Размоўнік

be штосьці абгрунтоўваць 1   »   am ምክንያቶች መስጠት

75 [семдзесят пяць]

штосьці абгрунтоўваць 1

штосьці абгрунтоўваць 1

75 [ሰባ አምስት]

75 [seba āmisiti]

ምክንያቶች መስጠት

[mikiniyati mak’irebi 1]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Амхарская Гуляць Больш
Чаму Вы не прыйдзеце? ለ---ን -ው-የማይ---? ለምንድን ነው የማይመጡት? ለ-ን-ን ነ- የ-ይ-ጡ-? ---------------- ለምንድን ነው የማይመጡት? 0
l------------wi--emayi-e-’ut-? leminidini newi yemayimet’uti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-y-m-t-u-i- ------------------------------ leminidini newi yemayimet’uti?
Надвор’е такое дрэннае. የአየ-----ው-መጥ- ነው። የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። የ-የ- ሁ-ታ- መ-ፎ ነ-። ----------------- የአየር ሁኔታው መጥፎ ነው። 0
y-’āy-r---u---aw- m--’ifo -e-i. ye’āyeri hunētawi met’ifo newi. y-’-y-r- h-n-t-w- m-t-i-o n-w-. ------------------------------- ye’āyeri hunētawi met’ifo newi.
Я не прыйду, бо надвор’е вельмі дрэннае. እ----መ-ም--ም-ንያ-ም የአ-ር-ሁ-ታ መጥፎ -ው ። እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- የ-የ- ሁ-ታ መ-ፎ ነ- ። ---------------------------------- እኔ አልመጣም፤ ምክንያቱም የአየር ሁኔታ መጥፎ ነው ። 0
in- ā---e-’-m-- -i-in--at--- -----e-i h---ta -et’--o n-w--. inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi . i-ē ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- y-’-y-r- h-n-t- m-t-i-o n-w- . ----------------------------------------------------------- inē ālimet’ami; mikiniyatumi ye’āyeri hunēta met’ifo newi .
Чаму ён не прыйдзе? ለ---ን -ው -ሱ -ማ-መ-ው? ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? ለ-ን-ን ነ- እ- የ-ይ-ጣ-? ------------------- ለምንድን ነው እሱ የማይመጣው? 0
l-min-d--- newi-isu-------met--wi? leminidini newi isu yemayimet’awi? l-m-n-d-n- n-w- i-u y-m-y-m-t-a-i- ---------------------------------- leminidini newi isu yemayimet’awi?
Ён не запрошаны. እሱ አል----ም። እሱ አልተጋበዘም። እ- አ-ተ-በ-ም- ----------- እሱ አልተጋበዘም። 0
i-u--l---g--e--mi. isu ālitegabezemi. i-u ā-i-e-a-e-e-i- ------------------ isu ālitegabezemi.
Ён не прыйдзе, бо ён не запрошаны. እሱ -ይመ-ም--ምክ-ያቱ--ስ----በዘ-ነ-። እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። እ- አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ስ-ል-ጋ-ዘ ነ-። ---------------------------- እሱ አይመጣም፤ ምክንያቱም ስላልተጋበዘ ነው። 0
is- --im---a-i; m----i-a---i s---litega--z- -e--. isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi. i-u ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- s-l-l-t-g-b-z- n-w-. ------------------------------------------------- isu āyimet’ami; mikiniyatumi silalitegabeze newi.
Чаму ты не прыйдзеш? ለ---ን ---የ---ጣው---? ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? ለ-ን-ን ነ- የ-ት-ጣ-/-ው- ------------------- ለምንድን ነው የማትመጣው/ጪው? 0
l-m----i---n--i yem-t---t-awi/ch-īw-? leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi? l-m-n-d-n- n-w- y-m-t-m-t-a-i-c-’-w-? ------------------------------------- leminidini newi yematimet’awi/ch’īwi?
Я не маю часу. ጊዜ የለ-ም። ጊዜ የለኝም። ጊ- የ-ኝ-። -------- ጊዜ የለኝም። 0
gī-- --l----m-. gīzē yelenyimi. g-z- y-l-n-i-i- --------------- gīzē yelenyimi.
Я не прыйду, бо не маю часу. አ---ም----ንያቱም--ዜ---ኝ-። አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። አ-መ-ም- ም-ን-ቱ- ጊ- የ-ኝ-። ---------------------- አልመጣም፤ ምክንያቱም ጊዜ የለኝም። 0
āl-me-’-m-;-----niyat-m--g-zē ---en--m-. ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi. ā-i-e-’-m-; m-k-n-y-t-m- g-z- y-l-n-i-i- ---------------------------------------- ālimet’ami; mikiniyatumi gīzē yelenyimi.
Чаму ты не застанешся? ለምን ----ም-ዪ-? ለምን አትቆይም/ዪም? ለ-ን አ-ቆ-ም-ዪ-? ------------- ለምን አትቆይም/ዪም? 0
le-i---āti--oyimi---m-? lemini ātik’oyimi/yīmi? l-m-n- ā-i-’-y-m-/-ī-i- ----------------------- lemini ātik’oyimi/yīmi?
Мне трэба яшчэ працаваць. ተጨ---መ-ራ---ለብ-። ተጨማሪ መስራት አለብኝ። ተ-ማ- መ-ራ- አ-ብ-። --------------- ተጨማሪ መስራት አለብኝ። 0
t--h-e---ī---s---t--ā-ebin-i. tech’emarī mesirati ālebinyi. t-c-’-m-r- m-s-r-t- ā-e-i-y-. ----------------------------- tech’emarī mesirati ālebinyi.
Я не застануся, бо мне трэба яшчэ працаваць. አል-ይ---ተጨማሪ --ራ- ስላለ--። አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። አ-ቆ-ም- ተ-ማ- መ-ራ- ስ-ለ-ኝ- ----------------------- አልቆይም፤ ተጨማሪ መስራት ስላለብኝ። 0
ā--k-oyi-i;--e-h’-ma-ī m-s-ra---s-l-l--in-i. ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi. ā-i-’-y-m-; t-c-’-m-r- m-s-r-t- s-l-l-b-n-i- -------------------------------------------- ālik’oyimi; tech’emarī mesirati silalebinyi.
Чаму Вы ўжо сыходзіце? ለም--ን ነ- -ሚ-ዱ-? ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
le-inidi-- new- y-mīh-duti? leminidini newi yemīhēduti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
Я стаміўся / стамілася. ደክ-ኛል ደክሞኛል ደ-ሞ-ል ----- ደክሞኛል 0
d-k-----a-i dekimonyali d-k-m-n-a-i ----------- dekimonyali
Я сыходжу, бо стаміўся / стамілася. የምሄደው--- --መ- ነ-። የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። የ-ሄ-ው ስ- ደ-መ- ነ-። ----------------- የምሄደው ስለ ደከመኝ ነው። 0
y-m----ew- s--e-d---me--i--ewi. yemihēdewi sile dekemenyi newi. y-m-h-d-w- s-l- d-k-m-n-i n-w-. ------------------------------- yemihēdewi sile dekemenyi newi.
Чаму Вы ўжо з’язджаеце? ለ-ንድን-ነው የሚሄዱት? ለምንድን ነው የሚሄዱት? ለ-ን-ን ነ- የ-ሄ-ት- --------------- ለምንድን ነው የሚሄዱት? 0
l--in-d-n- -----yem--ē----? leminidini newi yemīhēduti? l-m-n-d-n- n-w- y-m-h-d-t-? --------------------------- leminidini newi yemīhēduti?
Ужо позна. መ--- -እ----) መሽቷል (እረፍዷል) መ-ቷ- (-ረ-ዷ-) ------------ መሽቷል (እረፍዷል) 0
m--h--wal-----e-i--a--) meshitwali (irefidwali) m-s-i-w-l- (-r-f-d-a-i- ----------------------- meshitwali (irefidwali)
Я з’язджаю, бо ўжо позна. የም--- -ለመ--(ስለ-ፈደ)ነው። የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። የ-ሄ-ው ስ-መ- (-ለ-ፈ-)-ው- --------------------- የምሄደው ስለመሸ (ስለረፈደ)ነው። 0
y-mi-ēdewi s--em---- (s----efed-)ne-i. yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi. y-m-h-d-w- s-l-m-s-e (-i-e-e-e-e-n-w-. -------------------------------------- yemihēdewi silemeshe (silerefede)newi.

Родная мова - эмацыянальная, замежная - рацынальная?

Калі мы вывучаем замежную мову, мы спрыяем развіццю нашага мозгу. Дзякуючы вучэнню змяняецца нашае мышленне. Мы робімся больш гібкімі і крэатыўнымі. Складанае мышленне даецца лягчэй людзям, якія размаўляюць на некалькіхмовах. Пры вучэнні трэніруецца памяць. Чым больш мы вучым, тым лепш яна працуе. Хто вывучыў шмат моў, хутка асвойвае і іншыя рэчы. Ён можа даўжэй сканцэнтравана думаць на якую-небудзь тэму. Таму ён хутчэй вырашае праблемы. Гаворачыя на некалькіх мовах таксама хутчэй прымаюць рашэнні. Але тое, як яны прымаюць рашэнні, таксама залежыць ад моў. Мова, на якой мы думаем, уплывае на нашыя рашэнні. Падчас аднаго даследавання псіхолагі праводзілі эксперымент з удзелам вялікай колькасці людзей. Усе даследуемыя былі дзвюхмоўнымі. Акрамя роднай мовы, яны ведалі яшчэ адну. Даследуемыя павінны былі адказаць на адно пытанне. Пытанне было звязана з вырашэннем праблемы. Пры гэтым даследуемыя павінны былі зрабіць выбар. Першы варыянт быў значна больш рызыкоўны, чым другі. Даследуемыя павінны былі адказаць на пытанне на абодвух мовах. І адказы мяняліся, калі мяняліся мовы! Калі яны размаўлялі на роднай мове, то абіралі рызыку. А калі на замежнай мове, то больш надзейны варыянт. Пасля гэтага эксперыменту, даследуемыя павінны былі пайсці ў заклад. І зноў розніца была значнай. Калі даследуемыя выкарыстоўвалі замежную мову, яны дзейнічалі больш рацыянальна. Даследчыкі мяркуюць, што мы больш сканцэнтраваныя, калі мы гаворым на замежнай мове. Таму мы прымаем не эмацыянальныя, а рацыянальныя рашэнні.