‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   fa ‫در ایستگاه قطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [سی و سه]‬

33 [see-o-se]

‫در ایستگاه قطار‬

[dar istgâhe ghatâr]

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به برلین می‌رود؟‬ 1
gh----e--a---------e-l---ch--m--he----avad? ghatâre ba-edi be berlin che moghe miravad?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به پاریس می‌رود؟‬ 1
ghatâr- -a---------â------e m--he-m-ra-a-? ghatâre ba-edi be pâris che moghe miravad?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ ‫قطار بعدی کی به لندن می‌رود؟‬ 1
gh-t-re-ba-ed- -e---nd-- ch---oghe m-r----? ghatâre ba-edi be landan che moghe miravad?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار ورشو ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
g-at-----a-s--- -â--t- cha-d ---e-at---k----? ghatâre varshow sâ-ate chand harekat mikonad?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار استکهلم ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
gha-âre es-o--h--- -â-ate-ch--d--ar--a- -ikon-d? ghatâre estok-holm sâ-ate chand harekat mikonad?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار بوداپست ساعت چند حرکت می‌کند؟‬ 1
gh---r- bu-------sâ-a-e --a-- h-rekat-mi--n-d? ghatâre budâpest sâ-ate chand harekat mikonad?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای مادرید می‌خواهم.‬ 1
ma- -e--belit ba---e -âd----m--h--h-m. man yek belit barâye mâdrid mikhâ-ham.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای پراگ می‌خواهم.‬ 1
m-n -ek be-i- -a-â-e -er---m-----ha-. man yek belit barâye perâg mikhâ-ham.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ ‫من یک بلیط برای برن می‌خواهم.‬ 1
m-- --k -el---ba--ye-be-n-mikhâ----. man yek belit barâye bern mikhâ-ham.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به وین می‌رسد؟‬ 1
g--t-----e m-gh--b---i-n----e--d? ghatâr che moghe be vian miresad?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به مسکو می‌رسد؟‬ 1
g--t-- -he-mo-he--e-m-sko -i-esad? ghatâr che moghe be mosko miresad?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ ‫قطار کی به آمستردام می‌رسد؟‬ 1
g----r-c-e -og---be---e-t----m--i-esa-? ghatâr che moghe be âmesterdâm miresad?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ ‫باید قطار را عوض کنم؟‬ 1
bâ--- g--tâ--r- av-z k-n--? bâyad ghatâr râ avaz konam?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ ‫قطار از کدام سکو حرکت می‌کند؟‬ 1
gh-târ-a- k-d-m-sa--ku --r--at -i-o--d? ghatâr az kodâm sak-ku harekat mikonad?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ ‫آیا قطار کوپه خواب دارد؟‬ 1
âyâ-gh--â--ku---e----k--- d-rad? âyâ ghatâr kup-pe-ye khâb dârad?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ ‫من فقط بلیط رفت به بروکسل را می‌خواهم.‬ 1
m-n --n-â ---it- r-ft -e---u---- r--mi-h----m. man tanhâ belite raft be bruksel râ mikhâ-ham.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ ‫یک بلیط برگشت به کپنهاگ می‌خواهم.‬ 1
y---b-lit--b-rg--ht-be-kop-n----mik---ha-. yek belite bargasht be kopenhâg mikhâ-ham.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ ‫قیمت بلیط قطار در کوپه خواب چند است؟‬ 1
gh----- be--- g----r da- ku---e--e----- ch--d-ast? ghymate belit ghatâr dar kup-pe-ye khâb chand ast?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬