--- اس----ا-ک--ارڈ -ک-- -
اور اس نے ایک کارڈ لکھا -
-و- ا- ن- ا-ک ک-ر- ل-ھ- --
---------------------------
اور اس نے ایک کارڈ لکھا - 0 a-r-i-------k -ar---i-h- -aur is ne aik card likha -a-r i- n- a-k c-r- l-k-a ---------------------------aur is ne aik card likha -
او--اس ------ ---ب -ڑھی--
اور اس نے ایک کتاب پڑھی -
-و- ا- ن- ا-ک ک-ا- پ-ھ- --
---------------------------
اور اس نے ایک کتاب پڑھی - 0 au---s-----i--k-ta---p---i--aur is ne aik kitaab parhi -a-r i- n- a-k k-t-a- p-r-i -----------------------------aur is ne aik kitaab parhi -
-- ن----ک-س---ٹ -ی -
اس نے ایک سگریٹ لی -
-س ن- ا-ک س-ر-ٹ ل- --
----------------------
اس نے ایک سگریٹ لی - 0 is----a-k c------e -i -is ne aik cigrette li -i- n- a-k c-g-e-t- l- ------------------------is ne aik cigrette li -
-س -ے -یک-چ--ل-ٹ-لی--
اس نے ایک چوکلیٹ لی -
-س ن- ا-ک چ-ک-ی- ل- --
-----------------------
اس نے ایک چوکلیٹ لی - 0 i- n- a----i--is ne aik li -i- n- a-k l- ---------------is ne aik li -
و- --ش ق--ت-ن--ں--ھا-ب--------سم---
وہ خوش قسمت نہیں تھا بلکہ بد قسمت -
-ہ خ-ش ق-م- ن-ی- ت-ا ب-ک- ب- ق-م- --
-------------------------------------
وہ خوش قسمت نہیں تھا بلکہ بد قسمت - 0 w----hu-h qism-- n-hi-t---ba-ka- b---qisma---woh khush qismat nahi tha balkay bad qismat -w-h k-u-h q-s-a- n-h- t-a b-l-a- b-d q-s-a- ----------------------------------------------woh khush qismat nahi tha balkay bad qismat -
ا-ے کا-ی-بی نہی- -لی بلکہ نا ---ی -
اسے کامیابی نہیں ملی بلکہ نا کامی -
-س- ک-م-ا-ی ن-ی- م-ی ب-ک- ن- ک-م- --
-------------------------------------
اسے کامیابی نہیں ملی بلکہ نا کامی - 0 u--- --m--bi--ahi mi-i-bal--y n---aa-- -usay kamyabi nahi mili balkay na kaami -u-a- k-m-a-i n-h- m-l- b-l-a- n- k-a-i -----------------------------------------usay kamyabi nahi mili balkay na kaami -
-ہ-مطم----نہیں-تھا -لک- -ی--مطمعین -
وہ مطمعین نہیں تھا بلکہ غیر مطمعین -
-ہ م-م-ی- ن-ی- ت-ا ب-ک- غ-ر م-م-ی- --
--------------------------------------
وہ مطمعین نہیں تھا بلکہ غیر مطمعین - 0 w-- n-h- t---bal-ay --a-r -woh nahi tha balkay ghair -w-h n-h- t-a b-l-a- g-a-r ----------------------------woh nahi tha balkay ghair -
-ہ -وش نہیں تھا ب--ہ ن- خوش -
وہ خوش نہیں تھا بلکہ نا خوش -
-ہ خ-ش ن-ی- ت-ا ب-ک- ن- خ-ش --
-------------------------------
وہ خوش نہیں تھا بلکہ نا خوش - 0 wo--k---h---h- -h- balk-y-n----us---woh khush nahi tha balkay na khush -w-h k-u-h n-h- t-a b-l-a- n- k-u-h -------------------------------------woh khush nahi tha balkay na khush -
-ہ-مہ-ب-ن-ن--ں---ا -لک--نا م-ربان--
وہ مہربان نہیں تھا بلکہ نا مہربان -
-ہ م-ر-ا- ن-ی- ت-ا ب-ک- ن- م-ر-ا- --
-------------------------------------
وہ مہربان نہیں تھا بلکہ نا مہربان - 0 w----e-ar-an-nahi--ha -al-a---- ---arba---woh meharban nahi tha balkay na meharban -w-h m-h-r-a- n-h- t-a b-l-a- n- m-h-r-a- -------------------------------------------woh meharban nahi tha balkay na meharban -
Ekde sia naskiĝo la homo komunikas kun aliuloj.
La beboj krias kiam ili volas ion.
Kelkmonataĝe ili jam kapablas diri simplajn vortojn.
Ĉirkaŭdujaraĝe ili parolas per trivortaj frazoj.
Ne influeblas la momento kiam la infanoj komencas paroli.
Sed influeblas kiel bone la infanoj lernas sian gepatran lingvon!
Oni tamen devas tiucele atenti kelkajn aferojn.
Precipe gravas ke la infano ĉiam estu motivita.
Ĝi devas ekkompreni ke ĝi parolante ion atingas.
La beboj ĝojas ricevi rideton kiel pozitivan reagon.
La pli aĝaj infanoj serĉas la dialogon kun sia ĉirkaŭaĵo.
Ili modeligas la lingvon de la apudaj homoj.
Tial gravas la lingva nivelo de la gepatroj kaj edukantoj.
La infanoj devas ankaŭ lerni ke la lingvo estas valora!
Sed ili tiuokaze ĉiam amuziĝu.
Laŭte legi al infanoj montras al ili kiel ekscita lingvo povas esti.
La gepatroj ankaŭ havu aktivaĵojn kun sia infano kiel eble plej ofte.
Kiam infano multon travivas, ĝi volas paroli pri tio.
Dulingve kreskantaj infanoj bezonas fiksitajn regulojn.
Ili devas scii, kiu lingvo parolendas kun kiu.
Ilia cerbo tiel povas lerni kiel diferencigi ambaŭ lingvojn.
Kiam la infanoj enlernejiĝas, ilia lingvo modifiĝas.
Ili lernas novan ordinaran lingvon.
Tiam gravas ke la gepatroj atentu la parolmanieron de sia infano.
Esploroj montras ke la unua lingvo porĉiame markas la cerbon.
Tio, kion ni infanaĝe lernas, akompanas nin la tutan vivon.
Kiu sian gepatran lingvon infanaĝe bone lernas, tiu poste profitas el tio.
Li pli rapide kaj pli bone lernas novajn aferojn, ne nur fremdajn lingvojn…