Размоўнік

be У рэстаране 1   »   it Al ristorante 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Італьянская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? È ---e-------to -a----? È l----- q----- t------ È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. V-r----il m-nu, p-r -a-o-e. V----- i- m---- p-- f------ V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Што Вы можаце параіць? Ch--cos- -i -u--r-cc----d---? C-- c--- m- p-- r------------ C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Vor-ei-u-- ---r-. V----- u-- b----- V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Vo-----u---m--er--e. V----- u-- m-------- V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. V--r-i--n’------at-. V----- u------------ V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Vo-re--u--c-ff-. V----- u- c----- V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Vorrei -n-ca--è--acchiat-. V----- u- c---- m--------- V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
З цукрам, калі ласка! Con ---z--cher-- -e- f--o--. C-- l- z-------- p-- f------ C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Vo---- u--t-. V----- u- t-- V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. V------un t--al l---n-. V----- u- t- a- l------ V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. V-r--i-u- t- c-- -a---. V----- u- t- c-- l----- V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
У Вас ёсць цыгарэты? H----l-- -ig-r-t-e? H- d---- s--------- H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
У Вас ёсць попельніца? H- -----rt-ce--re? H- u- p----------- H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? H- ---a--en-e--? H- d- a--------- H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
У мяне няма відэльца. Mi--anc- --- fo---e-t-. M- m---- u-- f--------- M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
У мяне няма нажа. Mi-ma-ca--n --ltell-. M- m---- u- c-------- M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
У мяне няма лыжкі. Mi m-----un-----hia--. M- m---- u- c--------- M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...