Размоўнік

be Прошлы час 2   »   am ያለፈው ውጥረት 2

82 [восемдзесят два]

Прошлы час 2

Прошлы час 2

82 [ሰማንያ ሁለት]

82 [semaniya huleti]

ያለፈው ውጥረት 2

[halafī gīzē 2]

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Амхарская Гуляць Больш
Табе давялося выклікаць хуткую дапамогу? ለአንቡላንስ ---ል --ረብ---? ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለ-ን-ላ-ስ መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- --------------------- ለአንቡላንስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le-ānib--an--i med---li neb--eb-hi-s-i? le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi? l-’-n-b-l-n-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------------- le’ānibulanisi medeweli neberebihi/shi?
Табе давялося выклікаць доктара? ለ---ር መ-ወል-ነበ--ህ--? ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? ለ-ክ-ር መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------- ለዶክተር መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le-oki-eri-m-dew-li n-b-r----i/-h-? ledokiteri medeweli neberebihi/shi? l-d-k-t-r- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? ----------------------------------- ledokiteri medeweli neberebihi/shi?
Табе давялося выклікаць паліцыю? ለ--ስ-መ--ል --ረ-ህ-ሽ? ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? ለ-ሊ- መ-ወ- ነ-ረ-ህ-ሽ- ------------------ ለፖሊስ መደወል ነበረብህ/ሽ? 0
le-olī-- m-de-e-- --b-re-ihi-s-i? lepolīsi medeweli neberebihi/shi? l-p-l-s- m-d-w-l- n-b-r-b-h-/-h-? --------------------------------- lepolīsi medeweli neberebihi/shi?
У Вас ёсць нумар тэлефона? У мяне ён толькі што быў. ስ----ጥ- አ---?-አሁ----ረ-። ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። ስ-ክ ቁ-ሩ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ----------------------- ስልክ ቁጥሩ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
s----- k’-t’i-u --e-oti----uni -e--r-ny-. siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi. s-l-k- k-u-’-r- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ----------------------------------------- siliki k’ut’iru ālewoti? āhuni neberenyi.
У Вас ёсць адрас? У мяне ён толькі што быў. አድ-ሻ- አ---?---ን ነ-ረኝ። አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። አ-ራ-ው አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። --------------------- አድራሻው አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
ād--as--w------oti? -h----neb-----i. ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi. ā-i-a-h-w- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------ ādirashawi ālewoti? āhuni neberenyi.
У Вас ёсць карта горада? У мяне яна толькі што была. የከተ---ካር--አ-ዎት---ሁን-ነበ-ኝ። የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። የ-ተ-ው ካ-ታ አ-ዎ-? አ-ን ነ-ረ-። ------------------------- የከተማው ካርታ አለዎት? አሁን ነበረኝ። 0
ye-et---------i-a-ā--wo-i- -h-ni--e-e-e-yi. yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi. y-k-t-m-w- k-r-t- ā-e-o-i- ā-u-i n-b-r-n-i- ------------------------------------------- yeketemawi karita ālewoti? āhuni neberenyi.
Ён прыйшоў своечасова? Ён не мог прыйсці своечасова. እሱ--ሰ----ጣ? እ----ኣቱ መ-ጣት አ-ቻለም። እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። እ- በ-ኣ- መ-? እ- በ-ኣ- መ-ጣ- አ-ቻ-ም- ------------------------------- እሱ በሰኣቱ መጣ? እሱ በሰኣቱ መምጣት አልቻለም። 0
is---e--’-t---e--a- -s--b------u --m-t---i--l---alem-. isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi. i-u b-s-’-t- m-t-a- i-u b-s-’-t- m-m-t-a-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------ isu bese’atu met’a? isu bese’atu memit’ati ālichalemi.
Ён знайшоў шлях? Ён не мог знайсці шлях. እሱ-መን----አ---- -- -ን-ዱ-----ት------። እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። እ- መ-ገ-ን አ-ኘ-? እ- መ-ገ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------------------- እሱ መንገዱን አገኘው? እሱ መንገዱን ማግኘት አልቻለም። 0
i-u me-igedun- āg-n-ewi- is- -e--g--un- magi-y-t- -lich-le-i. isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi. i-u m-n-g-d-n- ā-e-y-w-? i-u m-n-g-d-n- m-g-n-e-i ā-i-h-l-m-. ------------------------------------------------------------- isu menigeduni āgenyewi? isu menigeduni maginyeti ālichalemi.
Ён цябе зразумеў? Ён не мог мяне зразумець. እሱ ---ካ-? እሱ-ሊረ-----ቻ-ም። እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። እ- ይ-ዳ-ል- እ- ሊ-ዳ- አ-ቻ-ም- ------------------------ እሱ ይረዳካል? እሱ ሊረዳኝ አልቻለም። 0
isu--ired-ka-i? --u -ī-e-an-i-ā--chal-mi. isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi. i-u y-r-d-k-l-? i-u l-r-d-n-i ā-i-h-l-m-. ----------------------------------------- isu yiredakali? isu līredanyi ālichalemi.
Чаму ты не мог прыйсці своечасова? ለ-ንድ---ው --ኣ--ል--ጣ-ጪ -----ው/ሽው? ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? ለ-ን-ን ነ- በ-ኣ- ል-መ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ------------------------------- ለምንድን ነው በሰኣቱ ልትመጣ/ጪ ያልቻልከው/ሽው? 0
le-i--dini-n--i-be--’a---lit-----a---’ī-y--i-h-l-k-wi--hi--? leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi? l-m-n-d-n- n-w- b-s-’-t- l-t-m-t-a-c-’- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------ leminidini newi bese’atu litimet’a/ch’ī yalichalikewi/shiwi?
Чаму ты не мог знайсці шлях? ለምንድ--ነው-መ-----ልታገኝ/--ያል--ከው/-ው? ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? ለ-ን-ን ነ- መ-ገ-ን ል-ገ-/- ያ-ቻ-ከ-/-ው- -------------------------------- ለምንድን ነው መንገዱን ልታገኝ/ኚ ያልቻልከው/ሽው? 0
l-m-n----i -e---m--i-edun- -ita---y---yī y-l-c---i-e---s----? leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi? l-m-n-d-n- n-w- m-n-g-d-n- l-t-g-n-i-n-ī y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- ------------------------------------------------------------- leminidini newi menigeduni litagenyi/nyī yalichalikewi/shiwi?
Чаму ты не мог яго зразумець? ለም--ን-ነ--እሱን--ረዳ- --ቻልከ----? ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? ለ-ን-ን ነ- እ-ን መ-ዳ- ያ-ቻ-ከ-/-ው- ---------------------------- ለምንድን ነው እሱን መረዳት ያልቻልከው/ሽው? 0
l--i-idi----ewi isuni me-ed-t- y--i-----k-wi/--i--? leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi? l-m-n-d-n- n-w- i-u-i m-r-d-t- y-l-c-a-i-e-i-s-i-i- --------------------------------------------------- leminidini newi isuni meredati yalichalikewi/shiwi?
Я не мог / не магла прыйсці своечасова, бо не было аўтобуса. በሰኣ--መ-ጣት ያ--ልኩ-ት ም--ያት-----ስ--ላ--በ- ነ-። በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። በ-ኣ- መ-ጣ- ያ-ቻ-ኩ-ት ም-ን-ት አ-ቶ-ስ ስ-ል-በ- ነ-። ---------------------------------------- በሰኣቱ መምጣት ያልቻልኩበት ምክንያት አውቶቢስ ስላልነበረ ነው። 0
bes-’a-u m---t--t- y--ic-alik--et- --k--iy-ti ā-i---īs- -i-a-in-b--e ne--. bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi. b-s-’-t- m-m-t-a-i y-l-c-a-i-u-e-i m-k-n-y-t- ā-i-o-ī-i s-l-l-n-b-r- n-w-. -------------------------------------------------------------------------- bese’atu memit’ati yalichalikubeti mikiniyati āwitobīsi silalinebere newi.
Я не мог / не магла знайсці шлях, бо ў мяне не было карты горада. መን-ዱ- ማ--ት ያል-ል-በ---ከ-----ታ ስላል-በረ- --። መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። መ-ገ-ን ማ-ኘ- ያ-ቻ-ኩ-ት የ-ተ- ካ-ታ ስ-ል-በ-ኝ ነ-። --------------------------------------- መንገዱን ማግኘት ያልቻልኩበት የከተማ ካርታ ስላልነበረኝ ነው። 0
meni--du-- m-g------ -al--ha--kube-- --ketem--k-ri-- -il-li-e-e--ny---e-i. menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi. m-n-g-d-n- m-g-n-e-i y-l-c-a-i-u-e-i y-k-t-m- k-r-t- s-l-l-n-b-r-n-i n-w-. -------------------------------------------------------------------------- menigeduni maginyeti yalichalikubeti yeketema karita silalineberenyi newi.
Я не мог / не магла яго зразумець, бо музыка была вельмі гучная. እሱ- --ተ-ዳ-በ- ሙዚ-- --ም ይ-ህ ስ-ነ-- ነው ። እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። እ-ን ያ-ተ-ዳ-በ- ሙ-ቃ- በ-ም ይ-ህ ስ-ነ-ረ ነ- ። ------------------------------------ እሱን ያልተረዳሁበት ሙዚቃው በጣም ይጮህ ስለነበረ ነው ። 0
isu-----l-t-r-d-h-bet- m--ī--------t’----yi---oh- s--en--e-e ne-i-. isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi . i-u-i y-l-t-r-d-h-b-t- m-z-k-a-i b-t-a-i y-c-’-h- s-l-n-b-r- n-w- . ------------------------------------------------------------------- isuni yaliteredahubeti muzīk’awi bet’ami yich’ohi silenebere newi .
Мне давялося ўзяць таксі. ታ-- መ-ዝ ነ--ብ-። ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። ታ-ሲ መ-ዝ ነ-ረ-ኝ- -------------- ታክሲ መያዝ ነበረብኝ። 0
t--i-ī -e-a-i ne-er-----i. takisī meyazi neberebinyi. t-k-s- m-y-z- n-b-r-b-n-i- -------------------------- takisī meyazi neberebinyi.
Мне давялося купіць карту горада. የ--ማ ካ---መ--ት---ረብኝ። የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። የ-ተ- ካ-ታ መ-ዛ- ነ-ረ-ኝ- -------------------- የከተማ ካርታ መግዛት ነበረብኝ። 0
y--e-ema -ari----e-izat- --------n-i. yeketema karita megizati neberebinyi. y-k-t-m- k-r-t- m-g-z-t- n-b-r-b-n-i- ------------------------------------- yeketema karita megizati neberebinyi.
Я быў / была вымушаны / вымушана выключыць радыё. ራድዮ-ን -ዝጋት ነ-ረብ-። ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። ራ-ዮ-ን መ-ጋ- ነ-ረ-ኝ- ----------------- ራድዮውን መዝጋት ነበረብኝ። 0
ra-iy--i-i m-zi--ti---be---in--. radiyowini mezigati neberebinyi. r-d-y-w-n- m-z-g-t- n-b-r-b-n-i- -------------------------------- radiyowini mezigati neberebinyi.

Замежную мову лепей вывучаць за мяжой!

Дарослыя вывучаюць мову не так лёгка, як дзеці. Іх мозг ужо развіўся. Таму ён ужо не так лёгка ўтварае новыя сеткі. Але дарослыя ўсё ж такі могуць вывучыць замежную мову вельмі добра. Для гэтага трэба паехаць у тую краіну, ў якой размаўляюць на гэтай мове. Замежная мова асабліва эфектыўна вывучаецца за мяжой. Гэта ведае кожны, хто ўжо ездзіў за мяжу, каб вывучаць замежную мову. У натуральных умовах новую мову вывучаюць намнога хутчэй. Новае даследаванне прывяло да цікавага выніку. Яно паказвае, што новая мова за мяжой вывучаецца па-іншаму ! Мозг можа апрацоўваць замежную мову, як родную. Вучоныя доўгі час думалі, што існуюць розныя працэсы навучання. Здаецца, што эксперымент гэта падцвердзіў. Група даследуемых павінна была вывучыць штучную мову. Частка групы наведвала звычайныя ўрокі. Іншая вучыла ў смадэліраванай сітуацыі - ‘за мяжой’. Гэтыя даследуемыя мусілі арыентавацца ў незнаёмым асяроддзі. Усе людзі, з якімі яны мелі зносіны, размаўлялі на новай мове. Даследуемыя гэтай групы, такім чынам, не былі звычайнымі вучнямі. Яны адносіліся да незнаёмага грамадства моўцаў. Яны былі вымушаны хутка дапамагаць сабе, выкарыстоўвая новую мову. Праз некаторы час даследуемых пратэсціравалі. Абедзе групы паказалі аднолькава добрыя веды новай мовы. Але іх мозг па-рознаму апрацоўваў замежную мову. У тых, хто вучыў мову ‘за мяжой’, назіралася ўражальная актыўнасць мозгу. Іх мозг апрацоўваў граматыку замежнай мовы, як роднай. Назіраліся тыя ж механізмы, як у носьбітаў мовы. Моўная вандроўка - гэта найлепшая і самая эфектыўная форма навучання!