‫שיחון‬

he ‫שיחת חולין 1‬   »   ar ‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

‫20 [עשרים]‬

‫שיחת חולין 1‬

‫שיחת חולין 1‬

‫20 [عشرون]

20 [eshurun]

‫محادثة قصيرة ، رقم 1‬

Muhadatha qasira, raqam wahid

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫תרגיש / י בנוח!‬ ‫خذ راحتك! ‫خذ راحتك! 1
Kh-d- -a-a-a-! Khudh rahatak!
‫תרגיש / י כמו בבית!‬ ‫البيت بيتك! ‫البيت بيتك! 1
A--ba-t-b--tu-! Al-bayt baytuk!
‫מה תרצה / י לשתות?‬ ماذا تحب أن تشرب؟ ماذا تحب أن تشرب؟ 1
Ma-- -uh-b-an tas-r--? Mada tuhib an tashrab?
‫את / ה אוהב / ת מוסיקה?‬ هل تحب الموسيقى؟ هل تحب الموسيقى؟ 1
Ha-----ib-al--u-iqa? Hal tuhib al-musiqa?
‫אני אוהב / ת מוסיקה קלאסית.‬ ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. ‫أنا أحب الموسيقى الكلاسيكية. 1
A-- -h-b-a--mus--a-a---ل-سiki--. Ana uhib al-musiqa al-kلاسikiya.
‫אלה התקליטורים שלי.‬ ‫هذه أقراصي المدمجة. ‫هذه أقراصي المدمجة. 1
H------ -q---- -----dmi--. Hadhihi aqrasi al-mudmija.
‫את / ה מנגן / ת בכלי נגינה?‬ هل تعزف على آلة موسيقية؟ هل تعزف على آلة موسيقية؟ 1
Hal-t-‘zif--al- ----m--iqa? Hal ta‘zif ‘ala ala musiqa?
‫זו הגיטרה שלי.‬ هذا جيتاري. هذا جيتاري. 1
H---a -i--ri. Hatha gitari.
‫את / ה אוהב / ת לשיר?‬ هل تحب الغناء؟ هل تحب الغناء؟ 1
H-l----i--al-ghin--? Hal tuhib al-ghina’?
‫יש לך ילדים?‬ هل لديك أطفال؟ هل لديك أطفال؟ 1
Ha- la-a-ka-at---? Hal ladayka atfal?
‫יש לך כלב?‬ هل لديك كلب؟ هل لديك كلب؟ 1
Hal-la-a-k- kalb? Hal ladayka kalb?
‫יש לך חתול?‬ هل لديك قطة؟ هل لديك قطة؟ 1
H----a-a-k- q-ttah? Hal ladayka qittah?
‫אלה הספרים שלי.‬ ‫هذه هي كتبي. ‫هذه هي كتبي. 1
Ha--i-i-h--- --tubi. Hadhihi hiya kutubi.
‫אני קורא / ת כעת את הספר הזה.‬ أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. أنا أقرأ هذا الكتاب حالياً. 1
A----q-a- ---h---l---------l---. Ana aqra’ hadha al-kitab halyan.
‫מה את / ה אוהב / ת לקרוא?‬ ماذا تحب أن تقرأ؟ ماذا تحب أن تقرأ؟ 1
Mad--t--i---n--a-r-’? Mada tuhib an taqra’?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לקונצרט?‬ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ هل تحب الذهاب إلى الحفلات الموسيقية؟ 1
Hal -u-ib--l---a-a----- -l--af-at-a---usi--y-? Hal tuhib al-dhahab ila al-haflat al-musiqiya?
‫את / ה אוהב / ת לצאת לתיאטרון?‬ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ هل تحب الذهاب إلى المسرح؟ 1
Ha--tu-i--al----ha- i---a--ma-ra-? Hal tuhib al-dhahab ila al-masrah?
‫את / ה אוהב / ת ללכת לאופרה?‬ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ هل تحب الذهاب إلى الأوبرا؟ 1
Hal -u-i---l---ah---il--al-‘-b-ra? Hal tuhib al-dhahab ila al-‘ubera?

‫שפת אם? שפת אב!‬

‫ממי למדת את השפה בתור ילד?‬ ‫בוודאי תגיד עכשיו: מאימא!‬ ‫כך חושבים רוב האנשים בעולם.‬ ‫המונח ‘שפת אם’ קיים כמעט בכל העמים.‬ ‫גם אנגלים וגם סינים מכירים אותו.‬ ‫אולי זה כי האם מבלה יותר זמן עם הילדים.‬ ‫אבל מחקרים חדשים מגיעים לתוצאות אחרות.‬ ‫הם מראים שהשפה שלנו היא בעיקר שפת האבא שלנו.‬ ‫חוקרים בדקו חומר גנטי ושפות של שבטים מעורבים.‬ ‫בשבטים אלה ההורים באים מתרבויות שונות.‬ ‫השבטים האלה נוצרו לפני אלפי שנים.‬ ‫הגירות גדולות היו הסיבה להיווצרותן.‬ ‫החומר הגנטי של השבטים המעורבים האולה נותח.‬ ‫אחר כך הוא הושווה עם שפת השבט.‬ ‫רוב השבטים מדברים את שפת אבותיהם הזכרים.‬ ‫זאת אומרת, שפת הארץ היא זו השייכת לכרומוזום Y .‬ ‫אזי גברים הביאו את שפתם לארצות זרות.‬ ‫והנשים שם לקחו לעצמם את שפת הגברים.‬ ‫אבל גם היום יש השפעה גדולה לשפת האב על השפה שלנו.‬ ‫תינוקות מכוונים את למידת השפה שלהם לשפת אביהם.‬ ‫אבות מדברים הרבה פחות עם הילדים שלהם.‬ ‫מבנה המשפט הגברי גם פשוט יותר מזה הנשי.‬ ‫כך מתאימה שפת האב יותר מזו של האם לתינוקות.‬ ‫היא לא מעמיסה עליהם וכך קל יותר ללמוד אותה.‬ ‫לכן מחקים ילדים את האב יותר מהאם כשהם מדברים.‬ ‫אבל אחר כך מעצב אוצר המילים של האם את שפתו של הילד.‬ ‫כך משפיעים גם האם וגם האב על שפתנו.‬ ‫כך שצריך לקרוא לזה שפת הורים!‬