Konverzační příručka

cs Otázky – minulý čas 2   »   pa ਪ੍ਰਸ਼ਨ – ਭੂਤਕਾਲ 2

86 [osmdesát šest]

Otázky – minulý čas 2

Otázky – minulý čas 2

86 [ਛਿਆਸੀ]

86 [Chi\'āsī]

ਪ੍ਰਸ਼ਨ – ਭੂਤਕਾਲ 2

[praśana – bhūtakāla 2]

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština pandžábština Poslouchat Více
Jakou kravatu jsi měl na sobě? ਤੂੰ ਕਿ--- ਟ-ਈ -ਗ-----? ਤ-- ਕ---- ਟ-- ਲ--- ਹ-- ਤ-ੰ ਕ-ਹ-ੀ ਟ-ਈ ਲ-ਾ- ਹ-? ---------------------- ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਟਾਈ ਲਗਾਈ ਹੈ? 0
t- kih-ṛ- ṭ-'--la--'- h-i? t- k----- ṭ--- l----- h--- t- k-h-ṛ- ṭ-'- l-g-'- h-i- -------------------------- tū kihaṛī ṭā'ī lagā'ī hai?
Jaké auto sis koupil / koupila? ਤੂੰ ਕਿਹੜ- ਗ--ੀ-ਖਰ--- -ੈ? ਤ-- ਕ---- ਗ--- ਖ---- ਹ-- ਤ-ੰ ਕ-ਹ-ੀ ਗ-ਡ- ਖ-ੀ-ੀ ਹ-? ------------------------ ਤੂੰ ਕਿਹੜੀ ਗੱਡੀ ਖਰੀਦੀ ਹੈ? 0
Tū kihaṛī----- --ar-dī-h--? T- k----- g--- k------ h--- T- k-h-ṛ- g-ḍ- k-a-ī-ī h-i- --------------------------- Tū kihaṛī gaḍī kharīdī hai?
Které noviny sis předplatil / předplatila? ਤ-ੰ -ਿਹੜ- -ਖ--- ਲਗਵਾਇ- ਹੋ-ਆ --? ਤ-- ਕ---- ਅ---- ਲ----- ਹ--- ਹ-- ਤ-ੰ ਕ-ਹ-ਾ ਅ-ਬ-ਰ ਲ-ਵ-ਇ- ਹ-ਇ- ਹ-? ------------------------------- ਤੂੰ ਕਿਹੜਾ ਅਖਬਾਰ ਲਗਵਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ? 0
T- k---ṛā--khabā-a l-g--ā-i-----'-----a-? T- k----- a------- l--------- h----- h--- T- k-h-ṛ- a-h-b-r- l-g-v-'-'- h-'-'- h-i- ----------------------------------------- Tū kihaṛā akhabāra lagavā'i'ā hō'i'ā hai?
Koho jste viděl / viděla? ਤ-ਸ-- -ਿਸਨ-ੰ-ਦ--ਿਆ---? ਤ---- ਕ----- ਦ---- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਦ-ਖ-ਆ ਸ-? ---------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਸੀ? 0
T-sīṁ---s-n- --k-i-ā--ī? T---- k----- d------ s-- T-s-ṁ k-s-n- d-k-i-ā s-? ------------------------ Tusīṁ kisanū dēkhi'ā sī?
Koho jste potkal / potkala? ਤੁਸੀ---ਿ-----ਮਿਲੇ-ਸੀ? ਤ---- ਕ----- ਮ--- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਮ-ਲ- ਸ-? --------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਮਿਲੇ ਸੀ? 0
T-------s-nū m--ē --? T---- k----- m--- s-- T-s-ṁ k-s-n- m-l- s-? --------------------- Tusīṁ kisanū milē sī?
Koho jste poznal / poznala? ਤ-ਸੀ---ਿ-ਨ-- --ਿਚ-ਣ-ਆ --? ਤ---- ਕ----- ਪ------- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਪ-ਿ-ਾ-ਿ- ਸ-? ------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਪਹਿਚਾਣਿਆ ਸੀ? 0
T-s-ṁ--isan- pa-icāṇi-ā--ī? T---- k----- p--------- s-- T-s-ṁ k-s-n- p-h-c-ṇ-'- s-? --------------------------- Tusīṁ kisanū pahicāṇi'ā sī?
Kdy jste vstával / vstávala? ਤੁਸ-- --ੋ---ੱ-- --? ਤ---- ਕ--- ਉ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੋ- ਉ-ਠ- ਹ-? ------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਉੱਠੇ ਹੋ? 0
Tus-ṁ--a-ōṁ-u--ē---? T---- k---- u--- h-- T-s-ṁ k-d-ṁ u-h- h-? -------------------- Tusīṁ kadōṁ uṭhē hō?
Kdy jste začal / začala? ਤੁ--ਂ---ੋਂ-ਆ--ਭ ਕ--- ਹੈ? ਤ---- ਕ--- ਆ--- ਕ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੋ- ਆ-ੰ- ਕ-ਤ- ਹ-? ------------------------ ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਆਰੰਭ ਕੀਤਾ ਹੈ? 0
T---- --dō- ---b-a-kīt- hai? T---- k---- ā----- k--- h--- T-s-ṁ k-d-ṁ ā-a-h- k-t- h-i- ---------------------------- Tusīṁ kadōṁ ārabha kītā hai?
Kdy jste skončil / skončila? ਤ-ਸ-----ੋ- -ਤ---ੀ-- --? ਤ---- ਕ--- ਖ-- ਕ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੋ- ਖ-ਮ ਕ-ਤ- ਹ-? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਦੋਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ ਹੈ? 0
Tu-īṁ--a-ō- -h--ama -ītā -ai? T---- k---- k------ k--- h--- T-s-ṁ k-d-ṁ k-a-a-a k-t- h-i- ----------------------------- Tusīṁ kadōṁ khatama kītā hai?
Proč jste se vzbudil / vzbudila? ਤੁਹਾਡ-----ਦੋ- -ੁ-੍ਹੀ--ੀ? ਤ----- ਦ ਕ--- ਖ----- ਸ-- ਤ-ਹ-ਡ- ਦ ਕ-ੋ- ਖ-ਲ-ਹ- ਸ-? ------------------------ ਤੁਹਾਡੀ ਦ ਕਦੋਂ ਖੁਲ੍ਹੀ ਸੀ? 0
Tu-ā-ī d--k-d-ṁ-khul--ī---? T----- d- k---- k------ s-- T-h-ḍ- d- k-d-ṁ k-u-'-ī s-? --------------------------- Tuhāḍī da kadōṁ khul'hī sī?
Proč jste se stal / stala učitelem / učitelkou? ਤ-ਸ-- ----ਪਕ-ਕ-ਉ--ਬ-- -ੀ? ਤ---- ਅ----- ਕ--- ਬ-- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਅ-ਿ-ਪ- ਕ-ਉ- ਬ-ੇ ਸ-? ------------------------- ਤੁਸੀਂ ਅਧਿਆਪਕ ਕਿਉਂ ਬਣੇ ਸੀ? 0
Tus-ṁ--dh-'-p--a -i'-ṁ---ṇ--sī? T---- a--------- k---- b--- s-- T-s-ṁ a-h-'-p-k- k-'-ṁ b-ṇ- s-? ------------------------------- Tusīṁ adhi'āpaka ki'uṁ baṇē sī?
Proč jste si vzal / vzala taxi? ਤੁਸੀਂ--ੈ-ਸ- ਕ--- -ਈ ਹੈ? ਤ---- ਟ---- ਕ--- ਲ- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਟ-ਕ-ੀ ਕ-ਉ- ਲ- ਹ-? ----------------------- ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸੀ ਕਿਉਂ ਲਈ ਹੈ? 0
T---ṁ-ṭ-----ī--i'u- l--ī --i? T---- ṭ------ k---- l--- h--- T-s-ṁ ṭ-i-a-ī k-'-ṁ l-'- h-i- ----------------------------- Tusīṁ ṭaikasī ki'uṁ la'ī hai?
Odkud jste přišel / přišla? ਤ---ਂ --ੱ--ਂ -ਏ --? ਤ---- ਕ----- ਆ- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੱ-ੋ- ਆ- ਹ-? ------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਆਏ ਹੋ? 0
T--ī---it-ōṁ --ē---? T---- k----- ā-- h-- T-s-ṁ k-t-ō- ā-ē h-? -------------------- Tusīṁ kithōṁ ā'ē hō?
Kam jste šel / šla? ਤ---ਂ--ਿੱਥੇ ਗ---ੀ? ਤ---- ਕ---- ਗ- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੱ-ੇ ਗ- ਸ-? ------------------ ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਗਏ ਸੀ? 0
Tu-ī- -i--ē ga-ē-s-? T---- k---- g--- s-- T-s-ṁ k-t-ē g-'- s-? -------------------- Tusīṁ kithē ga'ē sī?
Kde jste byl / byla? ਤੁ----ਕਿੱ-ੇ --? ਤ---- ਕ---- ਸ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ੱ-ੇ ਸ-? --------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਸੀ? 0
T-sīṁ ki-hē---? T---- k---- s-- T-s-ṁ k-t-ē s-? --------------- Tusīṁ kithē sī?
Komu jsi pomohl / pomohla? ਤੁਸੀਂ ਕ-ਸਦ- -ਦਦ ---ੀ -ੈ? ਤ---- ਕ---- ਮ-- ਕ--- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੀ ਮ-ਦ ਕ-ਤ- ਹ-? ------------------------ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਹੈ? 0
T-sī- k-s--ī m------kī-- -ai? T---- k----- m----- k--- h--- T-s-ṁ k-s-d- m-d-d- k-t- h-i- ----------------------------- Tusīṁ kisadī madada kītī hai?
Komu jsi napsal / napsala? ਤ---ਂ -ਿ--ੂ- ਲਿ-ਿ- -ੈ? ਤ---- ਕ----- ਲ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਲ-ਖ-ਆ ਹ-? ---------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਹੈ? 0
Tus-ṁ --s-nū li-h--ā-h-i? T---- k----- l------ h--- T-s-ṁ k-s-n- l-k-i-ā h-i- ------------------------- Tusīṁ kisanū likhi'ā hai?
Komu jsi odpověděl / odpověděla? ਤੁ-ੀ- ਕ--ਨੂੰ -ੱ-- -ਿ--- --? ਤ---- ਕ----- ਉ--- ਦ---- ਹ-- ਤ-ਸ-ਂ ਕ-ਸ-ੂ- ਉ-ਤ- ਦ-ੱ-ਾ ਹ-? --------------------------- ਤੁਸੀਂ ਕਿਸਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ? 0
T-s-- ----nū ut-ra----ā--ai? T---- k----- u---- d--- h--- T-s-ṁ k-s-n- u-a-a d-t- h-i- ---------------------------- Tusīṁ kisanū utara ditā hai?

Dvoujazyčnost zlepšuje sluch

Lidé hovořící dvěma jazyky lépe slyší. Umí přesněji odlišit dva různé zvuky. K tomuto závěru došla jedna americká studie. Vědci testovali několik teenagerů. Někteří z nich vyrůstali v dvoujazyčném prostředí. Tito teenageři mluvili anglicky a španělsky. Ti ostatní mluvili pouze anglicky. Mladí lidé měli poslouchat určitou slabiku. Byla to slabika „da”. Nepatří do žádného z výše uvedených jazyků. Tato slabika jim byla přehrána do sluchátek. Přitom byla pomocí elektrod měřena jejich mozková aktivita. Po testu si teenageři poslechli tuto slabiku ještě jednou. Tentokrát však slyšeli i spoustu rušivých zvuků. Bylo to několik hlasů říkajících nesmyslné věty. Dvoujazyční jedinci reagovali na tuto slabiku velmi silně. Jejich mozek vykazoval velkou aktivitu. Dokázali slabiku přesně identifikovat s rušivými zvuky i bez nich. Teenageři hovořící jedním jazykem to nezvládli. Jejich sluch nebyl tak dobrý jako sluch jejich kolegů. Výsledek experimentu vědce překvapil. Do té doby věděli, že obzvlášť dobrý sluch mají hudebníci. Vypadá to ale, že také dvoujazyčnost trénuje lidské ucho. Lidé hovořící dvěma jazyky jsou neustále konfrontováni s různými zvuky. Jejich mozek si tedy musí vyvinout nové schopnosti. Učí se, jak odlišit různé jazykové podněty. Vědci nyní testují, jak jazykové schopnosti ovlivňují mozek. Možná může pozitivně ovlivnit sluch i to, když se člověk naučí jazyk v pozdějších letech života…