Phrasebook

en Working   »   pa ਕੰਮ

55 [fifty-five]

Working

Working

55 [ਪਚਵੰਜਾ]

55 [Pacavajā]

ਕੰਮ

[kama]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Punjabi Play More
What do you do for a living? ਤੂ- ਕ- ਕ-- ਕ--- / ਕ--- ਹ--? ਤੂੰ ਕੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ / ਕਰਦੀ ਹੈਂ? 0
t- k- k--- k-----/ k----- h---? tū k- k--- k-----/ k----- h---? tū kī kama karadā/ karadī haiṁ? t- k- k-m- k-r-d-/ k-r-d- h-i-? -----------------/------------?
My husband is a doctor. ਮੇ-- ਪ-- ਡ---- ਹ-। ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਡਾਕਟਰ ਹਨ। 0
M--- p--- ḍ------- h---. Mē-- p--- ḍ------- h---. Mērē patī ḍākaṭara hana. M-r- p-t- ḍ-k-ṭ-r- h-n-. -----------------------.
I work as a nurse part-time. ਮੈ- ਅ--- ਦ-- ਨ-- ਦ- ਕ-- ਕ--- ਹ--। ਮੈਂ ਅੱਧਾ ਦਿਨ ਨਰਸ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- a--- d--- n----- d- k--- k----- h--. Ma-- a--- d--- n----- d- k--- k----- h--. Maiṁ adhā dina narasa dā kama karadī hāṁ. M-i- a-h- d-n- n-r-s- d- k-m- k-r-d- h-ṁ. ----------------------------------------.
We will soon receive our pension. ਜਲ-- ਹ- ਅ--- ਪ---- ਲ-----। ਜਲਦੀ ਹੀ ਅਸੀਂ ਪੈਂਸ਼ਨ ਲਵਾਂਗੇ। 0
J----- h- a--- p------- l------. Ja---- h- a--- p------- l------. Jaladī hī asīṁ painśana lavāṅgē. J-l-d- h- a-ī- p-i-ś-n- l-v-ṅ-ē. -------------------------------.
But taxes are high. ਪਰ ਕ- ਬ--- ਜ਼---- ਹ-। ਪਰ ਕਰ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ। 0
P--- k--- b----- z-'ā-- h--. Pa-- k--- b----- z----- h--. Para kara bahuta zi'ādā hai. P-r- k-r- b-h-t- z-'ā-ā h-i. -------------------'-------.
And health insurance is expensive. ਅਤ- ਬ--- ਬ--- ਜ਼---- ਹ-। ਅਤੇ ਬੀਮਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ। 0
A-- b--- b----- z-'ā-- h--. At- b--- b----- z----- h--. Atē bīmā bahuta zi'ādā hai. A-ē b-m- b-h-t- z-'ā-ā h-i. ------------------'-------.
What would you like to become some day? ਤੂ- ਕ- ਬ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--? ਤੂੰ ਕੀ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈਂ? 0
T- k- b----- c-----/ c----- h---? Tū k- b----- c-----/ c----- h---? Tū kī baṇanā cāhudā/ cāhudī haiṁ? T- k- b-ṇ-n- c-h-d-/ c-h-d- h-i-? -------------------/------------?
I would like to become an engineer. ਮੈ- ਇ------- ਬ--- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਇੰਜੀਨੀਅਰ ਬਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- i----'a-- b----- c-----/ c----- h--. Ma-- i-------- b----- c-----/ c----- h--. Maiṁ ijīnī'ara baṇanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- i-ī-ī'a-a b-ṇ-n- c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ----------'-----------------/-----------.
I want to go to college. ਮੈ- ਵ--- – ਵ------ ਵ--- ਪ----- ਚ------ / ਚ------ ਹ--। ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਵ – ਵਿਦਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ / ਚਾਹੁੰਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- v----- – v---'ā-- v--- p------ c-----/ c----- h--. Ma-- v----- – v------- v--- p------ c-----/ c----- h--. Maiṁ viśava – vidi'ālē vica paṛhanā cāhudā/ cāhudī hāṁ. M-i- v-ś-v- – v-d-'ā-ē v-c- p-ṛ-a-ā c-h-d-/ c-h-d- h-ṁ. ------------–-----'-----------------------/-----------.
I am an intern. ਮੈ- ਇ-- ਸ------- ਹ--। ਮੈਂ ਇੱਕ ਸਿਖਿਆਰਥੀ ਹਾਂ। 0
M--- i-- s----'ā----- h--. Ma-- i-- s----------- h--. Maiṁ ika sikhi'ārathī hāṁ. M-i- i-a s-k-i'ā-a-h- h-ṁ. --------------'----------.
I do not earn much. ਮੈ- ਜ਼---- ਨ--- ਕ------ / ਕ------ ਹ--। ਮੈਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਕਮਾਉਂਦਾ / ਕਮਾਉਂਦੀ ਹਾਂ। 0
M--- z-'ā-- n---- k---'u---/ k---'u--- h--. Ma-- z----- n---- k--------/ k-------- h--. Maiṁ zi'ādā nahīṁ kamā'undā/ kamā'undī hāṁ. M-i- z-'ā-ā n-h-ṁ k-m-'u-d-/ k-m-'u-d- h-ṁ. -------'--------------'----/-----'--------.
I am doing an internship abroad. ਮੈ- ਵ---- ਵ--- ਸ----- ਲ- ਰ--- / ਰ-- ਹ-। ਮੈਂ ਵਿਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਸਿਖਲਾਈ ਲੈ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾ। 0
M--- v----- v--- s------'ī l-- r---/ r--- h-. Ma-- v----- v--- s-------- l-- r---/ r--- h-. Maiṁ vidēśa vica sikhalā'ī lai rihā/ rahī hā. M-i- v-d-ś- v-c- s-k-a-ā'ī l-i r-h-/ r-h- h-. ------------------------'----------/--------.
That is my boss. ਉਹ ਮ--- ਸ---- ਹ-। ਉਹ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਹਨ। 0
U-- m--- s----- h---. Uh- m--- s----- h---. Uha mērē sāhiba hana. U-a m-r- s-h-b- h-n-. --------------------.
I have nice colleagues. ਮੇ-- ਸ------ ਚ--- ਹ-। ਮੇਰੇ ਸਹਿਕਰਮੀ ਚੰਗੇ ਹਨ। 0
M--- s--------- c--- h---. Mē-- s--------- c--- h---. Mērē sahikaramī cagē hana. M-r- s-h-k-r-m- c-g- h-n-. -------------------------.
We always go to the cafeteria at noon. ਦੁ---- ਨ-- ਅ--- ਹ----- ਭ------- ਜ---- ਹ--। ਦੁਪਹਿਰ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਭੋਜਨਾਲਿਆ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ। 0
D------- n- a--- h------ b--------'ā j---- h--. Du------ n- a--- h------ b---------- j---- h--. Dupahira nū asīṁ hamēśāṁ bhōjanāli'ā jāndē hāṁ. D-p-h-r- n- a-ī- h-m-ś-ṁ b-ō-a-ā-i'ā j-n-ē h-ṁ. ----------------------------------'-----------.
I am looking for a job. ਮੈ- ਨ---- ਲ-- ਰ--- / ਰ-- ਹ--। ਮੈਂ ਨੌਕਰੀ ਲੱਭ ਰਿਹਾ / ਰਹੀ ਹਾਂ। 0
M--- n------ l---- r---/ r--- h--. Ma-- n------ l---- r---/ r--- h--. Maiṁ naukarī labha rihā/ rahī hāṁ. M-i- n-u-a-ī l-b-a r-h-/ r-h- h-ṁ. -----------------------/---------.
I have already been unemployed for a year. ਮੈ- ਪ---- ਸ-- ਤ-- ਬ------- ਹ--। ਮੈਂ ਪਿਛਲੇ ਸਾਲ ਤੋਂ ਬੇਰੋਜ਼ਗਾਰ ਹਾਂ। 0
M--- p------ s--- t-- b--------- h--. Ma-- p------ s--- t-- b--------- h--. Maiṁ pichalē sāla tōṁ bērōzagāra hāṁ. M-i- p-c-a-ē s-l- t-ṁ b-r-z-g-r- h-ṁ. ------------------------------------.
There are too many unemployed people in this country. ਇਸ ਦ-- ਵ--- ਬ--- ਜ਼---- ਬ------- ਲ-- ਹ-। ਇਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੇਰੋਜ਼ਗਾਰ ਲੋਕ ਹਨ। 0
I-- d--- v--- b----- z-'ā-- b--------- l--- h---. Is- d--- v--- b----- z----- b--------- l--- h---. Isa dēśa vica bahuta zi'ādā bērōzagāra lōka hana. I-a d-ś- v-c- b-h-t- z-'ā-ā b-r-z-g-r- l-k- h-n-. -----------------------'------------------------.

Memory needs speech

Most people remember their first day of school. However, they no longer recall that which came before. We have almost no memory of our first years of life. But why is that? Why can't we remember the experiences we had as a baby? The reason lies in our development. Speech and memory develop at about the same time. And in order to remember something, a person needs speech. That is, he must have words for that which he experiences. Scientists have conducted various tests with children. In doing so, they made an interesting discovery. As soon as children learn to speak, they forget everything that came before. The beginning of speech is therefore also the beginning of memory. Children learn a great deal in the first three years of their lives. They experience new things every day. They also have many important experiences at this age. Despite this, it all disappears. Psychologists refer to this phenomenon as infantile amnesia. Only the things that children can name remain. The autobiographical memory retains personal experiences. It functions like a journal. Everything that is important in our life is recorded in it. In this way, the autobiographical memory forms our identity. But its development is dependent upon the learning of the native language. And we can only activate our memory through our speech. The things that we learn as a baby are not really gone, of course. They are stored somewhere in our brain. We just can't access them anymore… – that's a shame, isn't it?