‫שיחון‬

he ‫בתחנת הרכבת‬   »   ar ‫فى محطة القطار‬

‫33 [שלושים ושלוש]‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫בתחנת הרכבת‬

‫33 [ثلاثة وثلاثون]

33 [thlathat wathalathun]

‫فى محطة القطار‬

fi mahattat alqitar

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית ערבית נגן יותר
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לברלין?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى برلين؟ 1
m--aa ----a-iq --q-t---a---ali---la- -a-lin? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa barlin?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה לפריס?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى باريس؟ 1
m-ta- y----li- -lqit-r-a-tt----ii-----ari-? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa baris?
‫מתי יוצאת הרכבת הבאה ללונדון?‬ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ ‫متى ينطلق القطار التالي إلى لندن؟ 1
m--a----nt--i- a----a--al-t-li--ila--l----n? mataa yantaliq alqitar alttali iilaa lundan?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לוורשה?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ ‫متى ينطلق القطار إلى وارسو؟ 1
ma-aa--an-aliq alqita----l-a-w-rs-w? mataa yantaliq alqitar iilaa warsaw?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לשטוקהולם?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ ‫متى ينطلق القطار إلى ستوكهولم؟ 1
ma--a--ant-l-q--lqitar---laa su-u----m? mataa yantaliq alqitar iilaa sutukhulm?
‫באיזו שעה יוצאת הרכבת לבודפשט?‬ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ ‫متى ينطلق القطار إلى بودابست؟ 1
ma--a y--ta--q ------r iilaa-bu--b---? mataa yantaliq alqitar iilaa budabist?
‫אני רוצה לקנות כרטיס למדריד.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. ‫أريد تذكرة سفر إلى مدريد. 1
u--d-----ki--t------ ii-a----dr--. urid tadhkirat safar iilaa madrid.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לפראג.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. ‫أريد تذكرة سفر إلى براغ. 1
uri--ta--ki-at s--a- ---aa-bar-gh. urid tadhkirat safar iilaa baragh.
‫אני רוצה לקנות כרטיס לברן.‬ ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. ‫أريد تذكرة سفر إلى برن. 1
u-id-t-d-ki-a- sa--- ---a- b---. urid tadhkirat safar iilaa birn.
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לווינה?‬ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ ‫متى يصل القطار إلى فيينا؟ 1
ma--a ---i- al--tar -il-a -----? mataa yasil alqitar iilaa fiana?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת למוסקווה?‬ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ ‫متى يصل القطار إلى موسكو؟ 1
ma--a y-s-l-a--i-----il-- m-s---? mataa yasil alqitar iilaa muskwa?
‫באיזו שעה מגיעה הרכבת לאמסטרדם?‬ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ ‫متى يصل القطار إلى أمستردام؟ 1
ma-a--y---l a--i--r-i-l-a am--ir--m? mataa yasil alqitar iilaa amstirdam?
‫אצטרך להחליף רכבות?‬ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ ‫هل علي أن أبدل القطار؟ 1
hal-ea-a--------di- -------? hal ealay an ubadil alqitar?
‫מאיזה רציף יוצאת הרכבת?‬ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ ‫من أي رصيف ينطلق القطار؟ 1
m-- a-i---sif-y-ntal-q---qit--? min ayi rasif yantaliq alqitar?
‫יש ברכבת קרון שינה?‬ ‫هل في القطار عربة نوم؟ ‫هل في القطار عربة نوم؟ 1
h---fi a--i--r-e--b---naw-? hal fi alqitar earbat nawm?
‫אני צריך / כה כרטיס הלוך לבריסל.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. ‫أريد تذكرة ذهاب فقط إلى بروكسل. 1
u-id-ta--ki--t-dhah---fa------l-----uk--l. urid tadhkirat dhahab faqat iilaa bruksil.
‫אני רוצה כרטיס חזור מקופנהגן.‬ ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. ‫أريد تذكرة ذهاب وإياب إلى كوبنهاغن. 1
urid-t--hkir-t--haha--w-i-----il---k-----a-h-n. urid tadhkirat dhahab waiyab iilaa kubinhaghan.
‫כמה עולה מקום בקרון שינה?‬ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ كم تكلفة المقعد في سيارة النوم؟ 1
ka- -uklifat--lma-e-- f----ya-at -l-a-m? kam tuklifat almaqead fi sayarat alnawm?

‫שינוי בשפות‬

‫העולם, שבו אנו חיים, משתנה בכל יום.‬ ‫לכל לא יכולה שפתנו לעמוד במקום.‬ ‫היא מתפתחת איתנו, כי היא דינמית.‬ ‫שינוי זה יכול לחול על כל תחומי השפה.‬ ‫זאת אומרת, הוא יכול להתייחס להיבטים שונים.‬ ‫השינוי הפונולוגי מתייחס למערכת הקולית של שפה מסויימת.‬ ‫כשאומרים שינוי סימנטי אז מדברים על שינויים במשמעות המילים.‬ ‫שינוי לקסיקלי מתייחס לשינויים באוצר המילים.‬ ‫שינוי דקדוקי מתייחס לשינויים במבנים דקדוקיים.‬ ‫סיבות השינוי השפתי מאוד מגוונות.‬ ‫לעתים קרובות יש לו סיבות כלכליות.‬ ‫הדוברים או הכותבים רוצים לחסוך זמן או מאמץ.‬ ‫ולכן הם מפשיטים את השפה שלהם.‬ ‫גם חידושים יכולים לתמוך בשינוי שפתי.‬ ‫זה למשל מה שקורה כשממציאים דברים חדשים.‬ ‫הדברים האלה צריכים שמות חדשים, וכל נוצרים מילים חדשות.‬ ‫השינוי השפתי הוא לרוב לא מתוכנן.‬ ‫הוא תהליך טבעי וקורה לרוב בצורה אוטומטית.‬ ‫אך דוברים יכולים לשנות את שפתם באופן מודע.‬ ‫הם עושים את זה כשהם רוצים לעשות רושם מסויים.‬ ‫גם השפעת שפות זרות מעודדת שינוי שפתי.‬ ‫את זה רואים טוב במיוחד במהלך הגלובליזציה.‬ ‫במיוחד השפה האנגלית משפיעה על שפות אחרות.‬ ‫כמעט בכל שפה יש היום מילים אנגליות.‬ ‫הן מכונים אנגליזמים.‬ ‫אנשים מפחדים ומבקרים שינוי שפתי כבר מהעת העתיקה.‬ ‫בו זמנית נחשב השינוי השפתי לסימן חיובי.‬ ‫כי הוא מוכיח ששפתנו חיה - בדיוק כמונו!‬