‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   mk На железничка станица

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

33 [триесет и три]

33 [triyesyet i tri]

На железничка станица

Na ʐyelyeznichka stanitza

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית מקדונית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ Кога тргнува следниот воз за Берлин? Кога тргнува следниот воз за Берлин? 1
K---- --g---ova -----n-o- v-- -a B-e-l-n? Kogua trgunoova slyedniot voz za Byerlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ Кога тргнува следниот воз за Париз? Кога тргнува следниот воз за Париз? 1
Kogua-tr----ova --y-d--o---o- za---riz? Kogua trgunoova slyedniot voz za Pariz?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ Кога тргнува следниот воз за Лондон? Кога тргнува следниот воз за Лондон? 1
K--u--tr----o----l----io- vo---a--o-d-n? Kogua trgunoova slyedniot voz za London?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ Во колку часот тргнува возот за Варшава? Во колку часот тргнува возот за Варшава? 1
Vo ko--oo c-a-o---rg--o----vo--t-za-V-r---va? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Varshava?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? Во колку часот тргнува возот за Стокхолм? 1
Vo----koo -----t-------o-a---z-t-za--------l-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Stokkholm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? Во колку часот тргнува возот за Будимпешта? 1
V----lkoo -ha----tr-----va -o-ot-z--Boo---py---t-? Vo kolkoo chasot trgunoova vozot za Boodimpyeshta?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. Јас би сакал / сакала еден билет за Мадрид. 1
Ј-- -- ----l-/ ---ala y--------l-et-z------i-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. Јас би сакал / сакала еден билет за Прага. 1
Јa- b---akal / sakala-y----n -ily-t-za ---gu-. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Pragua.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. Јас би сакал / сакала еден билет за Берн. 1
Ј-s -- s---- -------- yed----b-l--t-z--By-rn. Јas bi sakal / sakala yedyen bilyet za Byern.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ Кога пристигнува возот во Виена? Кога пристигнува возот во Виена? 1
K---a pri--ig-no--a vo--t v- Viye--? Kogua pristigunoova vozot vo Viyena?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ Кога пристигнува возот во Москва? Кога пристигнува возот во Москва? 1
K-gu- ----ti--n-o-- ----t-----os-va? Kogua pristigunoova vozot vo Moskva?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ Кога пристигнува возот во Амстердам? Кога пристигнува возот во Амстердам? 1
K--ua pris-ig-no-va---zo- -o -msty---a-? Kogua pristigunoova vozot vo Amstyerdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ Дали морам да се прекачувам? Дали морам да се прекачувам? 1
Dal-----a--da-sy--p---k-cho--a-? Dali moram da sye pryekachoovam?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ Од кој перон тргнува возот? Од кој перон тргнува возот? 1
O--k-- --er----r--------v-zot? Od koј pyeron trgunoova vozot?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ Има ли вагон за спиење во возот? Има ли вагон за спиење во возот? 1
Im- -i v-g--- za s-i--њ----o---z--? Ima li vaguon za spiyeњye vo vozot?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. Би сакал / сакала само за патување во еден правец за Брисел. 1
B--s-kal-/ -a-a-- s--o ----a-oov--ye -- y-dy-n-pr-v-e-z ---B--s--l. Bi sakal / sakala samo za patoovaњye vo yedyen pravyetz za Brisyel.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. Би сакал / сакала еден повратен билет за Копенхаген. 1
Bi-sa-al---s-ka---y-d--- po-r-tyen------- -a Kop----hagu---. Bi sakal / sakala yedyen povratyen bilyet za Kopyenkhaguyen.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ Колку чини едно место во вагонот за спиење? Колку чини едно место во вагонот за спиење? 1
Kolko--chi-- ----- ---s-o -- v-g---o- z--s-i--њ--? Kolkoo chini yedno myesto vo vaguonot za spiyeњye?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬