы ўпакуем яе як падарунак. Fa------ u- p---- r-----. Facciamo un pacco regalo. 0
Там знаходзіцца каса. La c---- è d- q----- p----. La cassa è da quella parte. 0

Хто каго разумее?

У свеце жыве каля 7 мільярдаў чалавек. Усе маюць мову. Нажаль, яна не заўсёды аднолькавая… Каб размаўляць з іншымі нацыямі, нам трэба вывучаць мовы. Часта гэта вельмі складана. Але ёсць мовы, падобныя адна на адну. Іх носьбіты разумеюць адзін аднаго, не валодая іншай мовай. Гэтый феномен называецца mutual intelligibility . Існуе два яго варыянта. Першы варыянт - гэта вуснае ўзаемапаразуменне абодвух бакоў. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго, калі размаўляюць. Але пісьмовую форму іншай мовы яны не разумеюць. Прычына гэтага ў тым, што мовы маюць розныя пісьмовыя формы. Прыкладам з'яўляюцца хіндзі і урду. Пісьмовае ўзаемапаразуменне - гэта другі варыянт. У гэтым выпадку моўцы разумеюць іншую мову ў пісьмовай форме. Калі яны размаўляюць, яны дрэнна разумеюць адзін аднаго. Прычына гэтага ў вельмі розным вымаўленне. Прыкладамі з'яўляюцца нямецкая і нідэрландская мовы. Большасць моў, якія знаходзяцца ў блізкай роднасці, змяшчаюць абодва варыянту. Гэта значыць, што яны і ў вуснай, і ў пісьмовай форме дэманструюць феноменузаемнага паразумення. Прыкладамі з'яўляюцца руская і ўкраінская ці тайская і лаоская мовы. Ёсць таксама асіметрычная форма феномену ўзаемнага паразумення. У гэтым выпадку моўцы разумеюць адзін аднаго не аднолькава добра. Партугальцы разумеюць іспанцаў лепей, чым іспанцы партугальцаў. Таксама аўстрыйцы разумеюць немцаў лепей, чым наадварот. У гэтых прыкладах перашкодай з'яўляюцца вымаўленне і дыялект. Той, хто хоча добра размаўляць з носьбітамі іншых моў, павінен вучыцца новаму...