‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   ro În gară

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [treizeci şi trei]

În gară

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית רומנית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Când pleacă următorul tren spre Berlin? Când pleacă următorul tren spre Berlin? 1
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Când pleacă următorul tren spre Paris? Când pleacă următorul tren spre Paris? 1
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Când pleacă următorul tren spre Londra? Când pleacă următorul tren spre Londra? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ La ce oră pleacă trenul spre Varşovia? La ce oră pleacă trenul spre Varşovia? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ La ce oră pleacă trenul spre Stockholm? La ce oră pleacă trenul spre Stockholm? 1
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ La ce oră pleacă trenul spre Budapesta? La ce oră pleacă trenul spre Budapesta? 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Aş dori un bilet spre Madrid. Aş dori un bilet spre Madrid. 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Aş dori un bilet spre Praga. Aş dori un bilet spre Praga. 1
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Aş dori un bilet spre Berna. Aş dori un bilet spre Berna. 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Când ajunge trenul în Viena? Când ajunge trenul în Viena? 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Când ajunge trenul în Moscova? Când ajunge trenul în Moscova? 1
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Când ajunge trenul în Amsterdam? Când ajunge trenul în Amsterdam? 1
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Trebuie să schimb trenul? Trebuie să schimb trenul? 1
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ De pe care linie pleacă trenul? De pe care linie pleacă trenul? 1
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Există vagoane de dormit în tren? Există vagoane de dormit în tren? 1
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Vreau numai un bilet dus spre Bruxelles. Vreau numai un bilet dus spre Bruxelles. 1
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Doresc un bilet dus-întors spre Kopenhaga. Doresc un bilet dus-întors spre Kopenhaga. 1
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Cât costă un loc în vagonul de dormit? Cât costă un loc în vagonul de dormit? 1

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬