Kifejezéstár

hu Takarítás   »   be Прыбіранне ў доме

18 [tizennyolc]

Takarítás

Takarítás

18 [васемнаццаць]

18 [vasemnatstsats’]

Прыбіранне ў доме

[Prybіranne u dome]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar belorusz Lejátszás Több
Ma szombat van. С---- субот-. С---- с------ С-н-я с-б-т-. ------------- Сёння субота. 0
Se--ya ----t-. S----- s------ S-n-y- s-b-t-. -------------- Sennya subota.
Ma van időnk. Сён---ў н-с-ё-----о-ь-ы--а-. С---- ў н-- ё--- в----- ч--- С-н-я ў н-с ё-ц- в-л-н- ч-с- ---------------------------- Сёння ў нас ёсць вольны час. 0
Sen--a-- -a- yo-ts- v---ny ---s. S----- u n-- y----- v----- c---- S-n-y- u n-s y-s-s- v-l-n- c-a-. -------------------------------- Sennya u nas yosts’ vol’ny chas.
Ma kitakarítjuk a lakást. С-нн---ы-п------е--- к---э-ы. С---- м- п-------- у к------- С-н-я м- п-ы-і-а-м у к-а-э-ы- ----------------------------- Сёння мы прыбіраем у кватэры. 0
Se-nya -y pr-b-r--m-u----t-ry. S----- m- p-------- u k------- S-n-y- m- p-y-і-a-m u k-a-e-y- ------------------------------ Sennya my prybіraem u kvatery.
Én a fürdőszobát takarítom. Я пр-б--а-ся-- --н--м па--і. Я п--------- ў в----- п----- Я п-ы-і-а-с- ў в-н-ы- п-к-і- ---------------------------- Я прыбіраюся ў ванным пакоі. 0
Ya ---bіr-y-s-- - --n--m p-ko-. Y- p----------- u v----- p----- Y- p-y-і-a-u-y- u v-n-y- p-k-і- ------------------------------- Ya prybіrayusya u vannym pakoі.
A férjem mossa az autót. М-- -уж м----а----. М-- м-- м-- м------ М-й м-ж м-е м-ш-н-. ------------------- Мой муж мые машыну. 0
Mo--m-z- m---mas-yn-. M-- m--- m-- m------- M-y m-z- m-e m-s-y-u- --------------------- Moy muzh mye mashynu.
A gyerekek tisztítják a bicikliket. Д-еці-мыю-ь----асi-е--. Д---- м---- в---------- Д-е-і м-ю-ь в-л-с-п-д-. ----------------------- Дзеці мыюць веласiпеды. 0
D-e--- m---ts---el-s--e--. D----- m------ v---------- D-e-s- m-y-t-’ v-l-s-p-d-. -------------------------- Dzetsі myyuts’ velasipedy.
Nagymama öntözi a virágokat. Б-б----п-л------ветк-. Б----- п------ к------ Б-б-л- п-л-в-е к-е-к-. ---------------------- Бабуля палівае кветкі. 0
B-----a pal-v---k--tk-. B------ p------ k------ B-b-l-a p-l-v-e k-e-k-. ----------------------- Babulya palіvae kvetkі.
A gyerekek rendbe rakják a gyerekszobát. Дз-ц- пр-б-р-юц-а ў-д-іця--м ---оі. Д---- п---------- ў д------- п----- Д-е-і п-ы-і-а-ц-а ў д-і-я-ы- п-к-і- ----------------------------------- Дзеці прыбіраюцца ў дзіцячым пакоі. 0
Dz-ts- pryb-r-y-tst-----dz-t-y-c-----akoі. D----- p------------- u d---------- p----- D-e-s- p-y-і-a-u-s-s- u d-і-s-a-h-m p-k-і- ------------------------------------------ Dzetsі prybіrayutstsa u dzіtsyachym pakoі.
A férjem rendet rak az íróasztalán. Мой -у----ыб--ае------ п-сьм-вым с-ал-. М-- м-- п---------- н- п-------- с----- М-й м-ж п-ы-і-а-ц-а н- п-с-м-в-м с-а-е- --------------------------------------- Мой муж прыбіраецца на пісьмовым стале. 0
Mo- m-------bіrae--ts- -a p-s-mo-y---t--e. M-- m--- p------------ n- p-------- s----- M-y m-z- p-y-і-a-t-t-a n- p-s-m-v-m s-a-e- ------------------------------------------ Moy muzh prybіraetstsa na pіs’movym stale.
A ruhákat a mosógépbe teszem. Я к-аду --л--н- ў-пральн---м-----. Я к---- б------ ў п------- м------ Я к-а-у б-л-з-у ў п-а-ь-у- м-ш-н-. ---------------------------------- Я кладу бялізну ў пральную машыну. 0
Ya-k-----bya-і-n-----r---nuy- -ashy--. Y- k---- b------- u p-------- m------- Y- k-a-u b-a-і-n- u p-a-’-u-u m-s-y-u- -------------------------------------- Ya kladu byalіznu u pral’nuyu mashynu.
Kiterítem a ruhákat. Я р-зве---- --л-з-у. Я р-------- б------- Я р-з-е-в-ю б-л-з-у- -------------------- Я развешваю бялізну. 0
Ya -a--eshv-y---ya-і--u. Y- r---------- b-------- Y- r-z-e-h-a-u b-a-і-n-. ------------------------ Ya razveshvayu byalіznu.
Vasalom a ruhákat. Я ---с-ю----із--. Я п----- б------- Я п-а-у- б-л-з-у- ----------------- Я прасую бялізну. 0
Ya-p--s-yu -y----n-. Y- p------ b-------- Y- p-a-u-u b-a-і-n-. -------------------- Ya prasuyu byalіznu.
Az ablakok piszkosak. В--ны-бру-ныя. В---- б------- В-к-ы б-у-н-я- -------------- Вокны брудныя. 0
V-k-y b-----y-. V---- b-------- V-k-y b-u-n-y-. --------------- Vokny brudnyya.
A padló piszkos. П-д--г- б-уд--я. П------ б------- П-д-о-а б-у-н-я- ---------------- Падлога брудная. 0
Padlo---b--d-a-a. P------ b-------- P-d-o-a b-u-n-y-. ----------------- Padloga brudnaya.
Az edények piszkosak. По-уд -р-дн-. П---- б------ П-с-д б-у-н-. ------------- Посуд брудны. 0
P-su---rudny. P---- b------ P-s-d b-u-n-. ------------- Posud brudny.
Ki pucolja az ablakokat? Х-о п---е-в-кн-? Х-- п---- в----- Х-о п-м-е в-к-ы- ---------------- Хто памые вокны? 0
K--- -am---v--ny? K--- p---- v----- K-t- p-m-e v-k-y- ----------------- Khto pamye vokny?
Ki porszívózik? Х---буд-----л-с---ць? Х-- б---- п---------- Х-о б-д-е п-л-с-с-ц-? --------------------- Хто будзе пыласосіць? 0
Khto-b---e-p--a--sіt-’? K--- b---- p----------- K-t- b-d-e p-l-s-s-t-’- ----------------------- Khto budze pylasosіts’?
Ki mosogatja el az edényeket? Хт- -амые -ос-д? Х-- п---- п----- Х-о п-м-е п-с-д- ---------------- Хто памые посуд? 0
K--o-p--ye -o---? K--- p---- p----- K-t- p-m-e p-s-d- ----------------- Khto pamye posud?

Korai tanulás

Az idegen nyelvek egyre nagyobb jelentőséggel bírnak. Ez a munka világában is igaz. Ezért egyre nő azon emberek száma, akik idegen nyelveket tanulnak. Sok szülő is azt szeretné, hogy gyermekeik nyelveket tanuljanak. Leginkább már kis korukban. Világszerte számos nemzetközi általános iskola létezik. A többnyelvű óvodák is egyre népszerűbbek. A fiatal korban való nyelvtanulásnak számos előnye van. Ez az agy fejlődésének köszönhető. A 4. életévünkig az agyban kialakulnak a nyelvért felelős struktúrák. Ezek a neurális hálók segítenek minket a tanulásban. Későbbi életkorban már nehezebben alakulnak ki új struktúrák. Idősebb gyerekek és felnőttek sokkal nehezebben tanulnak nyelveket. Ezért aktívan segíteni kell agyunk korai fejlődését. Röviden mondva: Minél fiatalabb, annál jobb. Vannak olyanok is, akik kritizálják a korai tanulást. Attól félnek, hogy a többnyelvűség túlterheli a gyerekeket. Emellett fennáll a veszélye annak, hogy egyik nyelvet sem tanulják meg rendesen. Tudományos szemszögből nézve viszont alaptalanok ezek a kételyek. A legtöbb nyelvész és neuropszichológus optimista. A témához kapcsolódó kutatásaik pozitív eredményekkel zárultak. Így a legtöbb gyerek élvezi a nyelvtanulást. És: Ha a gyerekek nyelveket tanulnak, el is gondolkoznak a nyelven. Ezért az idegen nyelv tanulásával egyidejűleg megismerik anyanyelvüket is. A nyelvekkel kapcsolatos tudásból egész életükben profitálni fognak. Lehet hogy jobb is egy nehéz nyelvvel kezdeni. Ugyanis a gyerekek agya gyorsan és ösztönösen tanul. Hogy most helló-t, ciao-t vagy néih-t ment el, az az agy számára teljesen mindegy!