Frazlibro

eo En la hotelo – Alveno   »   ur ‫ہوٹل میں – آمد‬

27 [dudek sep]

En la hotelo – Alveno

En la hotelo – Alveno

‫27 [ستائیس]‬

satais

‫ہوٹل میں – آمد‬

[hotel mein aamad]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto urdu Ludu Pli
Ĉu vi havas liberan ĉambron? ‫----آ- ----ا--ک-رہ -ا-- ہ--‬ ‫کیا آپ کے پاس کمرہ خالی ہے؟‬ ‫-ی- آ- ک- پ-س ک-ر- خ-ل- ہ-؟- ----------------------------- ‫کیا آپ کے پاس کمرہ خالی ہے؟‬ 0
ky----p------a- k--r-----? kya aap ke paas kamra hai? k-a a-p k- p-a- k-m-a h-i- -------------------------- kya aap ke paas kamra hai?
Mi rezervis ĉambron. ‫م-ں ن- ای- --ر--ب---/-------کر--یا-ت-ا‬ ‫میں نے ایک کمرہ ب-ک / محفوظ کروایا تھا‬ ‫-ی- ن- ا-ک ک-ر- ب-ک / م-ف-ظ ک-و-ی- ت-ا- ---------------------------------------- ‫میں نے ایک کمرہ بُک / محفوظ کروایا تھا‬ 0
me-- ---ai- ---r--meh--oz k-rwaya -ha mein ne aik kamra mehfooz karwaya tha m-i- n- a-k k-m-a m-h-o-z k-r-a-a t-a ------------------------------------- mein ne aik kamra mehfooz karwaya tha
Mia nomo estas Müller. ‫--را --م---لر-ہ-‬ ‫میرا نام مولر ہے‬ ‫-ی-ا ن-م م-ل- ہ-‬ ------------------ ‫میرا نام مولر ہے‬ 0
me-a -aa--m-ll-- hai mera naam muller hai m-r- n-a- m-l-e- h-i -------------------- mera naam muller hai
Mi bezonas unuopulan ĉambron. ‫---- -یک-س--- کمر- ---یے‬ ‫مجھے ایک سنگل کمرا چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک س-گ- ک-ر- چ-ہ-ے- -------------------------- ‫مجھے ایک سنگل کمرا چاہیے‬ 0
mu-h- -ik--in-le----r--ch---ye mujhe aik single kamra chahiye m-j-e a-k s-n-l- k-m-a c-a-i-e ------------------------------ mujhe aik single kamra chahiye
Mi bezonas duopulan ĉambron. ‫مجھ--ایک -ب--ر-- -ا--ے‬ ‫مجھے ایک ڈبل روم چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ڈ-ل ر-م چ-ہ-ے- ------------------------ ‫مجھے ایک ڈبل روم چاہیے‬ 0
m-j-- aik---ubl- --om---a-iye mujhe aik double room chahiye m-j-e a-k d-u-l- r-o- c-a-i-e ----------------------------- mujhe aik double room chahiye
Po kiom nokte la ĉambro kostas? ‫--رے ک- ای--ر-ت -ا-کر--ہ---------‬ ‫کمرے کا ایک رات کا کرایہ کتنا ہے؟‬ ‫-م-ے ک- ا-ک ر-ت ک- ک-ا-ہ ک-ن- ہ-؟- ----------------------------------- ‫کمرے کا ایک رات کا کرایہ کتنا ہے؟‬ 0
k-mr----- ai- r--t -a--ir-y--kitna-ha-? kamray ka aik raat ka kiraya kitna hai? k-m-a- k- a-k r-a- k- k-r-y- k-t-a h-i- --------------------------------------- kamray ka aik raat ka kiraya kitna hai?
Mi ŝatus ĉambron kun bankuvo. ‫م-ھ- ایک -مر-------رو- -- -اتھ چاہی-‬ ‫مجھے ایک کمرا باتھ روم کے ساتھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ک-ر- ب-ت- ر-م ک- س-ت- چ-ہ-ے- -------------------------------------- ‫مجھے ایک کمرا باتھ روم کے ساتھ چاہیے‬ 0
mu-h- -i-----ra-ba----ro-m -e---th c-----e mujhe aik kamra baath room ke sath chahiye m-j-e a-k k-m-a b-a-h r-o- k- s-t- c-a-i-e ------------------------------------------ mujhe aik kamra baath room ke sath chahiye
Mi ŝatus ĉambron kun duŝejo. ‫-جھ- ا-ک-کم-- ---- ک- -اتھ -ا-ی-‬ ‫مجھے ایک کمرا شاور کے ساتھ چاہیے‬ ‫-ج-ے ا-ک ک-ر- ش-و- ک- س-ت- چ-ہ-ے- ---------------------------------- ‫مجھے ایک کمرا شاور کے ساتھ چاہیے‬ 0
m--he a-k-k---a--ho-er-k- s-t- ch-hi-e mujhe aik kamra shower ke sath chahiye m-j-e a-k k-m-a s-o-e- k- s-t- c-a-i-e -------------------------------------- mujhe aik kamra shower ke sath chahiye
Ĉu mi povas vidi la ĉambron? ‫ک---م-ں -مر---ی-ھ سک---ہ---‬ ‫کیا میں کمرا دیکھ سکتا ہوں؟‬ ‫-ی- م-ں ک-ر- د-ک- س-ت- ہ-ں-‬ ----------------------------- ‫کیا میں کمرا دیکھ سکتا ہوں؟‬ 0
k-- mein--a--a d--- -a--- ---? kya mein kamra dekh sakta hon? k-a m-i- k-m-a d-k- s-k-a h-n- ------------------------------ kya mein kamra dekh sakta hon?
Ĉu estas parkejo ĉi-tie? ‫--ا-یہاں --ر-- ---‬ ‫کیا یہاں گیراج ہے؟‬ ‫-ی- ی-ا- گ-ر-ج ہ-؟- -------------------- ‫کیا یہاں گیراج ہے؟‬ 0
ky- y-h---hai? kya yahan hai? k-a y-h-n h-i- -------------- kya yahan hai?
Ĉu estas monŝranko ĉi-tie? ‫-یا --اں-ایک---ف--ے؟‬ ‫کیا یہاں ایک سیف ہے؟‬ ‫-ی- ی-ا- ا-ک س-ف ہ-؟- ---------------------- ‫کیا یہاں ایک سیف ہے؟‬ 0
ky- --ha--aik-S------i? kya yahan aik Saif hai? k-a y-h-n a-k S-i- h-i- ----------------------- kya yahan aik Saif hai?
Ĉu estas telefaksilo ĉi-tie? ‫ک-ا--ہ-ں ---- ک-ن---- ----- ہ-؟‬ ‫کیا یہاں فیکس کرنے کی سہولت ہے؟‬ ‫-ی- ی-ا- ف-ک- ک-ن- ک- س-و-ت ہ-؟- --------------------------------- ‫کیا یہاں فیکس کرنے کی سہولت ہے؟‬ 0
k-- y-h---f-x ka-ne -i ----o-a--ha-? kya yahan fax karne ki sahoolat hai? k-a y-h-n f-x k-r-e k- s-h-o-a- h-i- ------------------------------------ kya yahan fax karne ki sahoolat hai?
Bone, mi prenas la ĉambron. ‫ٹھی--ہ-، -ی- یہ-ک--ا--ی----و-‬ ‫ٹھیک ہے، میں یہ کمرا لیتا ہوں‬ ‫-ھ-ک ہ-، م-ں ی- ک-ر- ل-ت- ہ-ں- ------------------------------- ‫ٹھیک ہے، میں یہ کمرا لیتا ہوں‬ 0
thee- ---- mein y-h k---a ----a--on theek hai, mein yeh kamra laita hon t-e-k h-i- m-i- y-h k-m-a l-i-a h-n ----------------------------------- theek hai, mein yeh kamra laita hon
Jen la ŝlosiloj. ‫-ہ-چ-بیا--ہیں‬ ‫یہ چابیاں ہیں‬ ‫-ہ چ-ب-ا- ہ-ں- --------------- ‫یہ چابیاں ہیں‬ 0
y----hab-y-- ---n yeh chabiyan hain y-h c-a-i-a- h-i- ----------------- yeh chabiyan hain
Jen mia pakaĵaro. ‫یہ -یر- ---ان-ہے‬ ‫یہ میرا سامان ہے‬ ‫-ہ م-ر- س-م-ن ہ-‬ ------------------ ‫یہ میرا سامان ہے‬ 0
y-h mer--s-maan h-i yeh mera samaan hai y-h m-r- s-m-a- h-i ------------------- yeh mera samaan hai
Je la kioma horo estas matenmanĝo? ‫نا-ت-------ت- ہے-‬ ‫ناشتہ کب ملتا ہے؟‬ ‫-ا-ت- ک- م-ت- ہ-؟- ------------------- ‫ناشتہ کب ملتا ہے؟‬ 0
na-hta k-b m--t- -a-? nashta kab milta hai? n-s-t- k-b m-l-a h-i- --------------------- nashta kab milta hai?
Je la kioma horo estas tagmanĝo? ‫-و--- -ا ک-ا-ا--- م-----ے-‬ ‫دوپہر کا کھانا کب ملتا ہے؟‬ ‫-و-ہ- ک- ک-ا-ا ک- م-ت- ہ-؟- ---------------------------- ‫دوپہر کا کھانا کب ملتا ہے؟‬ 0
di- k--k-an- ka---i--- -ai? din ka khana kab milta hai? d-n k- k-a-a k-b m-l-a h-i- --------------------------- din ka khana kab milta hai?
Je la kioma horo estas vespermanĝo? ‫ش-م کا-کھا-ا-ک- م--ا-ہ-؟‬ ‫شام کا کھانا کب ملتا ہے؟‬ ‫-ا- ک- ک-ا-ا ک- م-ت- ہ-؟- -------------------------- ‫شام کا کھانا کب ملتا ہے؟‬ 0
sha-- -a--h-na--ab -il-a-ha-? shaam ka khana kab milta hai? s-a-m k- k-a-a k-b m-l-a h-i- ----------------------------- shaam ka khana kab milta hai?

La paŭzoj gravas por la lerna sukceso

Kiu volas sukcese lerni, tiu devus pli ofte paŭzi. Tiun rezulton atingis novaj sciencaj esploroj. Esploristoj pristudis la lernajn fazojn. Oni tiuokaze simulis diversajn lernajn situaciojn. Informojn oni plej bone ensorbas per malgrandaj porcioj. Tio signifas ke ni ne lernu tro multe samtempe. Ni ĉiam paŭzu inter du lernaj unuoj. Nia lerna sukceso ja dependas ankaŭ de bioĥemiaj procezoj. Tiuj procezoj okazas en la cerbo. Ili determinas nian plej taŭgan lernan ritmon. Kiam ni registras ion novan, nia cerbo liberigas iujn substancojn. Tiuj substancoj influas la aktivecon de niaj cerbaj ĉeloj. Aparte du malsamaj enzimoj tie ludas gravan rolon. Ili liberiĝas kiam oni lernas novajn enhavojn. Sed ili ne kune liberiĝas. Ilia efiko malvolviĝas en tempa intervalo. Sed plej bone ni lernas kiam ambaŭ enzimoj samtempe ĉeestas. Kaj tiu sukceso klare kreskas kiam ni pli ofte paŭzas. Do sencohavas varii la daŭron de la unuopaj lernaj fazoj. La paŭzoj devus ankaŭ malsamdaŭri. Idealus komenci per du paŭzoj podekminutaj. Poste sekvu kvinminuta paŭzo. Pli malfrue oni ankoraŭ faru tridekminutan paŭzon. Kiam ni paŭzas nia cerbo bone memorigas la novajn enhavojn. Oni forlasu la laborejon dum la paŭzoj. Krome, estas bone moviĝi paŭzante. Do mallonge promenu inter du lernaj sesioj! Kaj ne havu malbonan konsciencon : vi ja lernas tiuokaze!