Frazlibro

eo En la naturo   »   sk V prírode

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvadsaťšesť]

V prírode

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto slovaka Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? V-d-š ta--ú ----? Vidíš tamtú vežu? V-d-š t-m-ú v-ž-? ----------------- Vidíš tamtú vežu? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Vid----amten -rch? Vidíš tamten vrch? V-d-š t-m-e- v-c-? ------------------ Vidíš tamten vrch? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V-d-š -a-t- d--i--? Vidíš tamtú dedinu? V-d-š t-m-ú d-d-n-? ------------------- Vidíš tamtú dedinu? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Vidí------ú ----u? Vidíš tamtú rieku? V-d-š t-m-ú r-e-u- ------------------ Vidíš tamtú rieku? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V-d-š t--t-n-m---? Vidíš tamten most? V-d-š t-m-e- m-s-? ------------------ Vidíš tamten most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vi-í- t-m------ero? Vidíš tamto jazero? V-d-š t-m-o j-z-r-? ------------------- Vidíš tamto jazero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Tam-en--t----a-m---áč-. Tamten vták sa mi páči. T-m-e- v-á- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten vták sa mi páči. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Tam-en--tr-m ----i-p---. Tamten strom sa mi páči. T-m-e- s-r-m s- m- p-č-. ------------------------ Tamten strom sa mi páči. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Ta---n k--e---- mi--áči. Tamten kameň sa mi páči. T-m-e- k-m-ň s- m- p-č-. ------------------------ Tamten kameň sa mi páči. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Tamt---pa-k -a m- --či. Tamten park sa mi páči. T-m-e- p-r- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten park sa mi páči. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. T---- ---r----sa mi-páči. Tamtá záhrada sa mi páči. T-m-á z-h-a-a s- m- p-č-. ------------------------- Tamtá záhrada sa mi páči. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Tamt-- k-et sa-mi-p-či. Tamten kvet sa mi páči. T-m-e- k-e- s- m- p-č-. ----------------------- Tamten kvet sa mi páči. 0
Mi trovas tion beleta. Pá-- sa ---to. Páči sa mi to. P-č- s- m- t-. -------------- Páči sa mi to. 0
Mi trovas tion interesa. Je-t- -auj-m-vé. Je to zaujímavé. J- t- z-u-í-a-é- ---------------- Je to zaujímavé. 0
Mi trovas tion belega. Je-------he--é. Je to nádherné. J- t- n-d-e-n-. --------------- Je to nádherné. 0
Mi trovas tion malbela. J--to š-aredé. Je to škaredé. J- t- š-a-e-é- -------------- Je to škaredé. 0
Mi trovas tion teda. J--t- n-dné. Je to nudné. J- t- n-d-é- ------------ Je to nudné. 0
Mi trovas tion terura. J- -o--ro-né. Je to hrozné. J- t- h-o-n-. ------------- Je to hrozné. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!