Slovníček fráz

sk Na letisku   »   ur ‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

35 [tridsaťpäť]

Na letisku

Na letisku

‫35 [پینتیس]‬

paintees

‫ہوائی اڈہ پر (ایئرپورٹ پر)‬

[hawai adda par ( airport par )]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina urdčina Prehrať Viac
Chcel /-a by som rezervovať let do Atén. ‫م-ں ا-ت--- ----ل--ٹ بک -رن- --ہت--ہ-ں‬ ‫--- ا----- ک- ف---- ب- ک--- چ---- ہ--- ‫-ی- ا-ت-ن- ک- ف-ا-ٹ ب- ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- --------------------------------------- ‫میں ایتھنز کی فلائٹ بک کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m-in-a---e-s k--fl-gh- b----arna--hah----on m--- a------ k- f----- b-- k---- c----- h-- m-i- a-t-e-s k- f-i-h- b-k k-r-a c-a-t- h-n ------------------------------------------- mein aithens ki flight buk karna chahta hon
Je to priamy let? ‫-ی---ہ ------ٹ --ا---ہے؟‬ ‫--- ی- ڈ------ ف---- ہ--- ‫-ی- ی- ڈ-ئ-ی-ٹ ف-ا-ٹ ہ-؟- -------------------------- ‫کیا یہ ڈائریکٹ فلائٹ ہے؟‬ 0
ky---e- -i--ct ---ght---i? k-- y-- d----- f----- h--- k-a y-h d-r-c- f-i-h- h-i- -------------------------- kya yeh direct flight hai?
Prosím si miesto pri okne, nefajčiar. ‫-ہ--ا---کر--- ----ی پر ج-ہ -یں- س--ی- ن- --نے--الوں -ی‬ ‫------- ک- ک- ک---- پ- ج-- د--- س---- ن- پ--- و---- ک-- ‫-ہ-ب-ن- ک- ک- ک-ڑ-ی پ- ج-ہ د-ں- س-ر-ٹ ن- پ-ن- و-ل-ں ک-‬ -------------------------------------------------------- ‫مہربانی کر کے کھڑکی پر جگہ دیں، سگریٹ نہ پینے والوں کی‬ 0
m-------- --- -e -----i---r -ag-h de-, c---e--- n-----ena- ----- ki m-------- k-- k- k----- p-- j---- d--- c------- n-- p----- w---- k- m-h-r-a-i k-r k- k-i-k- p-r j-g-h d-n- c-g-e-t- n-h p-e-a- w-l-n k- ------------------------------------------------------------------- meharbani kar ke khirki par jagah den, cigrette nah peenay walon ki
Chcel /-a by som potvrdiť svoju rezerváciu. ‫-ی-----ی فلا---کی--ص----ک-نا---------ں‬ ‫--- ا--- ف---- ک- ت---- ک--- چ---- ہ--- ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-د-ق ک-ن- چ-ہ-ا ہ-ں- ---------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کی تصدیق کرنا چاہتا ہوں‬ 0
m-in---ni ---gh-----ta-de---k---a ch--t--h-n m--- a--- f----- k- t------ k---- c----- h-- m-i- a-n- f-i-h- k- t-s-e-q k-r-a c-a-t- h-n -------------------------------------------- mein apni flight ki tasdeeq karna chahta hon
Chcel /-a by som stornovať svoju rezerváciu. ‫--ں-------ل--ٹ--ی-----خ ------چ--تا --ں‬ ‫--- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--- ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-س-خ ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کی تنسیخ کرانا چاہتا ہوں‬ 0
m--n a----flight----t-n-eek- ---a---chaht---on m--- a--- f----- k- t------- k----- c----- h-- m-i- a-n- f-i-h- k- t-n-e-k- k-r-n- c-a-t- h-n ---------------------------------------------- mein apni flight ki tanseekh karana chahta hon
Chcel /-a by som presunúť svoju rezerváciu. ‫میں-ا-ن- -لا-- ک- ----------- -اہ-ا ہوں‬ ‫--- ا--- ف---- ک- ت---- ک---- چ---- ہ--- ‫-ی- ا-ن- ف-ا-ٹ ک- ت-د-ل ک-ا-ا چ-ہ-ا ہ-ں- ----------------------------------------- ‫میں اپنی فلائٹ کو تبدیل کرانا چاہتا ہوں‬ 0
me-n -pni-fli-ht -- t-------karana---a-ta --n m--- a--- f----- k- t------ k----- c----- h-- m-i- a-n- f-i-h- k- t-b-e-l k-r-n- c-a-t- h-n --------------------------------------------- mein apni flight ko tabdeel karana chahta hon
Kedy letí ďalšie lietadlo do Ríma? ‫-گ-ا -ہا- روم-کب ج-ئ---ا؟‬ ‫---- ج--- ر-- ک- ج--- گ--- ‫-گ-ا ج-ا- ر-م ک- ج-ئ- گ-؟- --------------------------- ‫اگلا جہاز روم کب جائے گا؟‬ 0
agla j---a--r--m-kab ja-e-g-? a--- j----- r--- k-- j--- g-- a-l- j-h-a- r-o- k-b j-y- g-? ----------------------------- agla jahaaz room kab jaye ga?
Sú ešte dve miesta voľné? ‫کی- -و -ی-ی-------ہ-ں؟‬ ‫--- د- س---- خ--- ہ---- ‫-ی- د- س-ٹ-ں خ-ل- ہ-ں-‬ ------------------------ ‫کیا دو سیٹیں خالی ہیں؟‬ 0
k-a---- si-in--il ---ti -ain? k-- d-- s---- m-- s---- h---- k-a d-o s-t-n m-l s-k-i h-i-? ----------------------------- kya doo sitin mil sakti hain?
Nie, máme už len jedno voľné miesto. ‫نہیں ، ہما-- --س ص-- ا----ی--خا-ی ہے‬ ‫---- ، ہ---- پ-- ص-- ا-- س-- خ--- ہ-- ‫-ہ-ں ، ہ-ا-ے پ-س ص-ف ا-ک س-ٹ خ-ل- ہ-‬ -------------------------------------- ‫نہیں ، ہمارے پاس صرف ایک سیٹ خالی ہے‬ 0
na-i,---m-r------- ---f --- s-- b--i --i n---- h------ p--- s--- a-- s-- b--- h-- n-h-, h-m-r-y p-a- s-r- a-k s-t b-q- h-i ---------------------------------------- nahi, hamaray paas sirf aik set baqi hai
Kedy pristaneme? ‫ہ--ک---تر-- گ-؟‬ ‫-- ک- ا---- گ--- ‫-م ک- ا-ر-ں گ-؟- ----------------- ‫ہم کب اتریں گے؟‬ 0
hum-k-b u-rai- ge? h-- k-- u----- g-- h-m k-b u-r-i- g-? ------------------ hum kab utrain ge?
Kedy tam budeme? ‫ہم وہ-ں -- پہنچیں -ے؟‬ ‫-- و--- ک- پ----- گ--- ‫-م و-ا- ک- پ-ن-ی- گ-؟- ----------------------- ‫ہم وہاں کب پہنچیں گے؟‬ 0
h-m---han--ab -oh-c-a-- --? h-- w---- k-- p-------- g-- h-m w-h-n k-b p-h-c-a-n g-? --------------------------- hum wahan kab pohnchain ge?
Kedy ide autobus do centra? ‫شہر جان- --لی-ب-----رو-نہ-ہو-گ-؟‬ ‫--- ج--- و--- ب- ک- ر---- ہ- گ--- ‫-ہ- ج-ن- و-ل- ب- ک- ر-ا-ہ ہ- گ-؟- ---------------------------------- ‫شہر جانے والی بس کب روانہ ہو گی؟‬ 0
s-ehar -ane -al- --- ka--r-w-n-----g-? s----- j--- w--- b-- k-- r----- h- g-- s-e-a- j-n- w-l- b-s k-b r-w-n- h- g-? -------------------------------------- shehar jane wali bas kab rawana ho gi?
Je to váš kufor? ‫کی--ی- -- -- -و- ک-س --؟‬ ‫--- ی- آ- ک- س-- ک-- ہ--- ‫-ی- ی- آ- ک- س-ٹ ک-س ہ-؟- -------------------------- ‫کیا یہ آپ کا سوٹ کیس ہے؟‬ 0
kya--e- --p k- s--t--a-e h-i? k-- y-- a-- k- s--- c--- h--- k-a y-h a-p k- s-i- c-s- h-i- ----------------------------- kya yeh aap ka suit case hai?
Je to vaša taška? ‫--ا-----پ-ک--بی- ---‬ ‫--- ی- آ- ک- ب-- ہ--- ‫-ی- ی- آ- ک- ب-گ ہ-؟- ---------------------- ‫کیا یہ آپ کا بیگ ہے؟‬ 0
k---y-- -a--k- --- ---? k-- y-- a-- k- b-- h--- k-a y-h a-p k- b-g h-i- ----------------------- kya yeh aap ka bag hai?
Je to vaša batožina? ‫ک-- یہ-آ- ------ا- ہ--‬ ‫--- ی- آ- ک- س---- ہ--- ‫-ی- ی- آ- ک- س-م-ن ہ-؟- ------------------------ ‫کیا یہ آپ کا سامان ہے؟‬ 0
kya y---aap--a-s----n -ai? k-- y-- a-- k- s----- h--- k-a y-h a-p k- s-m-a- h-i- -------------------------- kya yeh aap ka samaan hai?
Koľko batožiny si môžem vziať zo sebou? ‫--- ---- ----ن -ے -ا-س--ا -وں؟‬ ‫--- ک--- س---- ل- ج- س--- ہ---- ‫-ی- ک-ن- س-م-ن ل- ج- س-ت- ہ-ں-‬ -------------------------------- ‫میں کتنا سامان لے جا سکتا ہوں؟‬ 0
m--- ------s--aan le--- --kt- h-n? m--- k---- s----- l- j- s---- h--- m-i- k-t-a s-m-a- l- j- s-k-a h-n- ---------------------------------- mein kitna samaan le ja sakta hon?
Dvadsať kíl. ‫-یس-کل-‬ ‫--- ک--- ‫-ی- ک-و- --------- ‫بیس کلو‬ 0
be-- --lo b--- k--- b-e- k-l- --------- bees kilo
Čože, len dvadsať kíl? ‫ک-ا---ر--ب---کل-؟‬ ‫---- ص-- ب-- ک---- ‫-ی-، ص-ف ب-س ک-و-‬ ------------------- ‫کیا، صرف بیس کلو؟‬ 0
kya,-si-f--ees-----? k--- s--- b--- k---- k-a- s-r- b-e- k-l-? -------------------- kya, sirf bees kilo?

Učenie mení mozog

Kto veľa športuje, formuje svoje telo. Evidentne je však možné trénovať aj mozog. To znamená, že kto sa chce dobre naučiť jazyky, nepotrebuje len talent. Rovnako dôležité je pravidelné precvičovanie. Pretože precvičovanie môže pozitívne ovplyvniť štruktúry v mozgu. Zvláštny talent na jazyky je prirodzene väčšinou vrodený. Napriek tomu môže intenzívny tréning určité mozgové štruktúry zmeniť. Objem rečového centra sa zväčší. U ľudí, ktorí veľa precvičujú, dochádza tiež k zmene nervových buniek. Dlho sa verilo, že mozog sa nemení. Platilo, že čo sa nenaučíš ako dieťa, už sa nenaučíš nikdy. Vedci skúmajúci mozog však dospeli k úplne inému záveru. Dokázali, že náš mozog je tvárny po celý život. Možno povedať, že funguje ako sval. Vďaka tomu môže rásť až do vysokého veku. Mozog spracúva každý impulz. Ak je však mozog trénovaný, spracováva impulzy oveľa lepšie. To znamená, že pracuje rýchlejšie a účinnejšie. Tento princíp je rovnaký u mladých aj starších ľudí. Aby sme trénovali mozog, nemusíme sa nutne len učiť. Dobrým cvičením je aj čítanie. Najmä náročná literatúra precvičuje naše rečové centrum. Znamená to, že si rozširujeme slovnú zásobu. Navyše si vylepšujeme cit pre jazyk. Zaujímavé je, že jazyk je spracovávaný nielen v rečovom centre. Nový obsah spracováva tiež oblasť, ktorá kontroluje motoriku. Preto je dôležité čo možno najčastejšie stimulovať celý mozog. Takže cvičte svoje telo AJ svoj mozog!