Libri i frazës

sq Nё qendrën tregtare   »   af In die afdelingswinkel

52 [pesёdhjetёedy]

Nё qendrën tregtare

Nё qendrën tregtare

52 [twee en vyftig]

In die afdelingswinkel

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
A shkojmё nё njё qendёr tregtare? G--- ----na --e --de--n-s-in-el t-e? G___ o__ n_ d__ a______________ t___ G-a- o-s n- d-e a-d-l-n-s-i-k-l t-e- ------------------------------------ Gaan ons na die afdelingswinkel toe? 0
Dua tё bёj pazar. E- mo--------i-k-p----d---. E_ m___ g___ i_______ d____ E- m-e- g-a- i-k-p-e- d-e-. --------------------------- Ek moet gaan inkopies doen. 0
Dua tё blej shumё gjёra. E--wil--a---ink---es--o--. E_ w__ b___ i_______ k____ E- w-l b-i- i-k-p-e- k-o-. -------------------------- Ek wil baie inkopies koop. 0
Ku janё artikujt e zyrave? W-a- is--i- ka-to--b------h---? W___ i_ d__ k__________________ W-a- i- d-e k-n-o-r-e-o-i-h-d-? ------------------------------- Waar is die kantoorbenodighede? 0
Mё duhen zarfe dhe letra. Ek---- ko-ve-te--n--ri-f-a--e- -o-ig. E_ h__ k_______ e_ b__________ n_____ E- h-t k-e-e-t- e- b-i-f-a-i-r n-d-g- ------------------------------------- Ek het koeverte en briefpapier nodig. 0
Mё duhen stilolapsa dhe lapsa kimikë me ngjyra. E----- -----nt-e--e ---k-k- pe--e--odig. E_ h__ b___________ e_ k___ p____ n_____ E- h-t b-l-u-t-e-n- e- k-k- p-n-e n-d-g- ---------------------------------------- Ek het balpuntpenne en koki penne nodig. 0
Ku janё mobiljet? W--r -- -i- m-ube--? W___ i_ d__ m_______ W-a- i- d-e m-u-e-s- -------------------- Waar is die meubels? 0
Mё duhet njё dollap dhe njё komo. E----t--n k-s--n-’n-------s -----. E_ h__ ’_ k__ e_ ’_ l______ n_____ E- h-t ’- k-s e- ’- l-a-k-s n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n kas en ’n laaikas nodig. 0
Mё duhet njё tavolinё shkrimi dhe njё raft. E- h-t-’n-l-s---a-- -- ’---o-k--k----i-. E_ h__ ’_ l________ e_ ’_ b______ n_____ E- h-t ’- l-s-e-a-r e- ’- b-e-r-k n-d-g- ---------------------------------------- Ek het ’n lessenaar en ’n boekrak nodig. 0
Ku janё lodrat? W--r-is --e--pee--oed? W___ i_ d__ s_________ W-a- i- d-e s-e-l-o-d- ---------------------- Waar is die speelgoed? 0
Mё duhet njё kukull dhe njё arush. Ek -et----po- -n ted-i---er -o-ig. E_ h__ ’_ p__ e_ t_________ n_____ E- h-t ’- p-p e- t-d-i-b-e- n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n pop en teddiebeer nodig. 0
Mё duhet njё top dhe njё lojё shahu. E- het-’- --kkerb---en--n--k-a-st---n---g. E_ h__ ’_ s________ e_ ’_ s________ n_____ E- h-t ’- s-k-e-b-l e- ’- s-a-k-t-l n-d-g- ------------------------------------------ Ek het ’n sokkerbal en ’n skaakstel nodig. 0
Ku ёshtё vegla e punёs? W-ar--- die -ere-dskap? W___ i_ d__ g__________ W-a- i- d-e g-r-e-s-a-? ----------------------- Waar is die gereedskap? 0
Mё duhet njё çekiç dhe njё pincё. Ek--et -n h------e- ’- t-----o--g. E_ h__ ’_ h_____ e_ ’_ t___ n_____ E- h-t ’- h-m-e- e- ’- t-n- n-d-g- ---------------------------------- Ek het ’n hammer en ’n tang nodig. 0
Mё duhet njё trapano dhe njё kaçavidё. Ek -et -- --o-----’n--k--e----aa--- no---. E_ h__ ’_ b___ e_ ’_ s_____________ n_____ E- h-t ’- b-o- e- ’- s-r-e-e-r-a-e- n-d-g- ------------------------------------------ Ek het ’n boor en ’n skroewedraaier nodig. 0
Ku janё bizhuteritё? W-ar -s--ie ---e--e--wa-e? W___ i_ d__ j_____________ W-a- i- d-e j-w-l-e-s-a-e- -------------------------- Waar is die juweliersware? 0
Mё duhet njё zinxhir dhe njё byzylyk. Ek he- ’n--------e--en-’n-armban--n--i-. E_ h__ ’_ h________ e_ ’_ a______ n_____ E- h-t ’- h-l-s-o-r e- ’- a-m-a-d n-d-g- ---------------------------------------- Ek het ’n halssnoer en ’n armband nodig. 0
Mё duhet njё unazё dhe njё palё vёthё. Ek-h-t -n-r-n- e---o-be--e----ig. E_ h__ ’_ r___ e_ o_______ n_____ E- h-t ’- r-n- e- o-r-e-l- n-d-g- --------------------------------- Ek het ’n ring en oorbelle nodig. 0

Gratë janë më të talentuara për gjuhët sesa burrat!

Gratë janë po aq inteligjente sa burrat. Mesatarisht, të dyja gjinitë kanë të njëjtin tregues inteligjence. Sidoqoftë, kompetencat gjinore ndryshojnë. Për shembull, burrat mendojnë më mirë në mënyrë tre-dimensionale. Ata gjithashtu i zgjidhin më mirë problemet matematikore. Gratë, nga ana tjetër, kanë një kujtesë më të mirë. Ato zotërojnë gjuhët më mirë. Gratë bëjnë më pak gabime ortografike dhe gramatikore. Kanë gjithashtu një fjalor më të pasur dhe lexojnë më rrjedhshëm. Zakonisht ato arrijnë rezultate më të mira në testet gjuhësore. Arsyeja e avantazhit gjuhësor të grave gjendet në trurin e tyre. Truri i meshkujve është i organizuar ndryshe nga ai i femrave. Gjysma e majtë e trurit është përgjegjëse për gjuhët. Kjo zonë kontrollon proceset gjuhësore. Pavarësisht këtij fakti, gratë përdorin të dy gjysmat e trurit kur përpunojnë gjuhën. Dy hemisferat e trurit femëror mund të shkëmbejnë informacione më mirë. Pra, truri i femrave është më aktiv në përpunimin e gjuhës. Kjo u mundëson grave të përpunojnë gjuhën në mënyrë më efikase. Përse truri i tyre është i ndryshëm ende nuk dihet. Disa shkencëtarë besojnë se biologjia është arsyeja. Gjenet femërore dhe mashkullore ndikojnë në zhvillimin e trurit. Gratë dhe burrat janë ashtu si janë edhe për shkak të hormoneve. Të tjerë thonë se edukimi ndikon në zhvillimin tonë. Pasi bebeve femra iu flitet dhe lexohet më tepër. Nga ana tjetër, djemtë marrin më shumë lodra teknologjike. Kështu që mund të ndodhë që mjedisi ynë të formojë trurin tonë. Sidoqoftë, ekziston një argument kundër kësaj teorie pasi diferenca të caktuara ekzistojnë në të gjithë botën. Dhe fëmijët rriten ndryshe në çdo kulturë…