Размоўнік

be У рэстаране 1   »   am ምግብ ቤቱ 1

29 [дваццаць дзевяць]

У рэстаране 1

У рэстаране 1

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [ሃያ ዘጠኝ]

ምግብ ቤቱ 1

[በምግብ ቤት ውስጥ 1]

Беларуская Амхарская Гуляць Больш
Гэты столік свабодны? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 0
በ--- ቤ- ው-- 1 በም-- ቤ- ው-- 1 በምግብ ቤት ውስጥ 1 በ-ግ- ቤ- ው-ጥ 1 ------------1
Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 0
ይ- ጠ--- ተ---? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------?
Што Вы можаце параіць? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? 0
ይ- ጠ--- ተ---? ይሄ ጠ--- ተ---? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይ- ጠ-ዼ- ተ-ዛ-? ------------?
Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 0
እ---/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----/-----------------------።
Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 0
እ---/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባ--/ ሽ የ--- ዝ--- ማ-- እ-----። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እ-ክ-/ ሽ የ-ግ- ዝ-ዝ- ማ-ጫ እ-ል-ለ-። ----/-----------------------።
Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 0
ም- ይ------? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል? ----------?
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። 0
ም- ይ------? ምን ይ------? ምን ይመርጡልኛል? ም- ይ-ር-ል-ል? ----------?
Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። 0
ቢ- ፈ-- ነ--። ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
З цукрам, калі ласка! ከስ-- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 0
ቢ- ፈ-- ነ--። ቢራ ፈ-- ነ--። ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. ሻይ እ-----። ሻይ እፈልጋለው። 0
የ---- ው- ፈ-- ነ--። የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------------።
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. ሻይ በ-- እ-----። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 0
የ---- ው- ፈ-- ነ--። የመ--- ው- ፈ-- ነ--። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የ-ኣ-ን ው- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------------።
Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. ሻይ ከ--- ጋ- እ-----። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 0
የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ። ------------------።
У Вас ёсць цыгарэты? ሲጋ- አ---? ሲጋራ አለዎት? 0
የ----- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብ---- ጭ-- ፈ-- ነ--። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የ-ር-ካ- ጭ-ቂ ፈ-ጌ ነ-ረ። ------------------።
У Вас ёсць попельніца? የሲ-- መ---- አ---? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ነ--። ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? ላይ-- አ---? ላይተር አለዎት? 0
ቡ- ፈ-- ነ--። ቡና ፈ-- ነ--። ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡ- ፈ-ጌ ነ-ረ። ----------።
У мяне няма відэльца. ሹካ ጎ---። ሹካ ጎሎኛል። 0
ቡ- በ--- እ-----። ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------።
У мяне няма нажа. ቢላ ጎ---። ቢላ ጎሎኛል። 0
ቡ- በ--- እ-----። ቡና በ--- እ-----። ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡ- በ-ተ- እ-ል-ለ-። --------------።
У мяне няма лыжкі. ማን-- ጎ---። ማንኪያ ጎሎኛል። 0
ከ--- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስ-- ጋ- እ---/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከ-ኳ- ጋ- እ-ክ-/ሽ/ዎ። ------------/-/-።

Граматыка прадухіляе хлусню!

Кожная мова мае свае асаблівыя рысы. Некаторыя нават маюць унікальныя характарыстыкі. Да гэтых моў належыць мова трыа. Трыа - гэта мова паўднёваамерыканскіх індэйцаў. Каля 2000 чалавек размаўляюць на ёй у Бразіліі і Сурынаме. Асаблівасць мовы трыа ў яе граматыцы. Таму што яна прымушае моўцаў заўсёды гаварыць праўду. Гэта адбываецца дзякуючы так званаму фрустратыўнаму канчатку. У трыо канчатак дадаецца да дзеяслова. Ён паказвае, наколькі праўдзівы сказ. На простым прыкладзе можна разгледзець, як гэта адбываецца. Возьмем сказ дзіця ідзе ў школу . У трыа моўца павінен дадаць да дзеяслова пэўны канчатак. Дзякуючы канчатку, ён можа паведаміць, ці бачыў ён дзіця сам. Але ён можа паведаміць, што ведае гэта ад кагосці іншага. Або з дапамогай канчатка ён кажа, што ведае аб тым, што гэта хлусня. Моўца, такім чынам, павінен паручыцца за тое, што ён кажа. Гэта значыць, ён павінен паведаміць іншым, наколькі праўдзіва яго выказванне. Такім чынам, ён ні аб чым не можа змоўчаць, або нешта ўпрыгожыць. Калі моўца не вымаўляе канчаткі, лічыцца, што ён ілжэ. У Сурынаме афіцыйнай мовай з'яўляецца нідэрландская. Пераклады з нідэрландскай мовы на трыа часта праблематычныя. Таму што большасць моў менш дакладная. Гаворачы на іх, можна захаваць нявызначанасць. Таму перакладчыкі не заўсёды бяруць адказнасць за праўдзівасць сказанага. Такім чынам, камунікацыя з носьбітамі трыа з'яўляецца складанай. Мабыць, фрустратыўны канчатак быў бы карысны і ў іншых мовах? І не толькі ў мове палітыкаў...