Lauseita

fi Järjestysnumerot   »   ad ЗэрэзэкIэлъыкIорэ номерхэр

61 [kuusikymmentäyksi]

Järjestysnumerot

Järjestysnumerot

61 [тIокIищрэ зырэ]

61 [tIokIishhrje zyrje]

ЗэрэзэкIэлъыкIорэ номерхэр

[ZjerjezjekIjelykIorje nomerhjer]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi adygen Toista Lisää
Ensimmäinen kuukausi on tammikuu. А---э--аз-р – щ-лэ. А---- м---- – щ---- А-э-э м-з-р – щ-л-. ------------------- Апэрэ мазэр – щылэ. 0
A---r-- ma--e--– ---yl-e. A------ m----- – s------- A-j-r-e m-z-e- – s-h-l-e- ------------------------- Apjerje mazjer – shhylje.
Toinen kuukausi on helmikuu. Ят-о--р- м--э- –--эз--. Я------- м---- – м----- Я-I-н-р- м-з-р – м-з-й- ----------------------- ЯтIонэрэ мазэр – мэзай. 0
Jat-o-jerje-maz--- – m----j. J---------- m----- – m------ J-t-o-j-r-e m-z-e- – m-e-a-. ---------------------------- JatIonjerje mazjer – mjezaj.
Kolmas kuukausi on maaliskuu. Ящэ-э-э-ма-э--–-г-----пэ. Я------ м---- – г-------- Я-э-э-э м-з-р – г-э-х-п-. ------------------------- Ящэнэрэ мазэр – гъэтхапэ. 0
Ja-hh-en--rje----je----gjet---j-. J------------ m----- – g--------- J-s-h-e-j-r-e m-z-e- – g-e-h-p-e- --------------------------------- Jashhjenjerje mazjer – gjethapje.
Neljäs kuukausi on huhtikuu. ЯплIэнр---а--- – м---лъф-гъу. Я------- м---- – м----------- Я-л-э-р- м-з-р – м-л-л-ф-г-у- ----------------------------- ЯплIэнрэ мазэр – мэлылъфэгъу. 0
J--lI-e-rje -azje----m-e--lf-e-u. J---------- m----- – m----------- J-p-I-e-r-e m-z-e- – m-e-y-f-e-u- --------------------------------- JaplIjenrje mazjer – mjelylfjegu.
Viides kuukausi on toukokuu. Ятфэ-эр---аз---------ы-ъ---I. Я------- м---- – ж----------- Я-ф-н-р- м-з-р – ж-о-ы-ъ-а-I- ----------------------------- Ятфэнэрэ мазэр – жъоныгъуакI. 0
Ja--j-nj-r-- mazj---– -h-n--u--I. J----------- m----- – z---------- J-t-j-n-e-j- m-z-e- – z-o-y-u-k-. --------------------------------- Jatfjenjerje mazjer – zhonyguakI.
Kuudes kuukausi on kesäkuu. Ях--эр- м-з-- – -экъуо--у. Я------ м---- – м--------- Я-э-э-э м-з-р – м-к-у-г-у- -------------------------- Яхэнэрэ мазэр – мэкъуогъу. 0
J--je-j--j- -a---- - m---uo-u. J---------- m----- – m-------- J-h-e-j-r-e m-z-e- – m-e-u-g-. ------------------------------ Jahjenjerje mazjer – mjekuogu.
Kuusi kuukautta on puoli vuotta. М-зи-ыр-- -----ым-ыз-ны---. М------ – и------ ы-------- М-з-х-р – и-ъ-с-м ы-ы-ы-ъ-. --------------------------- Мэзихыр – илъэсым ызыныкъу. 0
M-e----r –-ilje----y-y-y-u. M------- – i------ y------- M-e-i-y- – i-j-s-m y-y-y-u- --------------------------- Mjezihyr – iljesym yzynyku.
Tammikuu, helmikuu, maaliskuu, Щы-э,-м----,-г-этха--, Щ---- м----- г-------- Щ-л-, м-з-й- г-э-х-п-, ---------------------- Щылэ, мэзай, гъэтхапэ, 0
S----j-, m-ez--,---et--p-e, S------- m------ g--------- S-h-l-e- m-e-a-, g-e-h-p-e- --------------------------- Shhylje, mjezaj, gjethapje,
huhtikuu, toukokuu ja kesäkuu. м--ы--фэгъ-,-жъо-----акI-ык-и--экъ-о-ъу. м----------- ж---------- ы--- м--------- м-л-л-ф-г-у- ж-о-ы-ъ-а-I ы-I- м-к-у-г-у- ---------------------------------------- мэлылъфэгъу, жъоныгъуакI ыкIи мэкъуогъу. 0
m-e----j-gu,---o----a-I-ykIi --e----u. m----------- z--------- y--- m-------- m-e-y-f-e-u- z-o-y-u-k- y-I- m-e-u-g-. -------------------------------------- mjelylfjegu, zhonyguakI ykIi mjekuogu.
Seitsemäs kuukausi on heinäkuu. Я-л--э-э -азэр-----дз---ъ-. Я------- м---- – б--------- Я-л-н-р- м-з-р – б-д-э-г-у- --------------------------- Яблэнэрэ мазэр – бэдзэогъу. 0
J----en--r----------- bj-d---o--. J----------- m----- – b---------- J-b-j-n-e-j- m-z-e- – b-e-z-e-g-. --------------------------------- Jabljenjerje mazjer – bjedzjeogu.
Kahdeksas kuukausi on elokuu. Я-н--э-м-з---– шы--хьа--. Я----- м---- – ш--------- Я-н-р- м-з-р – ш-ш-х-а-у- ------------------------- Яенэрэ мазэр – шышъхьаIу. 0
Ja-njerj- --z-er-–--h--hh----. J-------- m----- – s---------- J-e-j-r-e m-z-e- – s-y-h-'-I-. ------------------------------ Jaenjerje mazjer – shyshh'aIu.
Yhdeksäs kuukausi on syyskuu. Я-гъо--р- ма-э--- I-н-гъ-. Я-------- м---- – I------- Я-г-о-э-э м-з-р – I-н-г-о- -------------------------- Ябгъонэрэ мазэр – Iоныгъо. 0
Ja-go-jerj- m-z-e- --------. J---------- m----- – I------ J-b-o-j-r-e m-z-e- – I-n-g-. ---------------------------- Jabgonjerje mazjer – Ionygo.
Kymmenes kuukausi on lokakuu. Яп-Iэ-э-----з---–-чъэ---гъ-. Я-------- м---- – ч--------- Я-ш-э-э-э м-з-р – ч-э-ы-г-у- ---------------------------- ЯпшIэнэрэ мазэр – чъэпыогъу. 0
J-psh----je--e --z-e--- -----y-g-. J------------- m----- – c--------- J-p-h-j-n-e-j- m-z-e- – c-j-p-o-u- ---------------------------------- JapshIjenjerje mazjer – chjepyogu.
Yhdestoista kuukausi on marraskuu. Я-шIык------рэ --з-р-–-ш-кI----. Я------------- м---- – ш-------- Я-ш-ы-I-з-н-р- м-з-р – ш-к-о-ъ-. -------------------------------- ЯпшIыкIузэнэрэ мазэр – шэкIогъу. 0
J---h----uz-enje-je ---j---- -h---Io--. J------------------ m----- – s--------- J-p-h-y-I-z-e-j-r-e m-z-e- – s-j-k-o-u- --------------------------------------- JapshIykIuzjenjerje mazjer – shjekIogu.
Kahdestoista kuukausi on joulukuu. ЯпшIы----Iон----ма--- - --г-э-ъ-зэ. Я-------------- м---- – т---------- Я-ш-ы-I-т-о-э-э м-з-р – т-г-э-ъ-з-. ----------------------------------- ЯпшIыкIутIонэрэ мазэр – тыгъэгъазэ. 0
J------kIut--n-e--e ma---- – --gje-----. J------------------ m----- – t---------- J-p-h-y-I-t-o-j-r-e m-z-e- – t-g-e-a-j-. ---------------------------------------- JapshIykIutIonjerje mazjer – tygjegazje.
Kaksitoista kuukautta on yksi vuosi. М-зэ --I-кIу--у--– -лъэ-. М--- п---------- – и----- М-з- п-I-к-у-I-р – и-ъ-с- ------------------------- Мэзэ пшIыкIутIур – илъэс. 0
Mj-zje -sh-ykI--Iu--–-il--s. M----- p----------- – i----- M-e-j- p-h-y-I-t-u- – i-j-s- ---------------------------- Mjezje pshIykIutIur – iljes.
Heinäkuu, elokuu, syyskuu, Б-дз----у- -ы----а-у----н--ъ-, Б--------- ш--------- I------- Б-д-э-г-у- ш-ш-х-а-у- I-н-г-о- ------------------------------ Бэдзэогъу, шышъхьаIу, Iоныгъо, 0
B-e-z-eog-,-s-y-h---Iu, ---y-o, B---------- s---------- I------ B-e-z-e-g-, s-y-h-'-I-, I-n-g-, ------------------------------- Bjedzjeogu, shyshh'aIu, Ionygo,
lokakuu, marraskuu ja joulukuu. ч-эпы-гъу, ш--I-г----кI- тыгъ-г--з-. ч--------- ш------- ы--- т---------- ч-э-ы-г-у- ш-к-о-ъ- ы-I- т-г-э-ъ-з-. ------------------------------------ чъэпыогъу, шэкIогъу ыкIи тыгъэгъазэ. 0
chje--o--,----e-I-g---kIi ---j-g--j-. c--------- s-------- y--- t---------- c-j-p-o-u- s-j-k-o-u y-I- t-g-e-a-j-. ------------------------------------- chjepyogu, shjekIogu ykIi tygjegazje.

Äidinkieli on aina tärkein kieli

Äidinkielemme on ensimmäinen kieli, jonka opimme. Se tapahtuu automaattisesti, joten emme huomaa sitä. Useimmilla ihmisillä on vain yksi äidinkieli. Kaikkia muita kieliä opiskellaan vieraina kielinä. Tietysti on myös ihmisiä, jotka varttuvat monien kielten kanssa. He kuitenkin tavallisesti puhuvat näitä kieliä erilaisella taitotasolla. Usein kieliä käytetään myös eri lailla. Yhtä kieltä esimerkiksi käytetään työssä. Toista käytetään kotona. Se, miten hyvin puhumme jotain kieltä, riippuu monista tekijöistä. Kun opimme sen pikkulapsena, opimme tyypillisesti sen oikein hyvin. Puhekeskuksemme toimii kaikkein tehokkaimmin noina elinvuosina. On myös tärkeää, miten usein puhumme kieltä. Mitä useammin käytämme sitä, sen paremmin puhumme sitä. Mutta tutkijat uskovat, ettei ihminen kykene koskaan puhumaan kahta kieltä aivan yhtä hyvin. Yksi kieli on aina se tärkeämpi kieli. Kokeet näyttävät vahvistavan tämän olettamuksen. Erilaisia ihmisiä testattiin yhdessä tutkimuksessa. Puolet koehenkilöistä puhui kahta kieltä sujuvasti. Kiina oli äidinkieli ja englanti toinen kieli. Toinen puoli koehenkilöistä puhui äidinkielenään ainoastaan englantia. Koehenkilöiden piti ratkaista yksinkertaisia tehtäviä englanniksi. Heidän tehdessään sitä heidän aivojensa aktiivisuutta mitattiin. Ja koehenkilöiden aivoissa näkyi erilaisuuksia! Yksi monikielisten yksilöiden aivojen alueista oli erityisen aktiivinen. Yksikielisten yksilöiden aivoissa taas ei näkynyt tällä alueella mitään aktiivisuutta. Molemmat ryhmät ratkaisivat tehtävät yhtä nopeasti ja hyvin. Siitä huolimatta kiinalaiset kuitenkin käänsivät kaiken äidinkielelleen…