Libri i frazës

sq Pёremrat pronor 2   »   ko 소유격 대명사 2

67 [gjashtёdhjetёeshtatё]

Pёremrat pronor 2

Pёremrat pronor 2

67 [예순일곱]

67 [yesun-ilgob]

소유격 대명사 2

[soyugyeog daemyeongsa 2]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
syzet 안- 안경 안- -- 안경 0
angy---g angyeong a-g-e-n- -------- angyeong
Ka harruar syzet e tij. 그--그의 -경을-- -지- -어-. 그는 그의 안경을 안 가지고 왔어요. 그- 그- 안-을 안 가-고 왔-요- -------------------- 그는 그의 안경을 안 가지고 왔어요. 0
g---eun----------y-ong-e-- an ----g---as--eo-o. geuneun geuui angyeong-eul an gajigo wass-eoyo. g-u-e-n g-u-i a-g-e-n---u- a- g-j-g- w-s---o-o- ----------------------------------------------- geuneun geuui angyeong-eul an gajigo wass-eoyo.
Ku i ka ai syzet e tij ? 그는 -의 안-을---다----요? 그는 그의 안경을 어디다 두었어요? 그- 그- 안-을 어-다 두-어-? ------------------- 그는 그의 안경을 어디다 두었어요? 0
g-----n-geu-- --g--o-g---l e---d---u--s--eoy-? geuneun geuui angyeong-eul eodida dueoss-eoyo? g-u-e-n g-u-i a-g-e-n---u- e-d-d- d-e-s---o-o- ---------------------------------------------- geuneun geuui angyeong-eul eodida dueoss-eoyo?
ora 시- 시계 시- -- 시계 0
s-gye sigye s-g-e ----- sigye
Ora e tij ёshtё e prishur. 그의 시계- -장났어-. 그의 시계가 고장났어요. 그- 시-가 고-났-요- ------------- 그의 시계가 고장났어요. 0
ge--i -i--e-- go-------s---yo. geuui sigyega gojangnass-eoyo. g-u-i s-g-e-a g-j-n-n-s---o-o- ------------------------------ geuui sigyega gojangnass-eoyo.
Ora ёshtё nё mur. 시-가-벽- -려-있어요. 시계가 벽에 걸려 있어요. 시-가 벽- 걸- 있-요- -------------- 시계가 벽에 걸려 있어요. 0
sig--ga-by--g-- geo--ye- i-s-e-y-. sigyega byeog-e geollyeo iss-eoyo. s-g-e-a b-e-g-e g-o-l-e- i-s-e-y-. ---------------------------------- sigyega byeog-e geollyeo iss-eoyo.
pashaporta 여- 여권 여- -- 여권 0
ye-g--n yeogwon y-o-w-n ------- yeogwon
Ai e ka humbur pashaportёn e tij. 그--그---권- --버렸어-. 그는 그의 여권을 잃어버렸어요. 그- 그- 여-을 잃-버-어-. ----------------- 그는 그의 여권을 잃어버렸어요. 0
g--neu- g--u--yeo-won-e-l --h-eob-o---os---o-o. geuneun geuui yeogwon-eul ilh-eobeolyeoss-eoyo. g-u-e-n g-u-i y-o-w-n-e-l i-h-e-b-o-y-o-s-e-y-. ----------------------------------------------- geuneun geuui yeogwon-eul ilh-eobeolyeoss-eoyo.
Ku e ka pashaportёn ai? 그럼 -의 -권이 -디 있어-? 그럼 그의 여권이 어디 있어요? 그- 그- 여-이 어- 있-요- ----------------- 그럼 그의 여권이 어디 있어요? 0
geu---m -euu--ye--won-i-e-d---ss--oyo? geuleom geuui yeogwon-i eodi iss-eoyo? g-u-e-m g-u-i y-o-w-n-i e-d- i-s-e-y-? -------------------------------------- geuleom geuui yeogwon-i eodi iss-eoyo?
ata, ato – i / e tyre 그- –-그-의 그들 – 그들의 그- – 그-의 -------- 그들 – 그들의 0
g----ul –--eu-----ui geudeul – geudeul-ui g-u-e-l – g-u-e-l-u- -------------------- geudeul – geudeul-ui
Fёmijёt nuk po i gjejnё prindёrit e tyre. 아-들- 그들- --님을 - -아-. 아이들이 그들의 부모님을 못 찾아요. 아-들- 그-의 부-님- 못 찾-요- -------------------- 아이들이 그들의 부모님을 못 찾아요. 0
a--eu--i ---deu--u----mo-i---u----s----j--yo. aideul-i geudeul-ui bumonim-eul mos chaj-ayo. a-d-u--- g-u-e-l-u- b-m-n-m-e-l m-s c-a---y-. --------------------------------------------- aideul-i geudeul-ui bumonim-eul mos chaj-ayo.
Ja ku po vijnё prindёrit e tyre! 그-- 부--이에-! 그들의 부모님이에요! 그-의 부-님-에-! ----------- 그들의 부모님이에요! 0
geud----u- --m---m-iey-! geudeul-ui bumonim-ieyo! g-u-e-l-u- b-m-n-m-i-y-! ------------------------ geudeul-ui bumonim-ieyo!
Ju – Juaj 당신----신의 당신 – 당신의 당- – 당-의 -------- 당신 – 당신의 0
d-ngs-- –-d--g-i---i dangsin – dangsin-ui d-n-s-n – d-n-s-n-u- -------------------- dangsin – dangsin-ui
Si ishte udhёtimi juaj, zoti Myler? 당-의-여-은 어땠어-, 뮐- 씨? 당신의 여행은 어땠어요, 뮐러 씨? 당-의 여-은 어-어-, 뮐- 씨- ------------------- 당신의 여행은 어땠어요, 뮐러 씨? 0
d--g-in-ui----hae-g-eun------e---eoy-- -will-- s--? dangsin-ui yeohaeng-eun eottaess-eoyo, mwilleo ssi? d-n-s-n-u- y-o-a-n---u- e-t-a-s---o-o- m-i-l-o s-i- --------------------------------------------------- dangsin-ui yeohaeng-eun eottaess-eoyo, mwilleo ssi?
Ku ёshtё gruaja juaj, zoti Myler? 당-의--내는--디 ---- 뮐--씨? 당신의 아내는 어디 있어요, 뮐러 씨? 당-의 아-는 어- 있-요- 뮐- 씨- --------------------- 당신의 아내는 어디 있어요, 뮐러 씨? 0
da--sin--i-ana--eu--eodi-is--e---,---i-l-- ---? dangsin-ui anaeneun eodi iss-eoyo, mwilleo ssi? d-n-s-n-u- a-a-n-u- e-d- i-s-e-y-, m-i-l-o s-i- ----------------------------------------------- dangsin-ui anaeneun eodi iss-eoyo, mwilleo ssi?
Ju – Juaj 당- –--신의 당신 – 당신의 당- – 당-의 -------- 당신 – 당신의 0
da---in---dan-s-n-ui dangsin – dangsin-ui d-n-s-n – d-n-s-n-u- -------------------- dangsin – dangsin-ui
Si ishte udhёtimi juaj, zonja Shmid? 당-의--행- --어요,-스-스-양? 당신의 여행은 어땠어요, 스미스 양? 당-의 여-은 어-어-, 스-스 양- -------------------- 당신의 여행은 어땠어요, 스미스 양? 0
d--gs---ui-ye--a-n--eu- e---ae-s----o, seu-iseu-----? dangsin-ui yeohaeng-eun eottaess-eoyo, seumiseu yang? d-n-s-n-u- y-o-a-n---u- e-t-a-s---o-o- s-u-i-e- y-n-? ----------------------------------------------------- dangsin-ui yeohaeng-eun eottaess-eoyo, seumiseu yang?
Si ёshtё burri juaj, zonja Shmid? 당-- 남편은 어디 --요--스-스 -? 당신의 남편은 어디 있어요, 스미스 양? 당-의 남-은 어- 있-요- 스-스 양- ---------------------- 당신의 남편은 어디 있어요, 스미스 양? 0
d----i-----na--ye-n-eu--eod--i-s-----, -eum------a--? dangsin-ui nampyeon-eun eodi iss-eoyo, seumiseu yang? d-n-s-n-u- n-m-y-o---u- e-d- i-s-e-y-, s-u-i-e- y-n-? ----------------------------------------------------- dangsin-ui nampyeon-eun eodi iss-eoyo, seumiseu yang?

Mutacioni gjenetik bën të mundur të folurin

Njeriu është krijesa e vetme e gjallë në tokë që mund të flasë. Kjo e dallon nga kafshët dhe bimët. Sigurisht që kafshët dhe bimët gjithashtu komunikojnë me njëri tjetrin. Sidoqoftë, ata nuk flasin një gjuhë të artikuluar. Po pse mund të flasë njeriu? Për të folur, nevojiten karakteristika të caktuara organike. Këto veçori fizike gjenden vetëm tek njerëzit. Kjo nuk do të thotë se njeriu i zhvilloi ato. Asgjë nuk ndodh pa një arsye në historinë e evolucionit. Në një moment të caktuar njeriu filloi të flasë. Se kur ndodhi kjo nuk dihet ekzaktësisht. Por duhet të ketë ndodhur diçka që u dha njerëzve gjuhën. Studiuesit besojnë se përgjegjës ishte një mutacion gjenetik. Antropologët kanë krahasuar përbërjen gjenetike të qenieve të ndryshme të gjalla. Dihet se një gjen i caktuar ndikon në gjuhë. Njerëzit që e kanë të dëmtuar këtë gjen, kanë probleme me të folurin. Ata nuk mund të shprehen mirë dhe kanë vështirësi për t'i kuptuar fjalët. Ky gjen u ekzaminua tek njerëzit, majmunët dhe minjtë. Tek njerëzit dhe shimpanzetë është shumë i ngjashëm. Mund të dallohen vetë dy ndryshime të vogla. Këto dallime janë të dukshme në tru. Së bashku me gjenet e tjera, ato ndikojnë në aktivitete të caktuara të trurit. Kjo i lejon njerëzit të flasin, por jo majmunët. Sidoqoftë, enigma e gjuhës njerëzore ende nuk është zgjidhur. Pasi vetëm mutacioni i gjenit nuk është i mjaftueshëm që të mund të flasësh. Studiuesit implementuan variantin e gjenit njerëzor tek minjtë. Gjithsesi ata nuk mundën të flisnin… Megjithëse britmat e tyre tingëllonin ndryshe!