Libri i frazës

sq Vizitё nё qytet   »   ko 도시 관광

42 [dyzetёedy]

Vizitё nё qytet

Vizitё nё qytet

42 [마흔둘]

42 [maheundul]

도시 관광

[dosi gwangwang]

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
A ёshtё i hapur pazari tё dielave? 시-이--요일-다 열--? 시-- 일---- 열--- 시-이 일-일-다 열-요- -------------- 시장이 일요일마다 열어요? 0
s--ang----l-y----ada-y--l----o? s------- i---------- y--------- s-j-n--- i---o-l-a-a y-o---o-o- ------------------------------- sijang-i il-yoilmada yeol-eoyo?
A ёshtё i hapur panairi tё hёnave? 박--가--요-----어요? 박--- 월---- 열--- 박-회- 월-일-다 열-요- --------------- 박람회가 월요일마다 열어요? 0
b-gl-m--e-a--o--yo-l-ad---------yo? b---------- w----------- y--------- b-g-a-h-e-a w-l-y-i-m-d- y-o---o-o- ----------------------------------- baglamhoega wol-yoilmada yeol-eoyo?
A ёshtё e hapur ekspozita tё martave? 전--가 화요일마- -어요? 전--- 화---- 열--- 전-회- 화-일-다 열-요- --------------- 전시회가 화요일마다 열어요? 0
j-----ho--a-----o---ad---e-l-e--o? j---------- h---------- y--------- j-o-s-h-e-a h-a-o-l-a-a y-o---o-o- ---------------------------------- jeonsihoega hwayoilmada yeol-eoyo?
A ёshtё i hapur kopshti zoologjik tё mёrkurrave? 동-원이--요--다 -어-? 동--- 수---- 열--- 동-원- 수-일-다 열-요- --------------- 동물원이 수요일마다 열어요? 0
d----ul-won-i su-oi--------ol-e-y-? d------------ s--------- y--------- d-n-m-l-w-n-i s-y-i-m-d- y-o---o-o- ----------------------------------- dongmul-won-i suyoilmada yeol-eoyo?
A ёshtё i hapur muzeu tё enjteve? 박물-이-------열-요? 박--- 목---- 열--- 박-관- 목-일-다 열-요- --------------- 박물관이 목요일마다 열어요? 0
bagm--g--n-i --g-----mad--ye-l-eo-o? b----------- m----------- y--------- b-g-u-g-a--- m-g-y-i-m-d- y-o---o-o- ------------------------------------ bagmulgwan-i mog-yoilmada yeol-eoyo?
A ёshtё e hapur galeria tё premteve? 미술-- ------열-요? 미--- 금---- 열--- 미-관- 금-일-다 열-요- --------------- 미술관이 금요일마다 열어요? 0
mis--g-an-i g-u----il--da-y--l-e---? m---------- g------------ y--------- m-s-l-w-n-i g-u---o-l-a-a y-o---o-o- ------------------------------------ misulgwan-i geum-yoilmada yeol-eoyo?
A mund tё bёj fotografi? 사-- --도 돼요? 사-- 찍-- 돼-- 사-을 찍-도 돼-? ----------- 사진을 찍어도 돼요? 0
s-j-n--ul-j--g--od--d---y-? s-------- j-------- d------ s-j-n-e-l j-i---o-o d-a-y-? --------------------------- sajin-eul jjig-eodo dwaeyo?
A duhet tё paguaj hyrje? 입--를 지--야 해요? 입--- 지--- 해-- 입-료- 지-해- 해-? ------------- 입장료를 지불해야 해요? 0
i-jangl-o-e-l ji--lh-eya ---y-? i------------ j--------- h----- i-j-n-l-o-e-l j-b-l-a-y- h-e-o- ------------------------------- ibjanglyoleul jibulhaeya haeyo?
Sa kushton hyrja? 입장료--얼마예-? 입--- 얼---- 입-료- 얼-예-? ---------- 입장료가 얼마예요? 0
i-j-ng-yo-a -o-m-y---? i---------- e--------- i-j-n-l-o-a e-l-a-e-o- ---------------------- ibjanglyoga eolmayeyo?
A ka ulje çmimi pёr grupe? 그- 할인---어-? 그- 할-- 있--- 그- 할-이 있-요- ----------- 그룹 할인이 있어요? 0
geulu- ----i--i--ss---y-? g----- h------- i-------- g-u-u- h-l-i--- i-s-e-y-? ------------------------- geulub hal-in-i iss-eoyo?
A ka ulje çmimi pёr fёmijё? 어린이 할인이 -어요? 어-- 할-- 있--- 어-이 할-이 있-요- ------------ 어린이 할인이 있어요? 0
eo-in----al-i--i i-s-eoy-? e------ h------- i-------- e-l-n-i h-l-i--- i-s-e-y-? -------------------------- eolin-i hal-in-i iss-eoyo?
A ka ulje çmimi pёr studentё? 학- -인- -어요? 학- 할-- 있--- 학- 할-이 있-요- ----------- 학생 할인이 있어요? 0
hagsaen- h-l-i--i -s--eo-o? h------- h------- i-------- h-g-a-n- h-l-i--- i-s-e-y-? --------------------------- hagsaeng hal-in-i iss-eoyo?
Çfarё ndёrtese ёshtё kjo? 저- 어- 건물이에-? 저- 어- 건----- 저- 어- 건-이-요- ------------ 저건 어떤 건물이에요? 0
j-----n -ot--on geo-------y-? j------ e------ g------------ j-o-e-n e-t-e-n g-o-m-l-i-y-? ----------------------------- jeogeon eotteon geonmul-ieyo?
Sa e vjetёr ёshte ndёrtesa? 저 ----얼마--오- -어-? 저 건-- 얼-- 오- 됐--- 저 건-은 얼-나 오- 됐-요- ----------------- 저 건물은 얼마나 오래 됐어요? 0
j---ge---ul---n e---a-a -lae--w-----e-y-? j-- g---------- e------ o--- d----------- j-o g-o-m-l-e-n e-l-a-a o-a- d-a-s---o-o- ----------------------------------------- jeo geonmul-eun eolmana olae dwaess-eoyo?
Kush e ka ndёrtuar ndёrtesën? 누- 저 --을-지었어요? 누- 저 건-- 지---- 누- 저 건-을 지-어-? -------------- 누가 저 건물을 지었어요? 0
nu-- -e---e----l-e---j-eo-s-eo--? n--- j-- g---------- j----------- n-g- j-o g-o-m-l-e-l j-e-s---o-o- --------------------------------- nuga jeo geonmul-eul jieoss-eoyo?
Unё interesohem pёr arkitekturёn. 저는 --에---이 ---. 저- 건-- 관-- 있--- 저- 건-에 관-이 있-요- --------------- 저는 건축에 관심이 있어요. 0
jeone-------ch-g---g--n-im-- is--e-yo. j------ g--------- g-------- i-------- j-o-e-n g-o-c-u--- g-a-s-m-i i-s-e-y-. -------------------------------------- jeoneun geonchug-e gwansim-i iss-eoyo.
Unё interesohem pёr artin. 저는 -술에-관-이-있--. 저- 미-- 관-- 있--- 저- 미-에 관-이 있-요- --------------- 저는 미술에 관심이 있어요. 0
j--ne----i----- g--nsi--i iss-----. j------ m------ g-------- i-------- j-o-e-n m-s-l-e g-a-s-m-i i-s-e-y-. ----------------------------------- jeoneun misul-e gwansim-i iss-eoyo.
Unё interesohem pёr pikturёn. 저는-그림--관---있--. 저- 그-- 관-- 있--- 저- 그-에 관-이 있-요- --------------- 저는 그림에 관심이 있어요. 0
je-n--n -e-l---e-gw---i--- i-s---yo. j------ g------- g-------- i-------- j-o-e-n g-u-i--- g-a-s-m-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun geulim-e gwansim-i iss-eoyo.

Gjuhë të shpejta, gjuhë të ngadalta

Ka më shumë se 6000 gjuhë të ndryshme në të gjithë botën. Të gjitha kanë të njëjtin funksion. Ato na ndihmojnë të shkëmbejmë informacione. Ky fenomen ndodh në mënyra të ndryshme në çdo gjuhë. Pasi çdo gjuhë funksionon sipas rregullave të veta. Shpejtësia me të cilën flitet një gjuhë, ndryshon gjithashtu. Gjuhëtarët e kanë provuar këtë fakt në studime të ndryshme. Për ta demonstruar këtë, u përkthyen tekste të shkurtra në gjuhë të ndryshme. Tekstet u lexuan më pas nga folës nativë. Rezultati ishte i qartë. Japonishtja dhe Spanjishtja janë gjuhët më të shpejta. Në këto gjuhë fliten pothuajse 8 rrokje për sekondë. Kinezët flasin dukshëm më ngadalë. Ata shqiptojnë vetëm 5 rrokje për sekondë. Shpejtësia varet nga kompleksiteti i një gjuhe. Nëse rrokjet janë komplekse, të folurit zgjat më shumë. Për shembull, gjermanishtja përmban 3 tinguj për rrokje. Prandaj flitet relativisht ngadalë. Të flasësh shpejt nuk do të thotë se përçon më tepër informacion. Përkundrazi! Rrokjet e folura shpejt përmbajnë pak informacion. Megjithëse japonezët flasin shpejt ata transmetojnë pak përmbajtje. Nga ana tjetër, kinezishtja “e ngadaltë” shpreh shumë në pak fjalë. Rrokjet e anglishtes gjithashtu përmbajnë shumë informacion. Interesante është se gjuhët e hulumtuara janë pothuajse njëlloj efikase! Kjo do të thotë se kush flet ngadalë shpreh më shumë. Kush flet shpejt, ka nevojë për më shumë fjalë. Në fund, të gjithë arrijnë në finish pothuajse njëkohësisht…