Libri i frazës

sq Bёj pazarin   »   af Boodskappe dra

51 [pesёdhjetёenjё]

Bёj pazarin

Bёj pazarin

51 [een en vyftig]

Boodskappe dra

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
Dua tё shkoj nё bibliotekё. Ek -----a-di--bib----------e g--n. Ek wil na die biblioteek toe gaan. E- w-l n- d-e b-b-i-t-e- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die biblioteek toe gaan. 0
Dua tё shkoj nё librari. E- -il -- -ie -o----nke- --- gaan. Ek wil na die boekwinkel toe gaan. E- w-l n- d-e b-e-w-n-e- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die boekwinkel toe gaan. 0
Dua tё shkoj te kioska. E- --l-na-d-------k-t---g-an. Ek wil na die kiosk toe gaan. E- w-l n- d-e k-o-k t-e g-a-. ----------------------------- Ek wil na die kiosk toe gaan. 0
Dua tё marr hua njё libёr. E---il ’--b-----e-n. Ek wil ’n boek leen. E- w-l ’- b-e- l-e-. -------------------- Ek wil ’n boek leen. 0
Dua tё blej njё libёr. Ek-wil----b-e---oo-. Ek wil ’n boek koop. E- w-l ’- b-e- k-o-. -------------------- Ek wil ’n boek koop. 0
Dua tё blej njё gazetё. E- -i--’n k------ k-o-. Ek wil ’n koerant koop. E- w-l ’- k-e-a-t k-o-. ----------------------- Ek wil ’n koerant koop. 0
Dua tё shkoj nё bibliotekё tё marr njё libёr. E- wil-n---i- ---l-o---k-t-e -aan -m ’n--oe- t--l-en. Ek wil na die biblioteek toe gaan om ’n boek te leen. E- w-l n- d-e b-b-i-t-e- t-e g-a- o- ’- b-e- t- l-e-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die biblioteek toe gaan om ’n boek te leen. 0
Dua tё shkoj nё librari tё blej njё libёr. Ek -----a -ie b-ekw--kel--oe ---n ---’- -o-k t--ko-p. Ek wil na die boekwinkel toe gaan om ’n boek te koop. E- w-l n- d-e b-e-w-n-e- t-e g-a- o- ’- b-e- t- k-o-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die boekwinkel toe gaan om ’n boek te koop. 0
Dua tё shkoj te kioska pёr tё blerё njё gazetё. E--w-l-na -ie ki-s---oe--a-- om ---k-erant -e--o--. Ek wil na die kiosk toe gaan om ’n koerant te koop. E- w-l n- d-e k-o-k t-e g-a- o- ’- k-e-a-t t- k-o-. --------------------------------------------------- Ek wil na die kiosk toe gaan om ’n koerant te koop. 0
Dua tё shkoj te okulisti. E--wil--- die o-g-und-g- to- ga-n. Ek wil na die oogkundige toe gaan. E- w-l n- d-e o-g-u-d-g- t-e g-a-. ---------------------------------- Ek wil na die oogkundige toe gaan. 0
Dua tё shkoj nё supermarket. Ek-w-l -a--ie-----rm--k-t-e --an. Ek wil na die supermark toe gaan. E- w-l n- d-e s-p-r-a-k t-e g-a-. --------------------------------- Ek wil na die supermark toe gaan. 0
Dua tё shkoj te furra e bukёs. Ek wil n----e -a---- --- g-a-. Ek wil na die bakker toe gaan. E- w-l n- d-e b-k-e- t-e g-a-. ------------------------------ Ek wil na die bakker toe gaan. 0
Dua tё blej syze. Ek -----n b--- ko--. Ek wil ’n bril koop. E- w-l ’- b-i- k-o-. -------------------- Ek wil ’n bril koop. 0
Dua tё blej fruta dhe perime. E- wi- v-u-te e- -ro-n-- -oo-. Ek wil vrugte en groente koop. E- w-l v-u-t- e- g-o-n-e k-o-. ------------------------------ Ek wil vrugte en groente koop. 0
Dua tё blej simite dhe bukё. E--wi- -oll--ji-s e--br--d koo-. Ek wil rolletjies en brood koop. E- w-l r-l-e-j-e- e- b-o-d k-o-. -------------------------------- Ek wil rolletjies en brood koop. 0
Dua tё shkoj te okulisti pёr tё blerё syze. E- w-l-n- --- oog-un-i-- t---g-a--o- -n-bril -- koo-. Ek wil na die oogkundige toe gaan om ’n bril te koop. E- w-l n- d-e o-g-u-d-g- t-e g-a- o- ’- b-i- t- k-o-. ----------------------------------------------------- Ek wil na die oogkundige toe gaan om ’n bril te koop. 0
Dua tё shkoj nё supermarket pёr tё blerё fruta dhe perime. Ek-w-l -a-di--------ar- t---g-an-o--v-ug----n-g-oe--e -e--oo-. Ek wil na die supermark toe gaan om vrugte en groente te koop. E- w-l n- d-e s-p-r-a-k t-e g-a- o- v-u-t- e- g-o-n-e t- k-o-. -------------------------------------------------------------- Ek wil na die supermark toe gaan om vrugte en groente te koop. 0
Dua tё shkoj te furra e bukёs pёr tё blerё simite dhe bukё. E--w-l ---die ba--er-t-e--aan o- r---etjies--n-broo- t---oop. Ek wil na die bakker toe gaan om rolletjies en brood te koop. E- w-l n- d-e b-k-e- t-e g-a- o- r-l-e-j-e- e- b-o-d t- k-o-. ------------------------------------------------------------- Ek wil na die bakker toe gaan om rolletjies en brood te koop. 0

Gjuhët e minoriteteve në Evropë

Në Evropë fliten shumë gjuhë të ndryshme. Shumica e tyre janë gjuhë indo-evropiane. Krahas gjuhëve të mëdha kombëtare ka shumë gjuhë të tjera më të vogla. Këto janë gjuhët e minoriteteve. Gjuhët e minoriteteve ndryshojnë nga gjuhët zyrtare. Ato nuk janë dialekte. Nuk janë as gjuhë të imigrantëve. Gjuhët e minoriteteve përcaktohen nga prejardhja e tyre etnike. Do të thotë se ato janë gjuhë të grupimeve të caktuara etnike. Gjuhë minoriteti ka pothuajse në çdo vend të Evropës. Janë pothuajse 40 gjuhë në Bashkimin Evropian. Disa gjuhë minoritare fliten vetëm në një vend. Një shembull është gjuha sorbishte në Gjermani. Gjuha rome nga ana tjetër ka folës në shumë vende evropiane. Gjuhët minoritare kanë një status të veçantë. Ato fliten nga një grup relativisht i vogël. Këto grupe nuk kanë mundësi të ndërtojnë shkollat e tyre. Gjithashtu është e vështirë të botojnë letërsinë e tyre. Prandaj shumë gjuhë minoritare janë të kërcënuara nga zhdukja. Dëshira e Bashkimit Evropian është t'i mbrojë gjuhët minoritare. Çdo gjuhë është një pjesë e rëndësishme e një kulture ose identiteti. Disa etnitete nuk kanë një shtet dhe ekzistojnë vetëm si minoritete. Programe dhe projekte të ndryshme janë krijuar për të promovuar gjuhët e tyre. Shpresohet që dhe kultura e grupeve etnike të vogla të ruhet në këtë mënyrë. Me gjithë përpjekjet, disa gjuhë minoritare do të zhduken së shpejti. Në këtë kategori bën pjesë gjuha livoviane, e cila flitet në një provincë të Letonisë. Vetëm rreth 20 persona janë folës nativë të kësaj gjuhe. Kjo e bën gjuhën livoviane, gjuhën me më pak folës në Evropë...