Libri i frazës

sq Lidhёzat 4   »   af Voegwoorde 4

97 [nёntёdhjetёeshtatё]

Lidhёzat 4

Lidhёzat 4

97 [sewe en negentig]

Voegwoorde 4

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Afrikanisht Luaj Më shumë
E zuri gjumi, megjithёse televizori ishte i ndezur. H--het --n--ie--la-p---ra-k,-a- -as-di- -v-n-g-aa-. H_ h__ a__ d__ s____ g______ a_ w__ d__ t_ n__ a___ H- h-t a-n d-e s-a-p g-r-a-, a- w-s d-e t- n-g a-n- --------------------------------------------------- Hy het aan die slaap geraak, al was die tv nog aan. 0
Ai qёndroi, megjithёse ishte vonё. Hy---- --- gebly, ----a- -it a--laa-. H_ h__ n__ g_____ a_ w__ d__ a_ l____ H- h-t n-g g-b-y- a- w-s d-t a- l-a-. ------------------------------------- Hy het nog gebly, al was dit al laat. 0
Nuk erdhi, megjithёse e kishim lёnё tё takoheshim. H- --t--ie ge-o- ------- h-- -n- ----fs---ak -eh--. H_ h__ n__ g____ n___ a_ h__ o__ ’_ a_______ g_____ H- h-t n-e g-k-m n-e- a- h-t o-s ’- a-s-r-a- g-h-d- --------------------------------------------------- Hy het nie gekom nie, al het ons ’n afspraak gehad. 0
Televizori ishte i ndezur. Megjithatë atё e zuri gjumi. D-- t---as---n. --n -py-e--aarvan-h-- hy --- -i- s---- ge-a-k. D__ t_ w__ a___ T__ s____ d______ h__ h_ a__ d__ s____ g______ D-e t- w-s a-n- T-n s-y-e d-a-v-n h-t h- a-n d-e s-a-p g-r-a-. -------------------------------------------------------------- Die tv was aan. Ten spyte daarvan het hy aan die slaap geraak. 0
Ndonёse ishte vonё, ai qёndroi. H--w---r---s---a-----g-h----y---- -----. H_ w__ r____ l____ T__ h__ h_ n__ g_____ H- w-s r-e-s l-a-. T-g h-t h- n-g g-b-y- ---------------------------------------- Hy was reeds laat. Tog het hy nog gebly. 0
Ne kishim lёnё takim. Megjithate ai nuk erdhi. O-------’n a-s-r----g-h-d.---g-het hy nie gek---ni-. O__ h__ ’_ a_______ g_____ T__ h__ h_ n__ g____ n___ O-s h-t ’- a-s-r-a- g-h-d- T-g h-t h- n-e g-k-m n-e- ---------------------------------------------------- Ons het ’n afspraak gehad. Tog het hy nie gekom nie. 0
Edhe pse ai nuk ka patentё, e nget makinёn. A----t-h- -i--’n ry-ewys -ie, -es--ur -y ------to-. A_ h__ h_ n__ ’_ r______ n___ b______ h_ d__ m_____ A- h-t h- n-e ’- r-b-w-s n-e- b-s-u-r h- d-e m-t-r- --------------------------------------------------- Al het hy nie ’n rybewys nie, bestuur hy die motor. 0
Edhe pse rruga ёshtё e lёmuar, ai i jep makinёs shpejt. A- i- --e--tr--------,-r---- v--ni-. A_ i_ d__ s_____ g____ r_ h_ v______ A- i- d-e s-r-a- g-a-, r- h- v-n-i-. ------------------------------------ Al is die straat glad, ry hy vinnig. 0
Ai udhёton me biçikletё, megjithёse ёshtё i dehur. A---- -y d-on-,--y h- ----s. A_ i_ h_ d_____ r_ h_ f_____ A- i- h- d-o-k- r- h- f-e-s- ---------------------------- Al is hy dronk, ry hy fiets. 0
Ai s’ka patentё. Megjithate ai nget makinёn. Hy h-- ge-n-ry-e-y-----. Ten--p-te d--rva--b---uu- ---d---m--o-. H_ h__ g___ r______ n___ T__ s____ d______ b______ h_ d__ m_____ H- h-t g-e- r-b-w-s n-e- T-n s-y-e d-a-v-n b-s-u-r h- d-e m-t-r- ---------------------------------------------------------------- Hy het geen rybewys nie. Ten spyte daarvan bestuur hy die motor. 0
Rruga ёshtё e lёmuar, megjithatё ai nget shpejt. D-e st-a-t -- gl-d. -e---pyte da--van----hy---nni-. D__ s_____ i_ g____ T__ s____ d______ r_ h_ v______ D-e s-r-a- i- g-a-. T-n s-y-e d-a-v-n r- h- v-n-i-. --------------------------------------------------- Die straat is glad. Ten spyte daarvan ry hy vinnig. 0
Ai ёshtё i dehur, megjithёatё ai ecen me biçikletё. Hy ---d--nk. --- -p--e -aar-an-r--h- fie--. H_ i_ d_____ T__ s____ d______ r_ h_ f_____ H- i- d-o-k- T-n s-y-e d-a-v-n r- h- f-e-s- ------------------------------------------- Hy is dronk. Ten spyte daarvan ry hy fiets. 0
Ajo nuk gjen vend pune, megjithёse ka studiuar. Sy--in- nie ---k-n--, -l-----sy-g--tu--e-. S_ v___ n__ w___ n___ a_ h__ s_ g_________ S- v-n- n-e w-r- n-e- a- h-t s- g-s-u-e-r- ------------------------------------------ Sy vind nie werk nie, al het sy gestudeer. 0
Ajo nuk shkon te mjeku, megjithёse ajo ka dhimbje. Sy ga-n-nie -a----dok-e- t-e n-e,--- --t s- --n. S_ g___ n__ n_ ’_ d_____ t__ n___ a_ h__ s_ p___ S- g-a- n-e n- ’- d-k-e- t-e n-e- a- h-t s- p-n- ------------------------------------------------ Sy gaan nie na ’n dokter toe nie, al het sy pyn. 0
Ajo blen njё makinё, megjithёse s’ka lekё. Sy---o- -- -o-or, -l --- sy ni- -e-d -ie. S_ k___ ’_ m_____ a_ h__ s_ n__ g___ n___ S- k-o- ’- m-t-r- a- h-t s- n-e g-l- n-e- ----------------------------------------- Sy koop ’n motor, al het sy nie geld nie. 0
Ajo ka studiuar. Megjithatё ajo nuk gjen punё. Sy h-- g-s--deer.--e- s-yt---aarva- -i-- s--gee- we-k --e. S_ h__ g_________ T__ s____ d______ v___ s_ g___ w___ n___ S- h-t g-s-u-e-r- T-n s-y-e d-a-v-n v-n- s- g-e- w-r- n-e- ---------------------------------------------------------- Sy het gestudeer. Ten spyte daarvan vind sy geen werk nie. 0
Ajo ka dhimbje. Megjithatё ajo nuk shkon te mjeku. Sy--e- -y-.-T-n spyte daarvan-gaa- s---ie -- -i- -okter to- ni-. S_ h__ p___ T__ s____ d______ g___ s_ n__ n_ d__ d_____ t__ n___ S- h-t p-n- T-n s-y-e d-a-v-n g-a- s- n-e n- d-e d-k-e- t-e n-e- ---------------------------------------------------------------- Sy het pyn. Ten spyte daarvan gaan sy nie na die dokter toe nie. 0
Ajo s’ka lekё. Megjithatё ajo blen njё makinё. Sy -et-g----g-l- ------en-spy----aarv-n k-op--y -n --t--. S_ h__ g___ g___ n___ T__ s____ d______ k___ s_ ’_ m_____ S- h-t g-e- g-l- n-e- T-n s-y-e d-a-v-n k-o- s- ’- m-t-r- --------------------------------------------------------- Sy het geen geld nie. Ten spyte daarvan koop sy ’n motor. 0

Të rinjtë mësojnë ndryshe nga të moshuarit

Fëmijët mësojnë gjuhë relativisht shpejt. Zakonisht zgjat më shumë tek të rriturit. Por, fëmijët nuk mësojnë më mirë se të rriturit. Ata thjesht mësojnë ndryshe. Gjatë mësimit të gjuhëve truri duhet të jetë shumë efikas. Ai duhet të mësojë gjëra paralelisht. Kur mësoni një gjuhë, nuk mjafton thjesht të mendoni për të. Gjithashtu duhet të mësoni sesi të shqiptoni fjalët e reja. Për këtë, organet e të folurit duhet të mësojnë lëvizje të reja. Truri duhet të mësojë të reagojë edhe ndaj situatave të reja. Komunikimi në një gjuhë të huaj është një sfidë. Të rriturit mësojnë ndryshe gjuhë në varësi të moshës. Në moshën 20 ose 30 vjeç, të mësuarit është ende një proces rutinë. Shkolla apo studimet nuk i përkasin të shkuarës së largët. Truri është i stërvitur mirë. Prandaj mund të mësojë gjuhë të huaja në një nivel shumë të lartë. Njerëzit midis 40 dhe 50 vjeç kanë mësuar shumë. Truri përfiton nga kjo eksperiencë. Mund të kombinojë mirë përmbajtjen e re me njohuritë e vjetra. Në këtë moshë mëson më së miri gjëra të cilat tashmë i di. Këto janë, për shembull, gjuhë që janë të ngjashme me gjuhët e mësuara më parë. Në moshën 60 ose 70 vjeç, njerëzit zakonisht kanë shumë kohë. Ata mund të ushtrojnë shpesh. Kjo është veçanërisht e rëndësishme për gjuhët. Të moshuarit, për shembull, mësojnë të shkruajnë një gjuhë të huaj veçanërisht mirë. Të mësuarit me sukses është i mundur në çdo moshë. Truri mund të formojë qeliza të reja nervore edhe pas pubertetit. Madje e bën me qejf…