Размоўнік

be У рэстаране 1   »   it Al ristorante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? È -ibe-o -u-sto--a--lo? È l_____ q_____ t______ È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. V-rre---l--enu,-pe- fa-o--. V_____ i_ m____ p__ f______ V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Што Вы можаце параіць? C-- c-sa-mi p-ò-----o-and-r-? C__ c___ m_ p__ r____________ C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. V-r--- -n--b----. V_____ u__ b_____ V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. V-rrei u---m----al-. V_____ u__ m________ V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Vo-----u-’ar----at-. V_____ u____________ V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. V--r-- -n c--fè. V_____ u_ c_____ V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. V-rrei u- ca-f--m-c-h----. V_____ u_ c____ m_________ V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
З цукрам, калі ласка! Con----zuc-h-ro,--e- -avo-e. C__ l_ z________ p__ f______ C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Vo--ei -- t-. V_____ u_ t__ V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Vorr-- -n tè al--im-ne. V_____ u_ t_ a_ l______ V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. V--r-i -- -è-co---a---. V_____ u_ t_ c__ l_____ V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
У Вас ёсць цыгарэты? H---e-le sigar-tt-? H_ d____ s_________ H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
У Вас ёсць попельніца? Ha-u- -or--ce---e? H_ u_ p___________ H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? H---a a-c-nde-e? H_ d_ a_________ H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
У мяне няма відэльца. M---a-ca---a--or-h-t--. M_ m____ u__ f_________ M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
У мяне няма нажа. Mi man-- -n co--ello. M_ m____ u_ c________ M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
У мяне няма лыжкі. Mi-m-n---un-cu-c-----. M_ m____ u_ c_________ M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...