Slovníček fráz

sk Na letisku   »   ka აეროპორტში

35 [tridsaťpäť]

Na letisku

Na letisku

35 [ოცდათხუთმეტი]

35 [otsdatkhutmet\'i]

აეროპორტში

[aerop'ort'shi]

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina gruzínčina Prehrať Viac
Chcel /-a by som rezervovať let do Atén. მ--დ-------ვ-ნო---ე-ა -თე--ი. მ---- დ-------- ფ---- ა------ მ-ნ-ა დ-ვ-ა-შ-ო ფ-ე-ა ა-ე-შ-. ----------------------------- მინდა დავჯავშნო ფრენა ათენში. 0
m--da davja---n- pren--a-en--i. m---- d--------- p---- a------- m-n-a d-v-a-s-n- p-e-a a-e-s-i- ------------------------------- minda davjavshno prena atenshi.
Je to priamy let? ეს პი--ა-ი---ფ-ენაა? ე- პ-------- ფ------ ე- პ-რ-ა-ი-ი ფ-ე-ა-? -------------------- ეს პირდაპირი ფრენაა? 0
es-p-i-d-p---i --e-aa? e- p---------- p------ e- p-i-d-p-i-i p-e-a-? ---------------------- es p'irdap'iri prenaa?
Prosím si miesto pri okne, nefajčiar. თ- შ--ძლე-ა-ადგი-- ფანჯარა-თ-ნ, ა--მწ--ელთა-ვის. თ- შ------- ა----- ფ----------- ა--------------- თ- შ-ი-ლ-ბ- ა-გ-ლ- ფ-ნ-ა-ა-თ-ნ- ა-ა-წ-ვ-ლ-ა-ვ-ს- ------------------------------------------------ თუ შეიძლება ადგილი ფანჯარასთან, არამწეველთათვის. 0
tu she----e-- a-gil- p---ara-t--, -r-m--'e-e--a-vi-. t- s--------- a----- p----------- a----------------- t- s-e-d-l-b- a-g-l- p-n-a-a-t-n- a-a-t-'-v-l-a-v-s- ---------------------------------------------------- tu sheidzleba adgili panjarastan, aramts'eveltatvis.
Chcel /-a by som potvrdiť svoju rezerváciu. ჩ-მ- ჯ---ნი--დ---სტუ-ე-- მს---. ჩ--- ჯ------ დ---------- მ----- ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს დ-დ-ს-უ-ე-ა მ-უ-ს- ------------------------------- ჩემი ჯავშნის დადასტურება მსურს. 0
c-em- ja-s-ni- --d-st----b- ---r-. c---- j------- d----------- m----- c-e-i j-v-h-i- d-d-s-'-r-b- m-u-s- ---------------------------------- chemi javshnis dadast'ureba msurs.
Chcel /-a by som stornovať svoju rezerváciu. ჩ-მ---ა-შნ-ს-გა--მე-----ურს. ჩ--- ჯ------ გ------- მ----- ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს გ-უ-მ-ბ- მ-უ-ს- ---------------------------- ჩემი ჯავშნის გაუქმება მსურს. 0
che-- -a-s--i---au----a --urs. c---- j------- g------- m----- c-e-i j-v-h-i- g-u-m-b- m-u-s- ------------------------------ chemi javshnis gaukmeba msurs.
Chcel /-a by som presunúť svoju rezerváciu. ჩ-მ--ჯა-შ--- -ეც--- -ს--ს. ჩ--- ჯ------ შ----- მ----- ჩ-მ- ჯ-ვ-ნ-ს შ-ც-ლ- მ-უ-ს- -------------------------- ჩემი ჯავშნის შეცვლა მსურს. 0
ch-mi-ja-sh----s-----l- msurs. c---- j------- s------- m----- c-e-i j-v-h-i- s-e-s-l- m-u-s- ------------------------------ chemi javshnis shetsvla msurs.
Kedy letí ďalšie lietadlo do Ríma? რ--ი- --ის----დე-- ფრ--ა--ო-ში? რ---- ა--- შ------ ფ---- რ----- რ-დ-ს ა-ი- შ-მ-ე-ი ფ-ე-ა რ-მ-ი- ------------------------------- როდის არის შემდეგი ფრენა რომში? 0
ro-is --i--she-de---prena-r--s-i? r---- a--- s------- p---- r------ r-d-s a-i- s-e-d-g- p-e-a r-m-h-? --------------------------------- rodis aris shemdegi prena romshi?
Sú ešte dve miesta voľné? არ------ევ --ი ად-ილ- თავი---ალ-? ა--- კ---- ო-- ა----- თ---------- ა-ი- კ-დ-ვ ო-ი ა-გ-ლ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-? --------------------------------- არის კიდევ ორი ადგილი თავისუფალი? 0
ar-- k-i-ev-o-i---gi-- ta-i-----i? a--- k----- o-- a----- t---------- a-i- k-i-e- o-i a-g-l- t-v-s-p-l-? ---------------------------------- aris k'idev ori adgili tavisupali?
Nie, máme už len jedno voľné miesto. ა-ა---ვ-ნ მხ--------ი ად---ი ----ვ- თ--ის--ა-ი. ა--- ჩ--- მ----- ე--- ა----- გ----- თ---------- ა-ა- ჩ-ე- მ-ო-ო- ე-თ- ა-გ-ლ- გ-ა-ვ- თ-ვ-ს-ფ-ლ-. ----------------------------------------------- არა, ჩვენ მხოლოდ ერთი ადგილი გვაქვს თავისუფალი. 0
ara--chv-n-m-h-l-----ti --g-li gv---s-t-v-----li. a--- c---- m------ e--- a----- g----- t---------- a-a- c-v-n m-h-l-d e-t- a-g-l- g-a-v- t-v-s-p-l-. ------------------------------------------------- ara, chven mkholod erti adgili gvakvs tavisupali.
Kedy pristaneme? რო-ი--დავეშ-ე-ი-? რ---- დ---------- რ-დ-ს დ-ვ-შ-ე-ი-? ----------------- როდის დავეშვებით? 0
rodi- -a--shv-b--? r---- d----------- r-d-s d-v-s-v-b-t- ------------------ rodis daveshvebit?
Kedy tam budeme? რო--- ჩა--ლთ? რ---- ჩ------ რ-დ-ს ჩ-ვ-ლ-? ------------- როდის ჩავალთ? 0
r-d---chav--t? r---- c------- r-d-s c-a-a-t- -------------- rodis chavalt?
Kedy ide autobus do centra? რო-ი--გ-დის ავ-ობუსი-ქ--ა-ი---ენ-რ--? რ---- გ---- ა------- ქ------ ც------- რ-დ-ს გ-დ-ს ა-ტ-ბ-ს- ქ-ლ-ქ-ს ც-ნ-რ-ი- ------------------------------------- როდის გადის ავტობუსი ქალაქის ცენტრში? 0
ro-i- ga--- av--o-us----lakis -sent'--hi? r---- g---- a-------- k------ t---------- r-d-s g-d-s a-t-o-u-i k-l-k-s t-e-t-r-h-? ----------------------------------------- rodis gadis avt'obusi kalakis tsent'rshi?
Je to váš kufor? ე--თქ-ე------ოდ---ა? ე- თ----- ჩ--------- ე- თ-ვ-ნ- ჩ-მ-დ-ნ-ა- -------------------- ეს თქვენი ჩემოდანია? 0
es---v-n- c-e---an-a? e- t----- c---------- e- t-v-n- c-e-o-a-i-? --------------------- es tkveni chemodania?
Je to vaša taška? ეს-----ნ-----თ--? ე- თ----- ჩ------ ე- თ-ვ-ნ- ჩ-ნ-ა-? ----------------- ეს თქვენი ჩანთაა? 0
es tk--n- -h-n--a? e- t----- c------- e- t-v-n- c-a-t-a- ------------------ es tkveni chantaa?
Je to vaša batožina? ეს -ქვე----ა--ი-? ე- თ----- ბ------ ე- თ-ვ-ნ- ბ-რ-ი-? ----------------- ეს თქვენი ბარგია? 0
es -kv--i b--gia? e- t----- b------ e- t-v-n- b-r-i-? ----------------- es tkveni bargia?
Koľko batožiny si môžem vziať zo sebou? რა-დე-ი-ბ--გ-ს წ-ღ-ბა--ემ----ა? რ------ ბ----- წ----- შ-------- რ-მ-ე-ი ბ-რ-ი- წ-ღ-ბ- შ-მ-ძ-ი-? ------------------------------- რამდენი ბარგის წაღება შემიძლია? 0
r-m-e-- ---g-- t-'a-he---------z-i-? r------ b----- t-------- s---------- r-m-e-i b-r-i- t-'-g-e-a s-e-i-z-i-? ------------------------------------ ramdeni bargis ts'agheba shemidzlia?
Dvadsať kíl. ოც- -ი-ო. ო-- კ---- ო-ი კ-ლ-. --------- ოცი კილო. 0
o-s- -'ilo. o--- k----- o-s- k-i-o- ----------- otsi k'ilo.
Čože, len dvadsať kíl? რ-გ-რ,---ო-ო- ----კ--ო? რ----- მ----- ო-- კ---- რ-გ-რ- მ-ო-ო- ო-ი კ-ლ-? ----------------------- როგორ, მხოლოდ ოცი კილო? 0
r-gor- -k-olo--o-si k'i--? r----- m------ o--- k----- r-g-r- m-h-l-d o-s- k-i-o- -------------------------- rogor, mkholod otsi k'ilo?

Učenie mení mozog

Kto veľa športuje, formuje svoje telo. Evidentne je však možné trénovať aj mozog. To znamená, že kto sa chce dobre naučiť jazyky, nepotrebuje len talent. Rovnako dôležité je pravidelné precvičovanie. Pretože precvičovanie môže pozitívne ovplyvniť štruktúry v mozgu. Zvláštny talent na jazyky je prirodzene väčšinou vrodený. Napriek tomu môže intenzívny tréning určité mozgové štruktúry zmeniť. Objem rečového centra sa zväčší. U ľudí, ktorí veľa precvičujú, dochádza tiež k zmene nervových buniek. Dlho sa verilo, že mozog sa nemení. Platilo, že čo sa nenaučíš ako dieťa, už sa nenaučíš nikdy. Vedci skúmajúci mozog však dospeli k úplne inému záveru. Dokázali, že náš mozog je tvárny po celý život. Možno povedať, že funguje ako sval. Vďaka tomu môže rásť až do vysokého veku. Mozog spracúva každý impulz. Ak je však mozog trénovaný, spracováva impulzy oveľa lepšie. To znamená, že pracuje rýchlejšie a účinnejšie. Tento princíp je rovnaký u mladých aj starších ľudí. Aby sme trénovali mozog, nemusíme sa nutne len učiť. Dobrým cvičením je aj čítanie. Najmä náročná literatúra precvičuje naše rečové centrum. Znamená to, že si rozširujeme slovnú zásobu. Navyše si vylepšujeme cit pre jazyk. Zaujímavé je, že jazyk je spracovávaný nielen v rečovom centre. Nový obsah spracováva tiež oblasť, ktorá kontroluje motoriku. Preto je dôležité čo možno najčastejšie stimulovať celý mozog. Takže cvičte svoje telo AJ svoj mozog!